Английский - русский
Перевод слова Appellant
Вариант перевода Апеллянт

Примеры в контексте "Appellant - Апеллянт"

Примеры: Appellant - Апеллянт
To preserve that part of the recommendation, the Appeals Chamber recommended that the appellant should serve a minimum period of imprisonment ending no earlier than 14 July 2007, i.e., 10 years from the imposition of the original sentences. В целях сохранения этой части рекомендации Апелляционная камера рекомендовала, чтобы апеллянт отбывал минимальный срок тюремного заключения, истекающий не ранее чем 14 июля 2007 года, т.е. составляющий 10 лет с даты вынесения первоначального приговора.
The credit in time to which the appellant was entitled was therefore to be calculated from the day of his arrest in Germany. Этот зачет, на который апеллянт имеет право, должен в связи с этим рассчитываться с датой его ареста в Германии.
Since January 2001, the appellant has filed four motions for the admission of additional evidence on appeal pursuant to rule 115, seeking the admission of voluminous quantities of material. С января 2001 года апеллянт подал согласно правилу 115 четыре ходатайства о принятии дополнительных доказательств в отношении апелляции, в которых он просил приобщить к делу объемные материалы.
Counsel further criticizes the reasoning of the Immigration Appeal Division in the Stewart decision, which allegedly put too much emphasis on financial dependency: The appellant has a good relationship with his mother who has written in support of him. Далее адвокат высказывает критические замечания по поводу мотивировки решения Отдела апелляций по иммиграционным делам в решении вопроса по делу Стюарта, где якобы слишком явно акцентировался финансовый аспект поддержки: Апеллянт находится в хороших отношениях со своей матерью, которая написала письмо в его поддержку.
The appellant did not argue that the defendant was or should have been aware of the non-conformity, something which could prevent the seller from invoking article 39 CISG. Апеллянт не утверждал, что ответчик знал или должен был знать о несоответствии товара и, таким образом, не имел права ссылаться на статью 39 КМКПТ.
The most important observation made in the study concerns, however, the provision of an efficient remedy, because in accelerated procedures the appellant may, in many cases, be deported from the country during the period for appeal. Вместе с тем наиболее важное замечание, сделанное по итогам обзора, касается обеспечения эффективного средства правовой защиты, поскольку в рамках ускоренных процедур апеллянт во многих случаях может быть депортирован из страны в период рассмотрения апелляции.
He also requested that the Tribunal issue an order pursuant to article 28 of the Statute compelling his relocation to Belgium. The Registrar and Prosecution filed submissions on 18 April 2012. The appellant filed a reply on 6 May 2012. Он также ходатайствовал о том, чтобы Трибунал в соответствии со статьей 28 Устава издал постановление о его перемещении в Бельгию. 18 апреля 2012 года Секретариат Трибунала и обвинение подали представления. 6 мая 2012 года апеллянт подал ответное представление.
As to the third ground, the Appeals Chamber held that the appellant was entitled to credit for the time spent in custody in Germany for the period during which he was in detention pending his surrender to the Tribunal. Что касается третьего основания, то Апелляционная камера сочла, что апеллянт имеет право на зачет срока, проведенного под стражей в Германии в течение периода нахождения под стражей до передачи его в распоряжение Трибунала.
The Appeals Chamber considered that, although the criminal conduct underlying charges of which the appellant now stood convicted was incontestably heinous, his level in the command structure when compared to that of his superiors or the very architects of the strategy of ethnic cleansing was low. Апелляционная камера сочла, что при всей неоспоримой отвратительности преступного поведения, лежащего в основе обвинений, по которым апеллянт осужден в настоящее время, его уровень в командной структуре в сопоставлении с уровнем его руководителей или самих архитекторов стратегии этнической чистки был низким.
On the other hand, justice for the victims of the crimes of which the appellant is accused can only be served by establishing the truth through a trial of the case against the accused on its merits. С другой стороны, справедливость в отношении жертв преступлений, в совершении которых обвиняется апеллянт, может быть обеспечена лишь путем установления истины в ходе судебного разбирательства существа дела, возбужденного против обвиняемого.
Finally, the appellant had not brought to the attention any concrete facts or circumstances that would allow for the conclusion that the defendant must be deprived of the possibility to rely on article 39 CISG on grounds of reasonableness and fairness. Наконец, апеллянт не привел никаких конкретных фактов, которые бы указывали на то, что ответчика следует лишить права ссылаться на статью 39 КМКПТ из соображений разумности и справедливости.
The appellant claimed that the potting soil did not conform to what was agreed (40 kg of clay per cubic metre) and claimed damages for the conifers that were destroyed after being grown in the potting soil. Апеллянт заявил, что почвосмесь не соответствовала условиям договора (40 кг глины на кубометр), и потребовал компенсации за хвойные деревья, которые после выращивания в почвосмеси пришлось уничтожить.
This in principle indicated that the delivered good did not conform to the agreed description, unless the appellant thought, and was reasonably entitled to think, that "3 per cent Bara-Ton fein" corresponded to "40 kg Baraclay". Это, в принципе, означает, что поставленный товар не соответствовал согласованному описанию, если только апеллянт не полагал, имея на то разумные основания, что "З процента мелкогранулированной глины" соответствуют "40 кг гранулированной глины".
In the Nchamihigo case, the appellant filed his notice of appeal on 6 March 2009 and the appeal was heard on 29 September 2009. В деле Нчамихиго апеллянт подал 6 марта 2009 года свое уведомление об апелляции, а 29 сентября 2009 года состоялось заслушание апелляции.
As to the fourth ground, the Appeals Chamber found that the appellant had failed to convince the Chamber that unreasonable factual conclusions had been drawn by the Trial Chamber in respect of his role as a superior. Что касается четвертого основания, то Апелляционная камера нашла, что апеллянт не убедил Камеру в том, что в отношении его роли в качестве руководителя Судебная камера пришла к неразумным фактическим выводам.
[Where the appellant or respondent is not represented by counsel, the Appeals Chamber may order that he or she need not file a brief, or may file a brief in a modified form.] [В случаях, когда апеллянт или ответчик по апелляции не представлены адвокатом, Апелляционная палата может постановить, что он или она может не представлять записку или может подать записку в измененной форме.]
Using the terms "Appellant" and "Respondent" may make it more difficult to understand which rules to apply. Использование терминов "апеллянт" и "ответчик" может усложнить понимание применимых правил.
The appellant appealed the decision. Апеллянт обжаловал это решение.
The appellant appealed the decision on competence. Апеллянт обжаловал решение суда.
The appellant and the respondent concluded a deed of settlement in respect of a conversion suit by the former against the latter. Апеллянт и ответчик заключили соглашение об урегулировании претензий по иску о незаконном распоряжении чужим имуществом, предъявленному ответчику апеллянтом.
In July 2002 the appellant contacted the defendant informing it that using the potting soil had caused the conifers to develop growing disorders. В июле 2002 года апеллянт сообщил ответчику, что в результате использования почвосмеси у хвойников появились нарушения в росте.
Clause 4.1 of the agreement provided the appellant with an option to purchase the property for a price of $720,000 with no mention of GST. В пункте 4.1 договора предусматривалось, что апеллянт может выкупить имущество за 720000 долл., однако ничего не было сказано о налоге на товары и услуги (НТУ).
In determining the length of the period for notification, the Court noted, in particular that the appellant processed the potting soil almost immediately upon delivery. Определяя срок извещения, суд отметил, в частности, что апеллянт использовал почвосмесь практически сразу же после доставки, а следовательно, должен был незамедлительно известить продавца.
The appellant, a tree nursery, sold trees to the buyer, a tree trader. Апеллянт - лесопитомник - продал деревья покупателю - компании, занимающейся продажей деревьев.
The appellant thus was not entitled to wait and ascertain whether the difference between 3 per cent Baraclay and 40 kg Baraclay would actually create difficulties. Таким образом, апеллянт не имел права ждать до тех пор, пока не выяснится, приведет ли несоответствие между смесью с содержанием З процентов глины и 40 кг глины к возникновению проблем.