It would be open to the appellant to allege that the respondent was in breach of that obligation. |
В этом случае апеллянт мог бы ссылаться на то, что ответчик это обязательство нарушил. |
As to the second ground, the appellant submitted that his conduct was justified by necessity. |
Что касается второго основания, то апеллянт заявил, что его поведение оправдывалось необходимостью. |
The appellant argued that his previous counsel had acted against his interests in the pre-trial and pre-appeal investigations. |
Апеллянт утверждал, что его прежний адвокат действовал против его интересов в ходе как предварительного, так и предапелляционного расследования. |
[If the appellant is in detention, the appeal may be effected by means of a declaration to the head of the prison facility. |
[Если апеллянт находится под стражей, апелляция может быть сделана посредством заявления в адрес начальника тюремного учреждения. |
[An appellant may file a brief in reply within ten days after the filing of the respondent's brief. |
[Апеллянт может подать ответную записку в течение десяти дней с момента подачи записки ответчика. |
The appellant seeks to give his own evaluation of the evidence, which comes exclusively within the competence of the tribunal... . |
Апеллянт пытается дать собственную оценку доказательствам, что является исключительной прерогативой суда... . |
The appellant shall also be informed of any rights of further appeal. |
Апеллянт должен быть проинформирован о своем праве на последующую апелляцию. |
The appellant argued that it ought to have been notified of the results of such inquiries. |
Апеллянт утверждал, что его должны были бы уведомить о результатах этого расследования. |
The appellant may make another written submission afterwards if there is a response by the respondent. |
В случае поступления ответа от ответчика апеллянт может направить еще одно письменное представление. |
The buyer (appellant) claimed that the CISG applied. |
Покупатель (апеллянт) считал, что должна применяться КМКПТ. |
The appellant had bought trees from the defendant on several occasions. |
Апеллянт ранее неоднократно закупал саженцы деревьев у ответчика. |
Therefore, the appellant had exceeded the reasonable time for notification referred to in article 39 CISG. |
Таким образом, апеллянт превысил разумный срок уведомления, о котором говорится в статье 39 КМКПТ. |
After a falling out over the product range, the appellant gave the respondent nine months' notice of termination of the distribution agreement. |
После возникновения разногласий по поводу ассортимента товара апеллянт известил ответчика о намерении расторгнуть дистрибьюторский договор по истечении девятимесячного срока. |
As the respondent continued to meet its minimum quantity obligations the agreement could not be terminated on an implied term of reasonable notice as contended by the appellant. |
Поскольку ответчик продолжал выполнять обязательства в отношении минимального количества закупаемого товара, договор нельзя было расторгнуть на основании подразумеваемого условия о допустимости расторжения договора в случае заблаговременного направления уведомления, как утверждал апеллянт. |
Consequently, the Appeals Chamber found that fairness required that account should be taken of the complete period the appellant had spent in custody in Germany. |
Вследствие этого Апелляционная камера сочла, что справедливость требует учета всего периода, который апеллянт провел под стражей в Германии. |
Consequently, the Appeals Chamber stipulated that the appellant has a right to request judicial review by a Trial Chamber of the decision of 12 September 2000. |
Поэтому Апелляционная камера установила, что апеллянт вправе просить о судебном пересмотре Судебной камерой решения от 12 сентября 2000 года. |
What was an appellant's situation pending the final ruling? |
В каком положении находится апеллянт в ожидании принятия окончательного решения? |
In December 2001 the appellant sent the defendant a letter objecting to the quality of the trees from five of the shipments. |
В декабре 2001 года апеллянт направил ответчику письмо с претензиями на качество саженцев в пяти партиях. |
The Court of First Instance stated that the appellant did not reclaim its money within the prescribed period of time and therefore its claim should be dismissed. |
Суд первой инстанции пришел к заключению, что апеллянт не потребовал возврата денег в установленный срок, и отклонил иск. |
The failure to do so entails that the appellant lost the right to invoke the non-conformity (article 39 (1) CISG). |
Не выполнив этого требования, апеллянт утратил право ссылаться на несоответствие товара (часть 1 статьи 39 КМКПТ). |
The appellant suffered damages which included both the purchase price of the trees and the costs of disposing of them. |
Апеллянт понес убытки, включавшие как продажную цену деревьев, так и расходы по их уничтожению. |
The appellant succeeded on appeal to the High Court, which remitted the case to the District Court for a rehearing. |
Апеллянт успешно обжаловал решение в Высоком суде, который вернул дело на пересмотр в окружной суд. |
The appellant appealed this determination to the High Court which held that the total value under s 60 includes export fees paid, but not inspection charges. |
Апеллянт обжаловал это решение в Высоком суде, который определил, что общая стоимость товара, согласно статье 60, включает экспортные пошлины, но не включает расходы по осмотру товара. |
The appellant is seeking a review of the appeal judgement of 9 July 2004 (see para. 29) on the ground that the prosecution failed to disclose to him alleged exculpatory statements by witnesses, while it disclosed them in another case. |
Апеллянт просит пересмотреть приговор Апелляционной камеры от 9 июля 2004 года (см. пункт 29) на том основании, что обвинение не представило ему предположительно оправдательные показания свидетелей, сообщив их при этом в другом деле. |
The appellant obtained an order ex parte granting leave to enforce the award and a judgement granting enforcement. |
Апеллянт получил постановление, в одностороннем порядке разрешающее привести в исполнение решение арбитражного суда, и решение, разрешающее обеспечить приведение в исполнение. |