The appellant refused to pay any money into trust. |
Отказался истец по апелляции вносить какие-либо деньги и на счет доверительного фонда. |
The appellant sought to rely on the arbitration clause after a dispute arose between the parties. |
Истец решил прибегнуть к арбитражной оговорке после того, как между сторонами возник спор. |
The appellant entered into a contract with the respondent, a German company, for the sale and delivery of trees. |
Истец заключил договор с ответчиком, немецкой компанией, о купле-продаже и поставке деревьев. |
The right for which the appellant claimed protection was a purely economic right. |
Право, в соответствии с которым истец претендовал на защиту, является исключительно экономическим правом. |
The appellant claimed payment of the unpaid amount by the respondent. |
Истец требовал от ответчика уплаты остающейся суммы. |
The facts of the case seem to indicate that the appellant concluded the contract with the buyer on behalf of his company. |
Как представляется, факты этого дела указывают на то, что истец заключил договор с покупателем от имени своей компании. |
The appellant also claimed payment of legal interest on the non-paid part of the main sum. |
Истец также потребовал выплаты законных процентов на неуплаченную часть основной суммы цены. |
Subsequently the appellant requested the seizure of the vessel to ensure it would be delivered to it. |
Впоследствии истец обратился с просьбой об изъятии судна для обеспечения его передачи данному истцу. |
The appellant and the two defendants entered into negotiations for the sale of a yacht co-owned by the defendants. |
Истец и два ответчика вступили в переговоры относительно продажи яхты, совладельцами которой являлись данные ответчики. |
The appellant then commenced proceedings before the Court of First Instance, claiming several forms of damages resulting from the breach of contract. |
Затем истец возбудил разбирательство в суде первой инстанции, утверждая, что он понес ущерб в различных формах в результате нарушения договора. |
The appellant also stressed the apparent differences between the UNCITRAL Rules and the MAL (although the judgment does not specifically mention any differences). |
Истец также обратил внимание на явные противоречия между положениями Регламента ЮНСИТРАЛ и ТЗА (хотя в судебном решении ни одно из них конкретно не названо). |
The appellant asserted its right to enact the Code and to displace the Ontario Labour Relations Act under its aboriginal and treaty rights recognized in section 35 of The Constitution Act, 1982. |
Истец заявил свое право принять Кодекс и заменить им Закон о трудовых отношениях Онтарио, сославшись на свои аборигенные и договорные права, признанные в разделе 35 Конституционного акта 1982 года. |
The appellant applied to the court in order to prevent appointment of an arbitrator in replacement of the initially appointed arbitrator, who had rendered an award which had been set aside. |
Истец обратился в суд с целью не допустить назначения другого арбитра вместо первоначально назначенного арбитра, принявшего арбитражное решение, которое было отменено. |
After the respondent claimed that the arbitration clause could not be resorted to, and, therefore, refused to name an arbitrator, the appellant brought an action in the High Court. |
После того, как ответчик объявил, что арбитражная оговорка не может быть применена, и поэтому отказался назвать арбитра, истец обратился с иском в Верховный суд. |
The defendant (appellant), Sims, entered into a construction contract containing an arbitration clause with the plaintiff (respondent), the City of Prince George. |
Ответчик (истец) компания "Симс" заключила договор строительства, содержащий арбитражную оговорку, с истцом (ответчиком), в качестве которого выступал город Принс-Джордж. |
The respondent sent invoices that the appellant refused to pay, arguing that it did not owe money, and that the balance of accounts favoured it. |
Ответчик по апелляции направил счета-фактуры, которые истец отказался оплатить на том основании, что он, якобы, ничего не был должен и что в подтверждение этого может представить соответствующие платежные балансы. |
On the substance, the appellant argued that the contract was concluded with him in person, not with his company. |
По существу истец утверждал, что договор купли-продажи был заключен с ним лично, а не с его компанией. |
In 1999, the appellant, who was diagnosed with liver cancer, was informed by Ontario doctors that he was not a suitable candidate for a liver transplant, and that he had approximately six to eight months to live. |
В 1999 году истец, у которого был диагностирован рак печени, получил уведомление от врачей в Онтарио, что его кандидатура на операцию по трансплантации печени не соответствует существующим критериям, и что ему осталось жить от шести до восьми месяцев. |
An appellant who is not satisfied with a decision of the Constitutional Court may seek, inter alia, from the ECHR to decide on a trial within a reasonable time, taking into consideration the length of proceedings before the Constitutional Court. |
Если истец не удовлетворен решением Конституционного суда, то он может, среди прочего, обратиться в ЕКПЧ с просьбой вынести в разумные сроки решение по судебному разбирательству с учетом продолжительности судебного разбирательства в Конституционном суде. |
The Court of First Instance rejected the claim on the grounds that it was not the appellant himself but his company, which he represented, that entered into the contract with the respondent. |
Суд первой инстанции отклонил иск на основании того, что не сам истец, а его компания, которую он представляет, заключила договор купли-продажи с ответчиком. |
The appellant appealed against the order of the lower court to stay court proceedings MAL), granted on the basis that the contract contained arbitration clauses requiring the parties to submit their dispute to arbitration. |
Истец подал апелляцию на приказ нижестоящего суда приостановить судебное рассмотрение ТЗА), изданный на том основании, что в договоре содержатся арбитражные оговорки, предусматривающие передачу споров сторонами на арбитражное рассмотрение. |
It follows from that that the Appellant falls far short of establishing the sort of clear-cut case which would be necessary to persuade the court to override the breach of CPR 54.5 (1), given that this was a claim not filed promptly. |
Такое решение следует из того, что истец практически не выполнил требования о подготовке безупречной аргументации, необходимой для того, чтобы убедить суд в целесообразности пренебречь нарушением пункта 1 правила 54.5 ПГС, связанным с недостаточно быстрой подачей иска . |
The appellant appealed that decision. |
Истец обжаловал это решение в порядке апелляции. |
The appellant and the respondent had entered into a vessel-sales-agreement, which provided an agreement for arbitrations to take place in London. |
Истец и ответчик по апелляции заключили соглашение о купле-продаже судна, предусматривающее проведение арбитража в Лондоне. |
The appellant argued that by selecting the UNCITRAL Rules, the parties had opted-out of the MAL under s. 21 of the IAA (prior to its amendment in 2010). |
Истец утверждал, что стороны, договорившись о применении Регламента ЮНСИТРАЛ, отказались от применения ТЗА в соответствии со статьей 21 Закона о международном арбитраже (в редакции, действовавшей до внесения поправок в 2010 году). |