The appellant succeeded on appeal to the High Court, which remitted the case to the District Court for a rehearing. | Апеллянт успешно обжаловал решение в Высоком суде, который вернул дело на пересмотр в окружной суд. |
The appellant is seeking a review of the appeal judgement of 9 July 2004 (see para. 29) on the ground that the prosecution failed to disclose to him alleged exculpatory statements by witnesses, while it disclosed them in another case. | Апеллянт просит пересмотреть приговор Апелляционной камеры от 9 июля 2004 года (см. пункт 29) на том основании, что обвинение не представило ему предположительно оправдательные показания свидетелей, сообщив их при этом в другом деле. |
The appellant did not argue that the defendant was or should have been aware of the non-conformity, something which could prevent the seller from invoking article 39 CISG. | Апеллянт не утверждал, что ответчик знал или должен был знать о несоответствии товара и, таким образом, не имел права ссылаться на статью 39 КМКПТ. |
The most important observation made in the study concerns, however, the provision of an efficient remedy, because in accelerated procedures the appellant may, in many cases, be deported from the country during the period for appeal. | Вместе с тем наиболее важное замечание, сделанное по итогам обзора, касается обеспечения эффективного средства правовой защиты, поскольку в рамках ускоренных процедур апеллянт во многих случаях может быть депортирован из страны в период рассмотрения апелляции. |
He also requested that the Tribunal issue an order pursuant to article 28 of the Statute compelling his relocation to Belgium. The Registrar and Prosecution filed submissions on 18 April 2012. The appellant filed a reply on 6 May 2012. | Он также ходатайствовал о том, чтобы Трибунал в соответствии со статьей 28 Устава издал постановление о его перемещении в Бельгию. 18 апреля 2012 года Секретариат Трибунала и обвинение подали представления. 6 мая 2012 года апеллянт подал ответное представление. |
If at all possible, the appellant is heard by or on behalf of the Public Prosecutions Department. | Если это вообще возможно, заявитель заслушивается Департаментом государственного обвинения или его представителем. |
If the appellant submits observations, they are sent on to the respondent, who has an opportunity to present additional comments. | Если заявитель представляет замечания, то они направляются ответчику, который имеет возможность представить дополнительные комментарии. |
In order to engage the jurisdiction of the Tribunal, an appellant must establish one or more of the five grounds for appeal set out in its statute. | С тем чтобы задействовать юрисдикцию Трибунала, заявитель должен указать одно или несколько из пяти оснований для апелляции, изложенных в Статуте. |
Under this doctrine, a court of appeal may reject an appeal lodged by a fugitive on the sole grounds that the appellant is a fugitive. | Согласно этой доктрине апелляционный суд может отклонить апелляцию, поданную лицом, скрывающимся от правосудия, на том лишь основании, что заявитель является беглецом. |
However, in a rather surprising development on 6 August 1997, the appellant Joseph Kanyabashi officially withdrew his appeal against the Trial Chamber's decision of 18 June 1997. | Однако 6 августа 1997 года произошло нечто весьма удивительное: заявитель Джозеф Каниабаши официально отозвал свою апелляцию на решение Судебной камеры от 18 июня 1997 года. |
Subsequently the appellant requested the seizure of the vessel to ensure it would be delivered to it. | Впоследствии истец обратился с просьбой об изъятии судна для обеспечения его передачи данному истцу. |
The appellant also stressed the apparent differences between the UNCITRAL Rules and the MAL (although the judgment does not specifically mention any differences). | Истец также обратил внимание на явные противоречия между положениями Регламента ЮНСИТРАЛ и ТЗА (хотя в судебном решении ни одно из них конкретно не названо). |
On the substance, the appellant argued that the contract was concluded with him in person, not with his company. | По существу истец утверждал, что договор купли-продажи был заключен с ним лично, а не с его компанией. |
Dissatisfied, the appellant filed an appeal. | Не согласный с таким решением истец по апелляции обжаловал его. |
The appellant argued that the second award was in conflict with the public policy of Singapore because the second tribunal's findings contradicted that of the first arbitral tribunal and thereby contravened the finality principle in the Singapore International Arbitration Act. | Истец по апелляции утверждал, что второе арбитражное решение противоречит публичному порядку Сингапура, поскольку выводы второго арбитражного суда противоречат выводам первого арбитражного суда и таким образом нарушают принцип окончательного характера, закрепленный в Законе о международном арбитраже Сингапура. |
The Board Secretary informs the appellant of the composition of the panel. | Секретарь Совета информирует подателя апелляции о составе коллегии. |
In general, the first two additional evidence motions purport to challenge certain conclusions of the Trial Chamber regarding the responsibility of the appellant for crimes committed during April and July 1993 in Ahmići, Stari Vitez, Busovača and Kiseljaks. | В общем первые два ходатайства о дополнительных доказательствах преследуют цель оспорить некоторые выводы Судебной камеры, касающиеся ответственности подателя апелляции за совершение преступлений в апреле и июле 1993 года в Ахмечи, Стари-Витезе, Буковаче и Киселяке. |
It was further held that, "when all the factors were weighed together, the scales came down firmly in favour of upholding the generality of the law in the face of the appellant's claim for a constitutionally compelled exemption". | Далее было высказано мнение о том, что "с учетом всей совокупности факторов чаша весов определенно склоняется в пользу соблюдения всеобщности норм права, а не в пользу требования подателя апелляции об изъятии в соответствии с Конституцией". |
The Appeals Chamber, inter alia, set aside, Judge Shahabuddeen dissenting, Mr. Krstić's conviction as a participant in a joint criminal enterprise to commit genocide and found, Judge Shahabuddeen dissenting, the appellant guilty of aiding and abetting genocide. | В частности, Апелляционная камера отменила обвинительный приговор гну Крстичу в качестве участника в совместной преступной деятельности в целях совершения геноцида и признала подателя апелляции виновным в пособничестве или подстрекательстве к геноциду. |
The judge noted that long as appellants were allowed to address the Court, he could not see why an appellant in custody should not be heard in the same way as any other appellant. | Судья отметил, что, поскольку подателям апелляции разрешается выступать в суде, ему непонятно, почему подателя апелляции, содержащегося под стражей, нельзя заслушать точно так же, как и любого другого подателя апелляции. |
On 25 June 2004, the appellant filed a motion for disclosure of documents. | 25 июня 2004 года податель апелляции направил ходатайство о раскрытии документов. |
If rejected by the Board, the appellant could appeal to the Referendum Court until two weeks before the first day of voting. | В случае непринятия заявления Советом податель апелляции мог обратиться с апелляцией в Суд по вопросам референдума за две недели до первого дня голосования. |
If the second instance upholds the decision of the first instance, the decision may further be appealed to the Constitutional Court, if the appellant claims that the judicial decision has violated constitutionally guaranteed rights. | Если вторая инстанция поддерживает решение первой инстанции, то далее решение можно обжаловать в Конституционном суде, если податель апелляции утверждает, что судебное решение нарушило конституционно гарантированные права. |
The appellant argued that the impugned decision had erred in law by finding that certain counts in the indictment were allowed to stand. | Податель апелляции утверждал, что оспариваемое решение содержит в себе правовую ошибку, поскольку в нем говорится, что некоторые пункты обвинения были сохранены. |
Additional comments on the respondent's replies and the appellant's observations can be made within the time limit of 2 weeks for appellants stationed in New York and 1 month for those stationed elsewhere. | Дополнительные замечания по ответам ответчика и замечаниям подателя апелляции могут быть представлены в течение 2 недель, если податель апелляции работает в Нью-Йорке, и в течение 1 месяца, если он работает в другом месте службы. |
The Appeals Chamber and the pre-appeal judge issued several pre-appeal decisions and two decisions on motions for admission of additional evidence under rule 115 filed by the appellant. | Апелляционная камера и судья предапелляционного производства приняли ряд предапелляционных решений и два решения по ходатайствам о допуске дополнительных доказательств согласно правилу 115, поданных апеллянтом. |
In its decision of 22 November 2002, the Appeals Chamber dismissed the appeal on the basis that neither the statute nor the Rules provide the appellant with such direct recourse to the Appeals Chamber. | Своим определением от 22 ноября 2002 года Апелляционная камера отклонила апелляцию на том основании, что ни в Уставе, ни в Правилах за апеллянтом не предусматривается столь прямой путь обращения в Апелляционную камеру. |
The "Lieferscheinen" signed by appellant each time indicated the potting soil to contain "3 per cent Bara-Ton fein". | В накладных, которые были подписаны апеллянтом, по-прежнему значилось, что почвосмесь содержит "З процента мелкогранулированной глины". |
Miss Engels, if you are imputing any bias by this bench, you may find yourself joining the appellant. | Мисс Энгельс, если вы пытаетесь обвинить этот суд в предвзятости, то можете оказаться в одной компании с апеллянтом. |
The appellant and the respondent concluded a deed of settlement in respect of a conversion suit by the former against the latter. | Апеллянт и ответчик заключили соглашение об урегулировании претензий по иску о незаконном распоряжении чужим имуществом, предъявленному ответчику апеллянтом. |
The appellant opposed enforcement on the grounds that the arbitral tribunal had found that there was no valid arbitration agreement binding the respondent. | Сторона, подавшая апелляцию, возражала против исполнения на том основании, что, как установил арбитражный суд, никакого действующего арбитражного соглашения, которое бы имело обязательную силу для ответчика, не было. |
The appellant also raised the issue of arbitrability of the case, alleging that the court of first instance had failed to examine the award under this respect. | Сторона, подавшая апелляцию, также поставила вопрос о возможности рассмотрения дела в арбитражном порядке, утверждая, что суд первой инстанции не справился с рассмотрением данного решения в этом отношении. |
As a matter of fact, the appellant had been allegedly unable to present its case before the arbitral tribunal, its attorney had not received proper documentation in English and the proceedings were conducted in the language of the claimant (i.e. Czech). | В действительности сторона, подавшая апелляцию, как утверждалось, не смогла изложить свою позицию перед арбитражным судом, ее адвокат не получил надлежащую документацию на английском языке, и разбирательство проводилось на языке истца (т.е. на чешском). |
[When both parties file a notice of appeal, the party lodging the earliest notice shall be deemed to be the appellant and, accordingly, the other party shall be deemed to be the respondent.] | [В случае, когда обе стороны подают апелляции, сторона, подавшая апелляцию первой, считается апеллянтом, а другая сторона, соответственно, - ответчиком.] |
The appellant refused to pay any money into trust. | Отказался истец по апелляции вносить какие-либо деньги и на счет доверительного фонда. |
The main matter was whether money was owing, and therefore a stay was ordered, without any condition on the appellant to pay money into trust. | Главный же вопрос заключался в том, должен ли был истец по апелляции уплатить какие-либо деньги. |
In this case, the Court found that the appellant had grounds for disputing the claim and allowed the appeal for a stay in favour of arbitration according to MAL 8 (1). | По данному делу суд установил, что истец по апелляции имел основания для того, чтобы оспорить этот иск, и поэтому удовлетворил апелляцию о прекращении производства по делу и о его передаче на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА |
It is due to the fact that the administrative complaint was initially filed on the basis of the appellant's death from AIDS, so that the administrative file and the decision on the administrative complaint contain no record of previous medical care. | Это объясняется тем, что административная жалоба первоначально подавалась на том основании, что истец по апелляции скончался от СПИДа, поэтому в административном досье и решении по административной жалобе нет никаких записей в отношении оказывавшейся ему ранее медицинской помощи . |
As the High Court dismissed the application to set aside the award rendered by the second arbitral tribunal, the appellant, an Indonesia state-owned entity, submitted an appeal. | Поскольку Высокий суд отклонил ходатайство об отмене арбитражного решения, вынесенного вторым арбитражным судом, истец по апелляции подал апелляционную жалобу. |