| The appellant had bought trees from the defendant on several occasions. | Апеллянт ранее неоднократно закупал саженцы деревьев у ответчика. |
| Consequently, the Appeals Chamber stipulated that the appellant has a right to request judicial review by a Trial Chamber of the decision of 12 September 2000. | Поэтому Апелляционная камера установила, что апеллянт вправе просить о судебном пересмотре Судебной камерой решения от 12 сентября 2000 года. |
| In the Nchamihigo case, the appellant filed his notice of appeal on 6 March 2009 and the appeal was heard on 29 September 2009. | В деле Нчамихиго апеллянт подал 6 марта 2009 года свое уведомление об апелляции, а 29 сентября 2009 года состоялось заслушание апелляции. |
| The defendant had argued that the appellant was under the obligation to deliver the goods to and install them for the defendant's clients. | Ответчик утверждал, что апеллянт обязался доставить товар клиентам ответчика и произвести монтаж на месте. |
| The appellant had also argued that by binding the trees to poles for transport, the defendant had deprived the appellant of the possibility to ascertain the quality of and possible damage to the trees immediately upon delivery. | Апеллянт утверждал, что для удобства перевозки истец подвязал деревья к шестам, и из-за этого он не мог оценить качество товара и обнаружить возможные повреждения сразу после доставки. |
| If the appellant submits observations, they are sent on to the respondent, who has an opportunity to present additional comments. | Если заявитель представляет замечания, то они направляются ответчику, который имеет возможность представить дополнительные комментарии. |
| Twelve months can elapse between receipt of the first exchange between respondent and appellant to the first session of the panel. | Между получением первых замечаний, которыми обмениваются ответчик и заявитель, и первым заседанием коллегии может пройти 12 месяцев. |
| Consequently, the appeal was allowed and the Trial Chamber was directed to hear the relevant defence witnesses, should the Appellant so request. | Вследствие этого апелляция была разрешена и судебной камере было дано указание заслушать соответствующих свидетелей защиты, если заявитель об этом попросит. |
| The Tribunal therefore considered in its ruling that, given his role, the appellant would obviously be seen to be connected with the Democratic Association for Refugees and therefore perceived as dangerous by the authorities, thus leading to a risk of persecution. | В том же постановлении Суд счел, что заявитель с учетом его роли, безусловно, будет рассматриваться как один из участников ДАБ и в силу этого как лицо, представляющее опасность для властей, что создает угрозу преследования. |
| Other than in "without foundation" cases, an appellant whose appeal has been dismissed by an independent Special Adjudicator can apply for leave to appeal to an Immigration Appeal Tribunal. | Если речь идет о "безосновательных" делах, то заявитель, жалоба которого была отклонена независимым специальным судьей, может запросить разрешение на обжалование через иммиграционный апелляционный суд. |
| The appellant claimed payment of the unpaid amount by the respondent. | Истец требовал от ответчика уплаты остающейся суммы. |
| The appellant then commenced proceedings before the Court of First Instance, claiming several forms of damages resulting from the breach of contract. | Затем истец возбудил разбирательство в суде первой инстанции, утверждая, что он понес ущерб в различных формах в результате нарушения договора. |
| On the substance, the appellant argued that the contract was concluded with him in person, not with his company. | По существу истец утверждал, что договор купли-продажи был заключен с ним лично, а не с его компанией. |
| The Court of Appeal found no basis on which to interfere with the Board's decision to affirm the denial of OHIP funding, because the appellant failed to establish a deprivation of his rights to life or security of the person under section 7 of the Charter. | Апелляционный суд определил, что нет оснований для отмены решения Совета, подтвердившего отказ МСПО оплатить расходы, поскольку истец не смог доказать, что был лишен своих прав на жизнь или личную безопасность, как они определены в разделе 7 Хартии. |
| The majority of the Court further found that the interference with the appellant's freedom of religion was significant as it had deprived the appellant of his right to attend a public school. | Большинство членов Суда также определили, что посягательство на свободу верования истца было значительным, поскольку из-за него истец лишился своего права на посещение государственной школы. |
| It was further held that, "when all the factors were weighed together, the scales came down firmly in favour of upholding the generality of the law in the face of the appellant's claim for a constitutionally compelled exemption". | Далее было высказано мнение о том, что "с учетом всей совокупности факторов чаша весов определенно склоняется в пользу соблюдения всеобщности норм права, а не в пользу требования подателя апелляции об изъятии в соответствии с Конституцией". |
| The right to have a conviction reviewed by a higher tribunal is not violated if counsel for an appellant chooses, in the exercise of his professional judgement, to concentrate on one arguable ground of appeal rather than advance several grounds. | Право на пересмотр осуждения вышестоящей судебной инстанцией не нарушается, если адвокат подателя апелляции на основе своего профессионального опыта принимает решение уделять основное внимание одному спорному аспекту при подаче апелляции, а не выдвигать несколько аргументов. |
| His final appeal to the Supreme Court was rejected on 11 April 2012, with the Court allowing the charge to be changed from disinformation to incitement without informing either the appellant or his lawyer in a reasonable time to allow for a defence to be prepared. | Его заключительная апелляция в Верховный суд была отклонена 11 апреля 2012 года, причем суд разрешил изменить обвинения с распространения дезинформации на подстрекательство, не информируя при этом ни подателя апелляции, ни его адвоката в разумные сроки, с тем чтобы можно было подготовить аргументы защиты. |
| Instead a Special Advocate - a lawyer with considerable expertise and experience in the field, who has been security vetted to undertake such work - is appointed to represent the appellant's interests in closed sessions by providing independent scrutiny and adversarial challenge. | Вместо этого такая задача поручается специальному адвокату - юристу, обладающему значительным опытом и знаниями в этой области и имеющему необходимый допуск к секретным материалам, который назначается для представления интересов подателя апелляции на закрытых заседаниях, обеспечивающих независимое рассмотрение и состязательное слушание. |
| The Appeals Chamber, inter alia, set aside, Judge Shahabuddeen dissenting, Mr. Krstić's conviction as a participant in a joint criminal enterprise to commit genocide and found, Judge Shahabuddeen dissenting, the appellant guilty of aiding and abetting genocide. | В частности, Апелляционная камера отменила обвинительный приговор гну Крстичу в качестве участника в совместной преступной деятельности в целях совершения геноцида и признала подателя апелляции виновным в пособничестве или подстрекательстве к геноциду. |
| The appellant Kos filed his appeal brief on 2 April 2002, but withdrew his appeal on 14 May 2002. | Податель апелляции Кос зарегистрировал свою апелляционную записку 2 апреля 2002 года, однако 14 мая 2002 года он отозвал свою апелляцию. |
| If the second instance upholds the decision of the first instance, the decision may further be appealed to the Constitutional Court, if the appellant claims that the judicial decision has violated constitutionally guaranteed rights. | Если вторая инстанция поддерживает решение первой инстанции, то далее решение можно обжаловать в Конституционном суде, если податель апелляции утверждает, что судебное решение нарушило конституционно гарантированные права. |
| If the appellant does not submit a complete statement of appeal, he/she will be requested to do so. | Если податель апелляции не представляет полного апелляционного заявления, его просят сделать это. |
| After receiving notice that the appellant has complied (or substantially complied) with all of the requirements of the procedure for filing an appeal and after the filing of any clarification by the DOE, the Executive Board shall file a written response to the appeal. | После получения сообщения о том, что податель апелляции соблюдал (или в существенной степени соблюдал) все требования процедуры подачи апелляции, и после получения любых разъяснений от НОО Исполнительный совет представляет письменный ответ на апелляцию. |
| Additional comments on the respondent's replies and the appellant's observations can be made within the time limit of 2 weeks for appellants stationed in New York and 1 month for those stationed elsewhere. | Дополнительные замечания по ответам ответчика и замечаниям подателя апелляции могут быть представлены в течение 2 недель, если податель апелляции работает в Нью-Йорке, и в течение 1 месяца, если он работает в другом месте службы. |
| It unanimously dismissed all the grounds of appeal filed by the appellant and affirmed the sentence of 10 years' imprisonment imposed by the Trial Chamber. | Она единогласно отклонила все основания для апелляции, поданной апеллянтом, и подтвердила вынесенный судебной камерой приговор, предусматривающий лишение свободы на 10 лет. |
| The respondent applied to stay the proceedings initiated by the appellant before the District Court of Hong Kong which was conferred with the exclusive jurisdiction to deal with employees' compensation matters pursuant to the Employees' Claim Ordinance. | Ответчик подал ходатайство о прекращении рассмотрения дела, возбужденного апеллянтом в окружном суде Гонконга, который в соответствии с Указом о рассмотрении исков работников по найму обладает исключительной юрисдикцией в вопросах возмещения ущерба наемным работникам. |
| The "Lieferscheinen" signed by appellant each time indicated the potting soil to contain "3 per cent Bara-Ton fein". | В накладных, которые были подписаны апеллянтом, по-прежнему значилось, что почвосмесь содержит "З процента мелкогранулированной глины". |
| Miss Engels, if you are imputing any bias by this bench, you may find yourself joining the appellant. | Мисс Энгельс, если вы пытаетесь обвинить этот суд в предвзятости, то можете оказаться в одной компании с апеллянтом. |
| Priestley JA, writing for the Court, found that "It does not seem to me that the further material relied on by the appellant could have taken the matter any further than the materials actually available at the trial." | Судья Пристли от имени суда пришел к следующему заключению: "На мой взгляд, любые другие дополнительные материалы, представленные апеллянтом, вряд ли продвинут дело дальше, чем уже имеющиеся материалы судебного разбирательства". |
| The appellant opposed enforcement on the grounds that the arbitral tribunal had found that there was no valid arbitration agreement binding the respondent. | Сторона, подавшая апелляцию, возражала против исполнения на том основании, что, как установил арбитражный суд, никакого действующего арбитражного соглашения, которое бы имело обязательную силу для ответчика, не было. |
| The appellant also raised the issue of arbitrability of the case, alleging that the court of first instance had failed to examine the award under this respect. | Сторона, подавшая апелляцию, также поставила вопрос о возможности рассмотрения дела в арбитражном порядке, утверждая, что суд первой инстанции не справился с рассмотрением данного решения в этом отношении. |
| As a matter of fact, the appellant had been allegedly unable to present its case before the arbitral tribunal, its attorney had not received proper documentation in English and the proceedings were conducted in the language of the claimant (i.e. Czech). | В действительности сторона, подавшая апелляцию, как утверждалось, не смогла изложить свою позицию перед арбитражным судом, ее адвокат не получил надлежащую документацию на английском языке, и разбирательство проводилось на языке истца (т.е. на чешском). |
| [When both parties file a notice of appeal, the party lodging the earliest notice shall be deemed to be the appellant and, accordingly, the other party shall be deemed to be the respondent.] | [В случае, когда обе стороны подают апелляции, сторона, подавшая апелляцию первой, считается апеллянтом, а другая сторона, соответственно, - ответчиком.] |
| The appellant refused to pay any money into trust. | Отказался истец по апелляции вносить какие-либо деньги и на счет доверительного фонда. |
| The motions judge ordered the suit be stayed only if the appellant paid the disputed amounts into trust. | Судья отдал распоряжение о приостановлении разбирательства по всем поданным ходатайствам до тех пор, пока истец по апелляции не перечислит спорные суммы на счет доверительного фонда. |
| The main matter was whether money was owing, and therefore a stay was ordered, without any condition on the appellant to pay money into trust. | Главный же вопрос заключался в том, должен ли был истец по апелляции уплатить какие-либо деньги. |
| The appellant argued that the second award was in conflict with the public policy of Singapore because the second tribunal's findings contradicted that of the first arbitral tribunal and thereby contravened the finality principle in the Singapore International Arbitration Act. | Истец по апелляции утверждал, что второе арбитражное решение противоречит публичному порядку Сингапура, поскольку выводы второго арбитражного суда противоречат выводам первого арбитражного суда и таким образом нарушают принцип окончательного характера, закрепленный в Законе о международном арбитраже Сингапура. |
| As the High Court dismissed the application to set aside the award rendered by the second arbitral tribunal, the appellant, an Indonesia state-owned entity, submitted an appeal. | Поскольку Высокий суд отклонил ходатайство об отмене арбитражного решения, вынесенного вторым арбитражным судом, истец по апелляции подал апелляционную жалобу. |