In the Nchamihigo case, the appellant filed his notice of appeal on 6 March 2009 and the appeal was heard on 29 September 2009. | В деле Нчамихиго апеллянт подал 6 марта 2009 года свое уведомление об апелляции, а 29 сентября 2009 года состоялось заслушание апелляции. |
Using the terms "Appellant" and "Respondent" may make it more difficult to understand which rules to apply. | Использование терминов "апеллянт" и "ответчик" может усложнить понимание применимых правил. |
Finally, in determining the reasonableness of the period during which the appellant was entitled to notify, the Court observed that the appellant was a professional and - in light of the amount of damages claimed - not a small undertaking. | Наконец, рассматривая вопрос о разумности срока, в течение которого апеллянт был вправе известить продавца о несоответствии товара, суд принял во внимание, что апеллянт являлся профессиональным и, судя по размеру ущерба, весьма крупным предприятием. |
The appellant appeals to the Court of Appeal against the inclusion of export fees under s 60. | Апеллянт обжаловал решение о включении экспортных пошлин в стоимость товара в Апелляционном суде. |
The Appeals Chamber also held that the appellant was not precluded from seizing the Prosecutor anew for reconsideration of that decision. | Поэтому Апелляционная камера установила, что апеллянт вправе просить о судебном пересмотре Судебной камерой решения от 12 сентября 2000 года. Апелляционная камера также сочла, что апеллянту ничто не препятствует вновь ходатайствовать перед Обвинителем о пересмотре этого решения. |
If at all possible, the appellant is heard by or on behalf of the Public Prosecutions Department. | Если это вообще возможно, заявитель заслушивается Департаментом государственного обвинения или его представителем. |
Under article 2(1) of the draft statute, the Appeals Tribunal is competent to hear appeals against judgements rendered by the Dispute Tribunal in cases where the appellant has asserted that the Dispute Tribunal has: | В статье 2(1) проекта статута говорится, что в компетенцию Апелляционного трибунала входит рассмотрение дел по апелляциям на решения Трибунала по спорам в случаях, когда заявитель утверждает, что Трибунал по спорам: |
A few weeks before the hearings, the Appellant filed a motion requesting the Appeals Chamber to compel the prosecution to disclose exculpatory evidence. | За несколько недель до слушаний заявитель подал ходатайство с просьбой к Апелляционной камере приказать Обвинителю раскрыть доказательства, оправдывающие его. |
After two failed attempts to communicate with the appellant, the presiding officer may deem the appeal to have been abandoned, in accordance with the Rules of Procedure. | После двух неудачных попыток связаться с заявителем председатель в соответствии с правилами процедуры может сделать вывод о том, что заявитель отказывается от апелляции. |
The Appeals Chamber rendered a decision on 1 February 2002 dismissing the appeal and noted that the Appellant had failed to follow the appropriate procedure to have the Rules amended or to bring a motion under rule 65 as advised by the Trial Chamber. | Кроме того, заявитель просил, чтобы Апелляционная камера обратилась с запросом в Трибунал на предмет определения разумного срока содержания под стражей на период доследования дела без оспаривания решения по вопросу об освобождении до суда. |
The Court of First Instance rejected the claim on the grounds that it was not the appellant himself but his company, which he represented, that entered into the contract with the respondent. | Суд первой инстанции отклонил иск на основании того, что не сам истец, а его компания, которую он представляет, заключила договор купли-продажи с ответчиком. |
The appellant and the respondent had entered into a vessel-sales-agreement, which provided an agreement for arbitrations to take place in London. | Истец и ответчик по апелляции заключили соглашение о купле-продаже судна, предусматривающее проведение арбитража в Лондоне. |
The Court of Appeal found no basis on which to interfere with the Board's decision to affirm the denial of OHIP funding, because the appellant failed to establish a deprivation of his rights to life or security of the person under section 7 of the Charter. | Апелляционный суд определил, что нет оснований для отмены решения Совета, подтвердившего отказ МСПО оплатить расходы, поскольку истец не смог доказать, что был лишен своих прав на жизнь или личную безопасность, как они определены в разделе 7 Хартии. |
Dissatisfied, the appellant filed an appeal. | Не согласный с таким решением истец по апелляции обжаловал его. |
The appellant also argued that the buyer paid some of the invoices by writing out cheques to the appellant and that the buyer knew that for tax related reasons the appellant's company never exported its products abroad. | Истец доказывал также, что покупатель оплатил ряд счетов-фактур, выписывая чеки на имя истца, и что покупатель знал, что по причинам налогообложения компания истца никогда не экспортировала товары за рубеж. |
Inform the appellant that the Board report has been submitted to the Secretary-General. | информирует подателя апелляции о том, что доклад Совета был представлен Генеральному секретарю. |
However, the court of appeal cannot increase the penalty imposed upon the appellant if the latter is the accused or has incurred third party liability. | Однако Апелляционный суд не может ужесточить меру наказания подателя апелляции, если он является обвиняемым или гражданским ответчиком. |
Its decision did not preclude the appellant from seeking certification of an appeal on the issue or from raising it in an appeal from judgement. | Решение коллегии не исключило для подателя апелляции возможности просить разрешения на подачу апелляции по этому вопросу или поставить этот вопрос в апелляции на судебное решение. |
The right to have a conviction reviewed by a higher tribunal is not violated if counsel for an appellant chooses, in the exercise of his professional judgement, to concentrate on one arguable ground of appeal rather than advance several grounds. | Право на пересмотр осуждения вышестоящей судебной инстанцией не нарушается, если адвокат подателя апелляции на основе своего профессионального опыта принимает решение уделять основное внимание одному спорному аспекту при подаче апелляции, а не выдвигать несколько аргументов. |
If the [appellate body] dismisses the response, then it shall notify the Executive Board and the appellant of the dismissal, which shall include an explanation of the reasons for the dismissal. | Если [апелляционный орган] отклоняет ответ, то он уведомляет Исполнительный совет и подателя апелляции об этом отказе, при этом уведомление должно включать разъяснение такого отклонения. |
On 13 January 2004, the appellant filed a motion for an extension of time to file his Appeal Brief. | 13 января 2004 года податель апелляции направил ходатайство о продлении срока представления его апелляционной записки. |
3.4 With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author concedes that it is in principle for the appellant to seek constitutional protection and to show that the delays in the proceedings are not attributable to himself. | 3.4 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор признает, что в принципе именно податель апелляции должен требовать конституционной защиты и представить подтверждения того, что задержки в судебном разбирательстве произошли не по его вине. |
(b) The applicant or appellant, as the case may be, is without standing. | Ь) ходатайствующее лицо или податель апелляции не имеют права на подачу ходатайства или апелляции. |
If the appellant does not submit a complete statement of appeal, he/she will be requested to do so. | Если податель апелляции не представляет полного апелляционного заявления, его просят сделать это. |
Additional comments on the respondent's replies and the appellant's observations can be made within the time limit of 2 weeks for appellants stationed in New York and 1 month for those stationed elsewhere. | Дополнительные замечания по ответам ответчика и замечаниям подателя апелляции могут быть представлены в течение 2 недель, если податель апелляции работает в Нью-Йорке, и в течение 1 месяца, если он работает в другом месте службы. |
The Appeals Chamber and the pre-appeal judge issued several pre-appeal decisions and two decisions on motions for admission of additional evidence under rule 115 filed by the appellant. | Апелляционная камера и судья предапелляционного производства приняли ряд предапелляционных решений и два решения по ходатайствам о допуске дополнительных доказательств согласно правилу 115, поданных апеллянтом. |
In its decision of 22 November 2002, the Appeals Chamber dismissed the appeal on the basis that neither the statute nor the Rules provide the appellant with such direct recourse to the Appeals Chamber. | Своим определением от 22 ноября 2002 года Апелляционная камера отклонила апелляцию на том основании, что ни в Уставе, ни в Правилах за апеллянтом не предусматривается столь прямой путь обращения в Апелляционную камеру. |
The "Lieferscheinen" signed by appellant each time indicated the potting soil to contain "3 per cent Bara-Ton fein". | В накладных, которые были подписаны апеллянтом, по-прежнему значилось, что почвосмесь содержит "З процента мелкогранулированной глины". |
Miss Engels, if you are imputing any bias by this bench, you may find yourself joining the appellant. | Мисс Энгельс, если вы пытаетесь обвинить этот суд в предвзятости, то можете оказаться в одной компании с апеллянтом. |
[When both parties file a notice of appeal, the party lodging the earliest notice shall be deemed to be the appellant and, accordingly, the other party shall be deemed to be the respondent.] | [В случае, когда обе стороны подают апелляции, сторона, подавшая апелляцию первой, считается апеллянтом, а другая сторона, соответственно, - ответчиком.] |
The appellant opposed enforcement on the grounds that the arbitral tribunal had found that there was no valid arbitration agreement binding the respondent. | Сторона, подавшая апелляцию, возражала против исполнения на том основании, что, как установил арбитражный суд, никакого действующего арбитражного соглашения, которое бы имело обязательную силу для ответчика, не было. |
The appellant also raised the issue of arbitrability of the case, alleging that the court of first instance had failed to examine the award under this respect. | Сторона, подавшая апелляцию, также поставила вопрос о возможности рассмотрения дела в арбитражном порядке, утверждая, что суд первой инстанции не справился с рассмотрением данного решения в этом отношении. |
As a matter of fact, the appellant had been allegedly unable to present its case before the arbitral tribunal, its attorney had not received proper documentation in English and the proceedings were conducted in the language of the claimant (i.e. Czech). | В действительности сторона, подавшая апелляцию, как утверждалось, не смогла изложить свою позицию перед арбитражным судом, ее адвокат не получил надлежащую документацию на английском языке, и разбирательство проводилось на языке истца (т.е. на чешском). |
[When both parties file a notice of appeal, the party lodging the earliest notice shall be deemed to be the appellant and, accordingly, the other party shall be deemed to be the respondent.] | [В случае, когда обе стороны подают апелляции, сторона, подавшая апелляцию первой, считается апеллянтом, а другая сторона, соответственно, - ответчиком.] |
Dissatisfied, the appellant filed an appeal. | Не согласный с таким решением истец по апелляции обжаловал его. |
The appellant refused to pay any money into trust. | Отказался истец по апелляции вносить какие-либо деньги и на счет доверительного фонда. |
In this case, the Court found that the appellant had grounds for disputing the claim and allowed the appeal for a stay in favour of arbitration according to MAL 8 (1). | По данному делу суд установил, что истец по апелляции имел основания для того, чтобы оспорить этот иск, и поэтому удовлетворил апелляцию о прекращении производства по делу и о его передаче на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА |
The appellant argued that the second award was in conflict with the public policy of Singapore because the second tribunal's findings contradicted that of the first arbitral tribunal and thereby contravened the finality principle in the Singapore International Arbitration Act. | Истец по апелляции утверждал, что второе арбитражное решение противоречит публичному порядку Сингапура, поскольку выводы второго арбитражного суда противоречат выводам первого арбитражного суда и таким образом нарушают принцип окончательного характера, закрепленный в Законе о международном арбитраже Сингапура. |
As the High Court dismissed the application to set aside the award rendered by the second arbitral tribunal, the appellant, an Indonesia state-owned entity, submitted an appeal. | Поскольку Высокий суд отклонил ходатайство об отмене арбитражного решения, вынесенного вторым арбитражным судом, истец по апелляции подал апелляционную жалобу. |