| Finally, the appellant had not brought to the attention any concrete facts or circumstances that would allow for the conclusion that the defendant must be deprived of the possibility to rely on article 39 CISG on grounds of reasonableness and fairness. | Наконец, апеллянт не привел никаких конкретных фактов, которые бы указывали на то, что ответчика следует лишить права ссылаться на статью 39 КМКПТ из соображений разумности и справедливости. |
| Using the terms "Appellant" and "Respondent" may make it more difficult to understand which rules to apply. | Использование терминов "апеллянт" и "ответчик" может усложнить понимание применимых правил. |
| Finally, in determining the reasonableness of the period during which the appellant was entitled to notify, the Court observed that the appellant was a professional and - in light of the amount of damages claimed - not a small undertaking. | Наконец, рассматривая вопрос о разумности срока, в течение которого апеллянт был вправе известить продавца о несоответствии товара, суд принял во внимание, что апеллянт являлся профессиональным и, судя по размеру ущерба, весьма крупным предприятием. |
| This claim was rejected by the Court since the appellant had failed to notify the defendant of its objections against this practice within a reasonable time. | Этот довод был отклонен судом на том основании, что апеллянт в разумный срок не сообщил ответчику о том, что он возражает против такой практики. |
| But the appellant was a prominent Sydney barrister who has now languished in prison for 11 months when any single one of these 13 instances create clear grounds for a mistrial. | Но апеллянт - это известный в Сиднее адвокат, который томится в тюрьме вот уже 11 месяцев, в то время как любой из этих 13 моментов дает основание признать суд неправильным. |
| In such a case, the outcome of any appeal must be awaited while the appellant is outside the territory of Switzerland. | В подобном случае заявитель должен ожидать результата любой апелляции за пределами территории Швейцарии. |
| During the Appeal Board hearing, "the appellant shall have the right (a) to be personally present at the hearing, to be assisted or represented by a legal practitioner or any other person of his or her choice [...]". | В ходе рассмотрения своего дела Апелляционным советом "заявитель имеет право: а) лично присутствовать на слушании своего дела, пользоваться услугами адвоката или быть представленным им или иным другим лицом по своему выбору [...]". |
| (a) When an appeal is filed against a removal order under section 53B of the Immigration Ordinance, the appellant will not be removed until the appeal is determined by the Immigration Tribunal. | а) Когда подается апелляция на решение о высылке в соответствии со статьей 53В Указа об иммиграции, заявитель не высылается до тех пор, пока апелляция рассматривается Судом по иммиграционным делам. |
| The appellant argued that its statements had not been not adequately taken into account by the arbitrators in the settlement of the dispute, which was referred to them. | Заявитель аргументировал тем, что его доводы не были должным образом учтены арбитрами при урегулировании спора, переданного в арбитраж. |
| The Appeals Chamber rendered a decision on 1 February 2002 dismissing the appeal and noted that the Appellant had failed to follow the appropriate procedure to have the Rules amended or to bring a motion under rule 65 as advised by the Trial Chamber. | Кроме того, заявитель просил, чтобы Апелляционная камера обратилась с запросом в Трибунал на предмет определения разумного срока содержания под стражей на период доследования дела без оспаривания решения по вопросу об освобождении до суда. |
| The appellant entered into a contract with the respondent, a German company, for the sale and delivery of trees. | Истец заключил договор с ответчиком, немецкой компанией, о купле-продаже и поставке деревьев. |
| The appellant appealed against the order of the lower court to stay court proceedings MAL), granted on the basis that the contract contained arbitration clauses requiring the parties to submit their dispute to arbitration. | Истец подал апелляцию на приказ нижестоящего суда приостановить судебное рассмотрение ТЗА), изданный на том основании, что в договоре содержатся арбитражные оговорки, предусматривающие передачу споров сторонами на арбитражное рассмотрение. |
| The appellant argued that by selecting the UNCITRAL Rules, the parties had opted-out of the MAL under s. 21 of the IAA (prior to its amendment in 2010). | Истец утверждал, что стороны, договорившись о применении Регламента ЮНСИТРАЛ, отказались от применения ТЗА в соответствии со статьей 21 Закона о международном арбитраже (в редакции, действовавшей до внесения поправок в 2010 году). |
| The majority of the Court noted that the appellant sincerely believed in wearing his kirpan every day to comply with the requirements of his religion. | Большинство членов Суда отметили, что истец искренне верит в то, что повседневное ношение кирпана есть одно из требований его религии. |
| In ordinary judicial proceedings, the measure or provision being challenged is not suspended, unless the appellant demonstrates that, if carried out, it will result in injury that will be impossible or difficult to redress. | В ходе обычных процессуальных действий по рассмотрению иска оспариваемые действия или процедуры не подлежат приостановке, за исключением тех случаев, когда истец подтверждает, что их осуществление может нанести ему непоправимый или серьезный ущерб. |
| The procedures that the Special Advocate has to follow ensure that the interests of the appellant are fairly represented whenever closed material is involved without compromising sources or the interests of national security. | Процедуры, регулирующие деятельность специального адвоката, обеспечивают справедливое представительство интересов подателя апелляции во всех случаях, когда задействованы закрытые материалы, не подвергая риску источники получения информации и не нанося ущерба интересам национальной безопасности. |
| The judge noted that long as appellants were allowed to address the Court, he could not see why an appellant in custody should not be heard in the same way as any other appellant. | Судья отметил, что, поскольку подателям апелляции разрешается выступать в суде, ему непонятно, почему подателя апелляции, содержащегося под стражей, нельзя заслушать точно так же, как и любого другого подателя апелляции. |
| The appeal brief was filed on 14 January 2002, the prosecution's respondent's brief on 1 May 2002, and the appellant's brief in reply on 3 June 2002. | Апелляционная записка была представлена 14 января 2002 года, а ответная записка обвинения - 1 мая 2002 года и записка подателя апелляции в порядке ответа - 3 июня 2002 года. |
| If the submission contains no information regarding the nature or substance of the claim and is thus not properly receivable, the Board's' secretariat will formally request the appellant to resubmit the relevant documentation. | Если представленные материалы дела не содержат информации, касающейся характера или сути апелляции, и поэтому дело не может быть должным образом зарегистрировано, секретариат Объединенного апелляционного совета будет просить подателя апелляции вновь представить соответствующую документацию. |
| Where this procedure specifies that the [appellate body] or the Executive Board shall notify the appellant within a specified time frame, the Registrar shall be responsible for dispatching that notification (and any accompanying documentation) to the appellant within the specified time frame. | Когда в настоящей процедуре указано, что [апелляционный орган] или Исполнительный совет уведомляют подателя апелляции в течение установленного срока, ответственность за направление этого уведомления [и любой сопровождающей документации] подателю апелляции в течение установленного срока времени несет регистратор. |
| Failure to provide a reply within this time-limit shall be deemed a rejection of the appeal and shall entitle the appellant to submit it to the Prime Minister. | Если по истечении этого предельного срока ответ на апелляцию не поступает, то считается, что она отклонена и податель апелляции имеет право направить ее премьер-министру. |
| 3.4 With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author concedes that it is in principle for the appellant to seek constitutional protection and to show that the delays in the proceedings are not attributable to himself. | 3.4 Что касается требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то автор признает, что в принципе именно податель апелляции должен требовать конституционной защиты и представить подтверждения того, что задержки в судебном разбирательстве произошли не по его вине. |
| In his determination issued on 16 July 2007, the Immigration Judge commented: "The Appellant is a thoroughly dishonest witness who is completely lacking in credibility". | В своем постановлении, вынесенном 16 июля 2007 года, судья по иммиграционным делам заявил: "Податель апелляции является абсолютно нечестным свидетелем, который совершенно не вызывает доверия". |
| The appellant argued that the impugned decision had erred in law by finding that certain counts in the indictment were allowed to stand. | Податель апелляции утверждал, что оспариваемое решение содержит в себе правовую ошибку, поскольку в нем говорится, что некоторые пункты обвинения были сохранены. |
| The court, on appeal, concluded that even if that were so, the appellant was somehow involved and that was enough to sustain the conviction. | Апелляционный суд пришел к выводу о том, что даже в этом случае податель апелляции так или иначе был причастен к событиям и что этого достаточно для оставления в силе обвинительного приговора. |
| The Appeals Chamber and the pre-appeal judge issued several pre-appeal decisions and two decisions on motions for admission of additional evidence under rule 115 filed by the appellant. | Апелляционная камера и судья предапелляционного производства приняли ряд предапелляционных решений и два решения по ходатайствам о допуске дополнительных доказательств согласно правилу 115, поданных апеллянтом. |
| It unanimously dismissed all the grounds of appeal filed by the appellant and affirmed the sentence of 10 years' imprisonment imposed by the Trial Chamber. | Она единогласно отклонила все основания для апелляции, поданной апеллянтом, и подтвердила вынесенный судебной камерой приговор, предусматривающий лишение свободы на 10 лет. |
| In its decision of 22 November 2002, the Appeals Chamber dismissed the appeal on the basis that neither the statute nor the Rules provide the appellant with such direct recourse to the Appeals Chamber. | Своим определением от 22 ноября 2002 года Апелляционная камера отклонила апелляцию на том основании, что ни в Уставе, ни в Правилах за апеллянтом не предусматривается столь прямой путь обращения в Апелляционную камеру. |
| Priestley JA, writing for the Court, found that "It does not seem to me that the further material relied on by the appellant could have taken the matter any further than the materials actually available at the trial." | Судья Пристли от имени суда пришел к следующему заключению: "На мой взгляд, любые другие дополнительные материалы, представленные апеллянтом, вряд ли продвинут дело дальше, чем уже имеющиеся материалы судебного разбирательства". |
| [When both parties file a notice of appeal, the party lodging the earliest notice shall be deemed to be the appellant and, accordingly, the other party shall be deemed to be the respondent.] | [В случае, когда обе стороны подают апелляции, сторона, подавшая апелляцию первой, считается апеллянтом, а другая сторона, соответственно, - ответчиком.] |
| The appellant opposed enforcement on the grounds that the arbitral tribunal had found that there was no valid arbitration agreement binding the respondent. | Сторона, подавшая апелляцию, возражала против исполнения на том основании, что, как установил арбитражный суд, никакого действующего арбитражного соглашения, которое бы имело обязательную силу для ответчика, не было. |
| The appellant also raised the issue of arbitrability of the case, alleging that the court of first instance had failed to examine the award under this respect. | Сторона, подавшая апелляцию, также поставила вопрос о возможности рассмотрения дела в арбитражном порядке, утверждая, что суд первой инстанции не справился с рассмотрением данного решения в этом отношении. |
| As a matter of fact, the appellant had been allegedly unable to present its case before the arbitral tribunal, its attorney had not received proper documentation in English and the proceedings were conducted in the language of the claimant (i.e. Czech). | В действительности сторона, подавшая апелляцию, как утверждалось, не смогла изложить свою позицию перед арбитражным судом, ее адвокат не получил надлежащую документацию на английском языке, и разбирательство проводилось на языке истца (т.е. на чешском). |
| [When both parties file a notice of appeal, the party lodging the earliest notice shall be deemed to be the appellant and, accordingly, the other party shall be deemed to be the respondent.] | [В случае, когда обе стороны подают апелляции, сторона, подавшая апелляцию первой, считается апеллянтом, а другая сторона, соответственно, - ответчиком.] |
| Dissatisfied, the appellant filed an appeal. | Не согласный с таким решением истец по апелляции обжаловал его. |
| The appellant refused to pay any money into trust. | Отказался истец по апелляции вносить какие-либо деньги и на счет доверительного фонда. |
| In this case, the Court found that the appellant had grounds for disputing the claim and allowed the appeal for a stay in favour of arbitration according to MAL 8 (1). | По данному делу суд установил, что истец по апелляции имел основания для того, чтобы оспорить этот иск, и поэтому удовлетворил апелляцию о прекращении производства по делу и о его передаче на арбитраж в соответствии со статьей 8 (1) ТЗА |
| The appellant argued that the second award was in conflict with the public policy of Singapore because the second tribunal's findings contradicted that of the first arbitral tribunal and thereby contravened the finality principle in the Singapore International Arbitration Act. | Истец по апелляции утверждал, что второе арбитражное решение противоречит публичному порядку Сингапура, поскольку выводы второго арбитражного суда противоречат выводам первого арбитражного суда и таким образом нарушают принцип окончательного характера, закрепленный в Законе о международном арбитраже Сингапура. |
| It is due to the fact that the administrative complaint was initially filed on the basis of the appellant's death from AIDS, so that the administrative file and the decision on the administrative complaint contain no record of previous medical care. | Это объясняется тем, что административная жалоба первоначально подавалась на том основании, что истец по апелляции скончался от СПИДа, поэтому в административном досье и решении по административной жалобе нет никаких записей в отношении оказывавшейся ему ранее медицинской помощи . |