| The appellant had bought trees from the defendant on several occasions. | Апеллянт ранее неоднократно закупал саженцы деревьев у ответчика. |
| This in principle indicated that the delivered good did not conform to the agreed description, unless the appellant thought, and was reasonably entitled to think, that "3 per cent Bara-Ton fein" corresponded to "40 kg Baraclay". | Это, в принципе, означает, что поставленный товар не соответствовал согласованному описанию, если только апеллянт не полагал, имея на то разумные основания, что "З процента мелкогранулированной глины" соответствуют "40 кг гранулированной глины". |
| As to the fourth ground, the Appeals Chamber found that the appellant had failed to convince the Chamber that unreasonable factual conclusions had been drawn by the Trial Chamber in respect of his role as a superior. | Что касается четвертого основания, то Апелляционная камера нашла, что апеллянт не убедил Камеру в том, что в отношении его роли в качестве руководителя Судебная камера пришла к неразумным фактическим выводам. |
| Moreover, the appellant had not sufficiently corroborated its claim that the notification to the defendant regarding the non-conformity of the trees could have been made at an earlier point in time if the trees had not been bound to poles. | Кроме того, апеллянт не представил достаточных доказательств в подтверждение своего заявления о том, что он мог бы уведомить ответчика о несоответствии товара раньше, если бы деревья не были подвязаны к шестам. |
| The appellant appeals against that application. | Апеллянт заявил возражение на это ходатайство. |
| In the view of OIOS, this information should be given to the appellant, and such extensions should be granted only when there are compelling circumstances, such as when records to be submitted come from distant duty stations or field operations. | По мнению УСВН, заявитель должен получать и эту информацию, причем такой перенос сроков следует разрешать лишь при наличии серьезных обстоятельств, например в тех случаях, когда необходимые документы должны быть представлены из удаленных мест службы или из отделений, осуществляющих операции на местах. |
| In U v U, the appellant sought orders from the Family Court allowing her to take her daughter to live in India where the parents both had friends and family. | В деле U v U заявитель обращалась в Суд по семейным делам с просьбой разрешить ей забрать дочь для проживания с нею в Индии, где у родителей есть друзья и родственники. |
| The Appellant also filed an appeal against the Trial Chamber's refusal to review its decision. | Заявитель также подал апелляцию на отказ Судебной камеры в пересмотре ее решения. |
| The appellant claimed that the respondent's impartiality and independence was not granted if an arbitrator had previously made statements in a newspaper/magazine article on legal issues that later on would arise in a dispute before the arbitral tribunal where the said arbitrator would be appointed. | Заявитель утверждал, что объективность и независимость ответчика не может быть гарантирована, если один из арбитров ранее высказывал в газетной статье свои замечания по правовым вопросам, которые впоследствии возникли в рамках спора, переданного на рассмотрение арбитражному суду, в состав которого он был назначен. |
| After two failed attempts to communicate with the appellant, the presiding officer may deem the appeal to have been abandoned, in accordance with the Rules of Procedure. | После двух неудачных попыток связаться с заявителем председатель в соответствии с правилами процедуры может сделать вывод о том, что заявитель отказывается от апелляции. |
| The appellant sought to rely on the arbitration clause after a dispute arose between the parties. | Истец решил прибегнуть к арбитражной оговорке после того, как между сторонами возник спор. |
| The appellant asserted its right to enact the Code and to displace the Ontario Labour Relations Act under its aboriginal and treaty rights recognized in section 35 of The Constitution Act, 1982. | Истец заявил свое право принять Кодекс и заменить им Закон о трудовых отношениях Онтарио, сославшись на свои аборигенные и договорные права, признанные в разделе 35 Конституционного акта 1982 года. |
| On the substance, the appellant argued that the contract was concluded with him in person, not with his company. | По существу истец утверждал, что договор купли-продажи был заключен с ним лично, а не с его компанией. |
| This is a dispute between an Italian bottle manufacturer (the appellant) and an Australian winemaker (the defendant). | Спор возник между стеклотарной компанией из Италии (истец) и винодельческой компанией из Австралии (ответчик). |
| Contracts to drill oil wells in Arabia contained an arbitration clause, as well as a clause that said that if the appellant received an invoice it disputed, it could pay the sum into trust, but could not merely refuse to pay. | Ответчик по апелляции направил счета-фактуры, которые истец отказался оплатить на том основании, что он, якобы, ничего не был должен и что в подтверждение этого может представить соответствующие платежные балансы. |
| (b) One for the Executive Board and the appellant, with the confidential information not blacked out. | Ь) одно для Исполнительного совета и подателя апелляции, в котором конфиденциальная информация не вымарывается. |
| Inform the appellant that the Board report has been submitted to the Secretary-General. | информирует подателя апелляции о том, что доклад Совета был представлен Генеральному секретарю. |
| His final appeal to the Supreme Court was rejected on 11 April 2012, with the Court allowing the charge to be changed from disinformation to incitement without informing either the appellant or his lawyer in a reasonable time to allow for a defence to be prepared. | Его заключительная апелляция в Верховный суд была отклонена 11 апреля 2012 года, причем суд разрешил изменить обвинения с распространения дезинформации на подстрекательство, не информируя при этом ни подателя апелляции, ни его адвоката в разумные сроки, с тем чтобы можно было подготовить аргументы защиты. |
| Where it decides not to suspend them, it shall provide the reasons for its decision to the applicant or appellant, as the case may be, and to the procuring entity; and | Когда он принимает решение не приостанавливать эти процедуры, то он доводит причины своего решения до сведения ходатайствующего лица или подателя апелляции, в зависимости от случая, и закупающей организации; и |
| The appeal brief was filed on 14 January 2002, the prosecution's respondent's brief on 1 May 2002, and the appellant's brief in reply on 3 June 2002. | Апелляционная записка была представлена 14 января 2002 года, а ответная записка обвинения - 1 мая 2002 года и записка подателя апелляции в порядке ответа - 3 июня 2002 года. |
| Failure to provide a reply within this time-limit shall be deemed a rejection of the appeal and shall entitle the appellant to submit it to the Prime Minister. | Если по истечении этого предельного срока ответ на апелляцию не поступает, то считается, что она отклонена и податель апелляции имеет право направить ее премьер-министру. |
| (b) The applicant or appellant, as the case may be, is without standing. | Ь) ходатайствующее лицо или податель апелляции не имеют права на подачу ходатайства или апелляции. |
| The appellant alleged that the Trial Chamber erred by denying his motion to direct the Registrar to withdraw his assigned counsel and to assign new counsel on the ground that he had lost all confidence and trust in that counsel. | Податель апелляции утверждал, что Судебная камера допустила ошибку, отклонив его ходатайство о направлении Секретарю поручения об отзыве назначенного им адвоката и назначении нового адвоката на том основании, что он утратил уверенность в этом адвокате и доверие к нему. |
| The appellant argued that the impugned decision had erred in law by finding that certain counts in the indictment were allowed to stand. | Податель апелляции утверждал, что оспариваемое решение содержит в себе правовую ошибку, поскольку в нем говорится, что некоторые пункты обвинения были сохранены. |
| After receiving notice that the appellant has complied (or substantially complied) with all of the requirements of the procedure for filing an appeal and after the filing of any clarification by the DOE, the Executive Board shall file a written response to the appeal. | После получения сообщения о том, что податель апелляции соблюдал (или в существенной степени соблюдал) все требования процедуры подачи апелляции, и после получения любых разъяснений от НОО Исполнительный совет представляет письменный ответ на апелляцию. |
| The declaration shall be noted, dated and signed by the head of the prison facility and the appellant. | Такое заявление письменно засвидетельствуется, датируется и подписывается руководителем тюремного учреждения и апеллянтом. |
| The Appeals Chamber and the pre-appeal judge issued several pre-appeal decisions and two decisions on motions for admission of additional evidence under rule 115 filed by the appellant. | Апелляционная камера и судья предапелляционного производства приняли ряд предапелляционных решений и два решения по ходатайствам о допуске дополнительных доказательств согласно правилу 115, поданных апеллянтом. |
| It unanimously dismissed all the grounds of appeal filed by the appellant and affirmed the sentence of 10 years' imprisonment imposed by the Trial Chamber. | Она единогласно отклонила все основания для апелляции, поданной апеллянтом, и подтвердила вынесенный судебной камерой приговор, предусматривающий лишение свободы на 10 лет. |
| The respondent applied to stay the proceedings initiated by the appellant before the District Court of Hong Kong which was conferred with the exclusive jurisdiction to deal with employees' compensation matters pursuant to the Employees' Claim Ordinance. | Ответчик подал ходатайство о прекращении рассмотрения дела, возбужденного апеллянтом в окружном суде Гонконга, который в соответствии с Указом о рассмотрении исков работников по найму обладает исключительной юрисдикцией в вопросах возмещения ущерба наемным работникам. |
| The "Lieferscheinen" signed by appellant each time indicated the potting soil to contain "3 per cent Bara-Ton fein". | В накладных, которые были подписаны апеллянтом, по-прежнему значилось, что почвосмесь содержит "З процента мелкогранулированной глины". |
| The appellant opposed enforcement on the grounds that the arbitral tribunal had found that there was no valid arbitration agreement binding the respondent. | Сторона, подавшая апелляцию, возражала против исполнения на том основании, что, как установил арбитражный суд, никакого действующего арбитражного соглашения, которое бы имело обязательную силу для ответчика, не было. |
| The appellant also raised the issue of arbitrability of the case, alleging that the court of first instance had failed to examine the award under this respect. | Сторона, подавшая апелляцию, также поставила вопрос о возможности рассмотрения дела в арбитражном порядке, утверждая, что суд первой инстанции не справился с рассмотрением данного решения в этом отношении. |
| As a matter of fact, the appellant had been allegedly unable to present its case before the arbitral tribunal, its attorney had not received proper documentation in English and the proceedings were conducted in the language of the claimant (i.e. Czech). | В действительности сторона, подавшая апелляцию, как утверждалось, не смогла изложить свою позицию перед арбитражным судом, ее адвокат не получил надлежащую документацию на английском языке, и разбирательство проводилось на языке истца (т.е. на чешском). |
| [When both parties file a notice of appeal, the party lodging the earliest notice shall be deemed to be the appellant and, accordingly, the other party shall be deemed to be the respondent.] | [В случае, когда обе стороны подают апелляции, сторона, подавшая апелляцию первой, считается апеллянтом, а другая сторона, соответственно, - ответчиком.] |
| Dissatisfied, the appellant filed an appeal. | Не согласный с таким решением истец по апелляции обжаловал его. |
| The main matter was whether money was owing, and therefore a stay was ordered, without any condition on the appellant to pay money into trust. | Главный же вопрос заключался в том, должен ли был истец по апелляции уплатить какие-либо деньги. |
| The appellant argued that the second award was in conflict with the public policy of Singapore because the second tribunal's findings contradicted that of the first arbitral tribunal and thereby contravened the finality principle in the Singapore International Arbitration Act. | Истец по апелляции утверждал, что второе арбитражное решение противоречит публичному порядку Сингапура, поскольку выводы второго арбитражного суда противоречат выводам первого арбитражного суда и таким образом нарушают принцип окончательного характера, закрепленный в Законе о международном арбитраже Сингапура. |
| It is due to the fact that the administrative complaint was initially filed on the basis of the appellant's death from AIDS, so that the administrative file and the decision on the administrative complaint contain no record of previous medical care. | Это объясняется тем, что административная жалоба первоначально подавалась на том основании, что истец по апелляции скончался от СПИДа, поэтому в административном досье и решении по административной жалобе нет никаких записей в отношении оказывавшейся ему ранее медицинской помощи . |
| As the High Court dismissed the application to set aside the award rendered by the second arbitral tribunal, the appellant, an Indonesia state-owned entity, submitted an appeal. | Поскольку Высокий суд отклонил ходатайство об отмене арбитражного решения, вынесенного вторым арбитражным судом, истец по апелляции подал апелляционную жалобу. |