The anxiety on the continent of Europe is clearly demonstrated by the ongoing search for new machinery to ensure State security in Eastern and Central Europe, of which Ukraine is also a part. |
Обеспокоенность на европейском континенте рельефно проявляется в бесконечных поисках новых механизмов гарантирования безопасности государств Восточной и Центральной Европы, к которым принадлежит Украина. |
The latest political developments have also created anxiety about security among UNITA members in Luanda still loyal to Mr. Savimbi (also see para. 18 below). |
Последние политические события также вызвали обеспокоенность по поводу своей безопасности у тех членов УНИТА в Луанде, кто сохраняет свою лояльность г-ну Савимби (см. также пункт 18 ниже). |
On many prior and successive occasions we have expressed, both to the Security Council and to the Assembly, our anxiety over the obstruction of the peace process. |
Ранее мы много раз последовательно выражали как Совету Безопасности, так и Ассамблее нашу обеспокоенность в связи с препятствиями на пути мирного процесса. |
Uncertainty exists, in some cases even anxiety, about new roles that may be required of multilateral organizations, and more broadly about their place in the international community. |
Новая роль, которая может отводиться многосторонним организациям, и - если брать шире - их место в международном сообществе порождают неопределенность и в некоторых случаях даже обеспокоенность. |
We especially share the anxiety of the United Nations with regard to the protection of its personnel and strongly condemn the unprovoked attacks in Baghdad in August 2003. |
Мы, в частности, разделяем обеспокоенность Организации Объединенных Наций по поводу необходимости защиты своего персонала и решительно осуждаем неспровоцированные нападения, имевшие место в Багдаде в августе 2003 года. |
Moreover, they expressed their anxiety at the content of the report submitted by the Special Rapporteur on violence against women to the fifty-sixth session of the Commission on Human Rights. |
Они также выразили свою обеспокоенность в связи с содержанием доклада, представленного Специальным докладчиком по вопросам насилия в отношении женщин на пятьдесят шестой сессии Комиссии по правам человека. |
Mr. Vermeulen (South Africa): On behalf of the Non-Aligned Movement, my delegation expresses our deep anxiety over the critical state of health of King Hussein. |
Г-н Вермюлен (Южная Африка) (говорит по-английски): Моя делегация выражает от имени Движения неприсоединения нашу глубокую обеспокоенность критическим состоянием здоровья короля Хусейна. |
I noted that, while there appeared to be no imminent danger of the problems in Albania spilling over to the former Yugoslav Republic of Macedonia, the crisis in that country was causing great anxiety to the host Government. |
Я отметил, что, хотя явные признаки непосредственной опасности распространения проблем Албании на бывшую югославскую Республику Македонию отсутствуют, кризис в этой стране вызывает большую обеспокоенность правительства принимающей страны. |
Psychological and social factors (annoyance, anxiety, performance, quality of life, environmental justice and socio-economic status, attitudes and expectations, traits and coping styles) are important regarding transport related health impacts. |
Психологические и социальные факторы (раздражение, обеспокоенность, функциональные параметры, качество жизни, экологическая справедливость и социально-экономическое положение, взгляды и ожидания, характерные черты и методы решения возникающих проблем) имеют важное значение с точки зрения воздействия транспорта на здоровье человека. |
At the national level, anxiety about high food prices and intense competition over land, water and transport capacity have already increased the risks of civil unrest, political instability, the displacement of people and migration across borders. |
На национальном уровне обеспокоенность высокими ценами на продукты питания и интенсивная конкуренция в отношении потенциала земельных и водных ресурсов и транспорта уже повысили риск возникновения гражданских беспорядков, политической нестабильности, перемещения людей и трансграничной миграции. |
Climate change and natural disasters continue to create anxiety and cast a dark cloud over the future and survival of humanity, in particular of the 50 million people of small island developing States. |
Изменение климата и стихийные бедствия по-прежнему вызывают обеспокоенность и омрачают будущее и шансы выживания человечества, в особенности 50 миллионов населения малых островных развивающихся государств. |
This anxiety had been augmented by increasing allegations of corruption by the ruling family members at an unprecedented scale, as well as feuds by the competing ruling family over power and control. |
Эта обеспокоенность усугубляется растущим числом утверждений о беспрецедентной коррупции среди членов правящей семьи, а также борьбе конкурирующей правящей семьи за власть и контроль. |
Despite the anxiety that we feel in the face of the terrorism that is affecting so many countries, we reaffirm our commitment to fight that scourge until we have defeated it. |
Несмотря на обеспокоенность, которую мы испытываем в связи с проблемой терроризма, затрагивающей столь многие страны, мы подтверждаем нашу приверженность борьбе с этим бедствием до полной победы. |
The nightmares generated by stockpiles of weapons, especially nuclear weapons, continue to haunt humanity and to cause great anxiety throughout the world in view of the threat that such weapons pose to the human race and its security. |
Кошмары, порождаемые огромными запасами оружия, особенно ядерного оружия, продолжают преследовать человечество и вызывать глубокую обеспокоенность во всем мире в свете той угрозы, которую такие вооружения таят в себе для человеческого рода и его безопасности. |
Crime control policy can be driven by public anxiety and demands for tougher action, and in almost all countries the media tend to focus on the most violent offences, which has a powerful influence in shaping public attitudes. |
В основе политики по борьбе с преступностью может лежать обеспокоенность общественности и требования в отношении принятия более жестких мер, а средства массовой информации практически во всех странах склонны акцентировать наиболее жестокие преступления, что оказывает сильное влияние на формирование позиции общественности. |
proves well founded, it will relieve from anxiety all those, including the Special Rapporteur, who fear that additional funding is necessary to achieve basic education for all. |
является обоснованным, то оно позволит рассеять обеспокоенность всех, в том числе и Специального докладчика, кто опасается, что для обеспечения всеобщего базового образования необходимы дополнительные финансовые средства. |
This has generated concern and anxiety over the long-term stability of the value of the assets held as reserves in developed country financial markets and created additional uncertainty concerning the stability of global financial markets. |
Такое положение вызывает озабоченность и обеспокоенность в отношении долгосрочной стабильности стоимости активов, которые хранятся в качестве резервов на финансовых рынках развитых стран, и способствует усилению неопределенности в отношении стабильности глобальных финансовых рынков. |
Anxiety about job security has a tendency to inhibit staff willingness to move to posts, functions or locations which are perceived as less secure. |
Обеспокоенность по поводу гарантий занятости, как правило, ограничивает готовность сотрудников переходить на должности или отправляться в места службы, которые считаются менее надежными. |
Recent collisions of rolling stock and motor transport occurring more and more frequently in railway crossings through motor transport drivers cause anxiety. |
Обеспокоенность вызывает увеличение количества столкновений подвижного состава с автотранспортом на железнодорожных переездах по вине водителей. |
Along with acute anxiety over disarmament, Sierra Leoneans are concerned about the overall implementation of the DDR programme. |
Обеспокоенность в связи с программой разоружения, демобилизации и реабилитации. |
The events at the Fukushima nuclear plants brought into focus the justifiable public anxiety over the nuclear safety regime. |
После событий на ядерной электростанции «Фукусима» законная обеспокоенность общественности по поводу эффективности режима ядерной безопасности стала весьма очевидной. |
The uncertainty regarding the Court is also likely to generate anxiety among those adults who have recruited children and might lead them to frighten child soldiers away from the DDR process. |
Неопределенность вокруг учреждения Суда, вероятно, также вызовет обеспокоенность среди взрослых, завербовавших таких детей, что может побудить их путем запугивания воспрепятствовать вовлечению детей-солдат в процесс РДР. Специальный представитель подчеркнул необходимость распространения достоверной информации по данному вопросу, чтобы снять обеспокоенность указанной категории детей. |
If, as I believe, the most important business-cycle indicator is workers' justified anxiety about losing a job and the difficulty of finding a new one, then the worst cyclical moment for the American economy came a full fifteen months after the recession's semi-formal end. |
Если, как я полагаю, наиболее важным индикатором экономического цикла является обеспокоенность рабочих перспективой потерять работу и не найти новую, то тогда самая худшая точка цикла для американской экономики наступила спустя пятнадцать месяцев после полуофициального объявления об окончании рецессии. |
Television coverage of athletes gasping for breath will hardly provide Beijing with the signature Olympic image it had in mind, and growing international anxiety over climate change and other environmental hazards will ensure that such issues receive considerable media coverage. |
Телевизионное освещение задыхающихся атлетов вряд ли обеспечит Пекину фирменный Олимпийский имидж, который он имел в виду, а растущая международная обеспокоенность по поводу изменения климата и других опасностей вредного воздействия окружающей среды гарантирует, чтобы такие проблемы получили значительное освещение в СМИ. |
Mr. Belinga Eboutou said that the Second Committee was pursuing its work in a world characterized by uncertainty and anxiety on all fronts, particularly on the economic front. |
Г-н Белинга Эбуту отмечает, что работа Второго комитета проходит в условиях, когда мир испытывает тревогу и обеспокоенность во многих областях и, в частности, в экономике. |