It was observed that these issues were very important, but that the solution to them (such as the annulment of a contract) might be found in branches of the law other than the procurement legislation in the enacting State concerned. |
Было высказано мнение, что эти вопросы являются чрезвычайно важными, но что их решение (в частности, аннулирование договора) может основываться на иных правовых нормах государства, принимающего Типовой закон, чем законодательство о закупках. |
As regards article 54 (3), it was queried whether the remedies that the administrative body could grant or recommend should include the annulment of a contract that had been awarded. |
В связи со статьей 54 (3) был поставлен вопрос о том, должно ли в число средств правовой защиты, которые может представить или рекомендовать административный орган, входить аннулирование заключенного договора. |
It was also noted that such annulment might lead to damages claims (by comparison with article 12, where there would be no liability on the part of the procuring entity). |
Было отмечено также, что такое аннулирование может привести к предъявлению требований о возмещении ущерба (в отличие от применения статьи 12, когда ответственность закупающей организации не возникает). |
"Mrs Effie Ruskin is seeking an annulment of her marriage based on non-consummation." |
"Госпожа Эффи Раскин предъявила иск на аннулирование ее брака, основанный на его незавершении" |
The mere revocation or annulment of judicial decisions does not automatically create a right to compensation; such a right will not arise when the error or improper functioning results from the misconduct or culpable conduct of the injured party. |
Отмена или аннулирование судебных решений сами по себе не приводят к автоматическому появлению права на компенсацию; такое право не возникает и в случае, если причиной ошибки или ненадлежащего функционирования стало ненадлежащее или преступное поведение стороны, которой был нанесен ущерб. |
For example, one State party allowed for the annulment or rescission of contracts in the framework of the criminal procedure, as part of the conviction decided by the court. |
Например, в одном государстве-участнике разрешалось аннулирование или расторжение договоров в рамках уголовного производства в качестве части обвинительного приговора, вынесенного судом. |
Consider the question of consent to the annulment of the registration of children lacking parents or parental protection in their place of residence or sojourn; |
рассмотрение вопроса о даче согласия на аннулирование регистрации детей, потерявших родителей и лишенных родительского попечения, по месту жительства и месту пребывания; |
In the case, for example, of unlawful annexation of a State, the withdrawal of the occupying State's forces and the annulment of any decree of annexation may be seen as involving cessation rather than restitution. |
Например, в случае противоправной аннексии государства отвод оккупирующим государством своих войск и аннулирование любых указов об аннексии можно рассматривать как влекущие за собой прекращение военных действий, а не реституцию. |
Marriage, divorce or annulment of an unlawful marriage between a Vietnamese citizen and a foreigner or a stateless person shall not change the Vietnamese nationality of the Vietnamese individual involved as well as his or her children and grandchildren (art. 9). |
Заключение, расторжение или аннулирование незаконного брака между вьетнамским гражданином и иностранцем или лицом без гражданства не отменяет вьетнамское гражданство соответствующего вьетнамского гражданина, а также его или ее детей и внуков (статья 9). |
Concern was raised about the use of the term "annulment" and a general preference was expressed for the use of the term "cancellation" or "termination". |
Было указано на обеспокоенность, которую вызывает использование термина "аннулирование", и общее предпочтение было выражено терминам "отмена" или "прекращение". |
At the same time, the deprivation of nationality should be clearly distinguished from the annulment of a decision on granting nationality when it is established that an applicant has provided false data or forged documents. |
В то же время следует четко разграничивать лишение гражданства и аннулирование решения о предоставлении гражданства в случае, когда было установлено, что заявитель представил ложные сведения или поддельные документы. |
In this light, concern was also expressed that in some legal systems only a judicial body has the prerogative to annul a procurement contract, and that permitting annulment only through a lengthy judicial process could create delays and these delays could lead to the risk of fraud. |
В этой связи с обеспокоенностью было отмечено также, что в некоторых правовых системах прерогативой на аннулирование договоров о закупках обладают только судебные органы и что положение, допускающее аннулирование лишь в результате длительного судебного процесса, может привести к возникновению задержек и опасности мошенничества. |
He was encouraged by the dissolution of Nigeria's five State-sanctioned political parties, the annulment of elections held under General Abacha, the disbanding of the five transition agencies under General Abacha's transition programme and the establishment of an Independent National Electoral Commission to oversee elections. |
Оратор с удовлетворением отмечает роспуск в Нигерии пяти санкционированных государством политических партий, аннулирование результатов выборов, проведенных в период правления генерала Абачи, закрытие пяти переходных учреждений, созданных в рамках программы переходного периода генерала Абачи, и создание Независимой национальной избирательной комиссии для наблюдения за проведением выборов. |
Support was expressed for the view that the term "rejection of all submissions" was problematic and should be replaced with "annulment of the procurement proceedings", "cancellation of the procurement proceedings" or "termination of the procurement proceedings". |
Была выражена поддержка мнению о том, что использование термина "отклонение всех представлений" создает трудности и что его следует заменить такими словами, как "аннулирование", "отмена" или "прекращение" процедур закупок. |
The legal arsenal against forced marriage included annulment of the marriage on the grounds of lack of consent by one of the spouses or of coercion or undue influence by a parent or by one of the spouses. |
К числу правовых средств для борьбы с принудительными браками относится аннулирование брака на том основании, что один из супругов не дал на это согласия или что кто-либо из родителей или один из супругов оказывал принуждение или чрезмерное давление. |
Annulment, divorce, being dumped at the altar, public embarrassment. |
Аннулирование, развод, которое делается у алтаря публичного позора. |
Annulment is a legal matter, but you cannot marry them, sir. |
Аннулирование будет законным, но вы не можете поженить их, сэр. |
Annulment of adoption is permitted in cases specified by law and only on the basis of court proceedings. |
в установленных законом случаях и только в судебном порядке допускается аннулирование усыновления. |
(b) Annulment of the registration of the association and termination of its status as a body corporate |
Ь) Аннулирование регистрации ассоциации и прекращение ее статуса юридического лица |
In return for the annulment - |
В обмен на аннулирование - |
Existing laws allowed only the annulment of a marriage and legal separation. |
Существующее законодательство допускает только аннулирование брака и раздельное жительство супругов по решению суда. |
To address this problem, the Public Ministry promoted annulment proceedings in the interest of the law, an institution regulated by the two Codes mentioned above. |
Для решения этой проблемы прокуратура поощряла аннулирование судопроизводства в соответствии с положениями вышеупомянутых двух кодексов. |
Your Honor, courts get involved in matters of the heart every day... divorce and annulment, pre-and post-nuptial agreements, child custody, alimony, palimony. |
Ваша честь, суды сталкиваются с сердечными вопросами каждый день... Разводы, аннулирование браков, до- и послебрачные соглашения, опека над ребенком, алименты, выплаты бывшему. |
The existence of a previous non-dissolved marriage is susceptible of generating the annulment of the second marriage (Articles 1462, 1479 (c) and 1504 (a) of the Civil Code). |
Наличие ранее не расторгнутого брака влечет за собой аннулирование второго брака [статья 1462, пункт с) статьи 1479 и пункт а) статьи 1504 Гражданского кодекса]. |
It was observed that some systems prohibited the annulment of a contract that had been awarded, but, in others, annulment was a possible remedy. |
Было отмечено, что некоторые системы запрещают аннулирование заключенного договора, но что в других системах аннулирование является одним из возможных средств правовой защиты. |