The present composition of the Security Council is generally unrepresentative, iniquitous and anachronistic. |
Нынешний состав Совета Безопасности носит в целом непредставительный, несправедливый характер и является анахронизмом. |
The reactionary rulers of Japan must give up the anachronistic design of overseas military expansion and act with prudence. |
Реакционные правители Японии должны отказаться от ставших анахронизмом замыслов в отношении зарубежной военной экспансии и действовать осмотрительно. |
We share the view of those delegations that consider the veto anachronistic and undemocratic. |
Мы разделяем точку зрения тех делегаций, которые считают, что право вето является анахронизмом и противоречит принципам демократии. |
We hope that this anachronistic situation will be resolved. |
Мы надеемся, что эта ставшая анахронизмом ситуация будет разрешена. |
The anachronistic and undemocratic veto privilege should disappear and the double standard should end. |
Следует устранить ставшую анахронизмом недемократическую привилегию вето и покончить с практикой двойных стандартов. |
Obstinacy in maintaining anachronistic privileges perpetuates and deepens the illegitimacy of institutions. |
Упрямое стремление сохранить ставшие анахронизмом привилегии увековечивает и усугубляет нелегитимность институтов. |
The opportunity should be taken at the same time to remove the anachronistic "enemy States" clauses in Articles 53 and 107. |
Одновременно следовало бы воспользоваться случаем и убрать из статей 53 и 107 ставшие анахронизмом фразы в отношении "вражеских государств". |
The United States should immediately take the measure of pulling its troops out of south Korea rather than pursuing the anachronistic policy of occupation by its troops. |
Соединенным Штатам следует незамедлительно вывести свои войска из Южной Кореи, а не проводить являющуюся анахронизмом политику оккупации с применением своих войск. |
Such exceptions and exemptions still exist in most developed countries, so it is not anachronistic for developing countries to follow the same path. |
Такие изъятия и исключения все еще существуют в большинстве развитых стран, поэтому принятие аналогичных мер развивающимися странами отнюдь не является анахронизмом. |
This attitude should be condemned by the Security Council, because it is cynical, anachronistic and constitutes a violation of the ceasefire and of the agreed truce. |
Совет Безопасности должен осудить такую позицию, поскольку она цинична и является анахронизмом и нарушением соглашения о прекращении огня и договоренности о перемирии. |
A decade previously East Timor had been able to express its wishes through a referendum, putting an end to an anachronistic colonial situation condemned by the international community. |
Десять лет назад Восточный Тимор смог выразить свою волю при помощи референдума, положив конец колониальной ситуации, являвшейся анахронизмом и осуждавшейся международным сообществом. |
We consider that the maintenance of the economic, commercial and financial blockade of Cuba is counterproductive and anachronistic, inconsistent with today's realities. |
Считаем, что сохранение торговой, экономической и финансовой блокады Кубы контрпродуктивно, является анахронизмом и не отвечает нынешним реалиям. |
The United States should make a policy decision to roll back its anachronistic hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea and lift all the measures pursuant to the policy, before it is too late. |
Соединенные Штаты должны пока не поздно принять стратегическое решение отказаться от проведения в отношении Корейской Народно-Демократической Республики враждебной политики, которая сегодня представляется полным анахронизмом, и отменить все меры, предусмотренные данной политикой. |
The United States would be well advised to lift all unjust measures in all fields before facing the disastrous consequences of its anachronistic hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea. |
Советуем Соединенным Штатам отменить все несправедливые меры во всех областях, пока они не столкнулись с ужасающими последствиями, к которым приведет давно уже ставшая анахронизмом враждебная политика по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике. |
If in a year of revival and reform it was still possible for a few delegations to hold the Committee hostage to anachronistic whims on a simple resolution, something was definitely wrong. |
Если в год активизации работы и реформ все еще возможно, чтобы всего лишь несколько делегаций превратили Комитет в заложника являющихся анахронизмом пристрастий в отношении простой резолюции, то, безусловно, что-то не срабатывает. |
His delegation supported deletion of the anachronistic "enemy State" clauses from the Charter and welcomed the Special Committee's decision to submit a draft resolution on that subject for consideration and adoption by the General Assembly. |
Его делегация поддерживает исключение из Устава являющихся анахронизмом формулировок о "вражеских государствах" и приветствует решение Специального комитета представить проект резолюции по этому вопросу для рассмотрения и принятия Генеральной Ассамблеей. |
But on one point there is general agreement: the Security Council, as it is composed today, is unrepresentative and anachronistic, and in no way reflects a world that has changed dramatically in the more than 50 years since San Francisco. |
Вместе с тем по одному вопросу общее согласие достигнуто: Совет Безопасности в том составе, в каком он существует сегодня, лишен представительности и является анахронизмом, никоим образом не отражая мир, претерпевший радикальные изменения более чем за 50 лет, прошедшие со времени Сан-Франциско. |
In the world in which we now live, that pattern is not only anachronistic but also make the Council an instrument that is lacking in representativity and whose methods of work are not characterized by transparency. |
В мире, в котором мы сегодня живем, эта схема не только является анахронизмом, но и превращает Совет в механизм, которому недостает представительности и методы работы которого не характеризуются транспарентностью. |
Still, there are genuine concerns about the region's socio-economic transformation and sustained development, in the medium term, given the persistence of anachronistic production structures and deep-rooted economic malaise. |
Несмотря на это, в среднесрочной перспективе подлинную озабоченность вызывают проблемы социально-экономических преобразований и устойчивого развития в регионе с учетом того, что в нем сохраняются ставшие анахронизмом структуры производства и пустившие глубокие корни экономические проблемы. |
We believe that the maintenance of the commercial, economic and financial embargo against Cuba by the United States is counterproductive, anachronistic and not in keeping with current realities. |
Мы считаем, что сохранение торговой, экономической и финансовой блокады Кубы со стороны Соединенных Штатов контрпродуктивно, является анахронизмом и не отвечает нынешним реалиям. |
When the universal periodic review mechanism is in full operation as an indispensable function of the Human Rights Council, treating all countries equally and impartially, the anachronistic country-specific mandates singling out specific countries for naming and shaming continue to exist in parallel. |
В то время как механизм универсального периодического обзора уже задействован в полном объеме в качестве необходимого компонента функционирования Совета по правам человека, который обеспечивает равное и беспристрастное обращение со всеми странами, параллельно ему продолжают существовать ставшие анахронизмом страновые мандаты, цель которых - публичное осуждение отдельных стран. |
Some might say that the outcome of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, held in 1978, at which the international community set its priorities in the serious endeavour to bring about nuclear disarmament, has become outmoded and anachronistic. |
Кое-кто мог бы утверждать, что итоги первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной вопросам разоружения, состоявшейся в 1978 году, на которой международное сообщество определило свои приоритетные задачи, включая необходимость серьезно работать для обеспечения ядерного разоружения, устарели и стали анахронизмом. |
It is anachronistic that an Organization with such an impressive and important record in assisting countries to develop their own democratic institutions should accept that an exception should be made for 5 of 189 countries in its own governance. |
Анахронизмом является то, что Организация со столь впечатляющим и значительным послужным списком оказания различным странам помощи в строительстве их собственных демократических институтов вынуждена соглашаться с тем, что в ее собственном управлении должно быть сделано исключение для пяти из 189 стран. |
To maintain a cabal among developed countries, whereby the US appoints the World Bank president and Europe picks the International Monetary Fund's head, seems particularly anachronistic and perplexing today, when the Bank and the Fund are turning to emerging-market countries as a source of funds. |
Поддержание интриги в развитых странах, когда США назначает председателя Всемирного банка, а Европа выбирает главу МВФ, выглядит анахронизмом сегодня и вызывает недоумение, когда Банк и Фонд обращаются к развивающимся странам как к источнику фондов. |
Such questions arise from the fact that the present composition of the Council, which took shape in the wake of the Second World War, has become rather anachronistic at a time when the Organization's membership is fourfold what it was at the time of its inception. |
Такие вопросы связаны с тем, что нынешний состав Совета, который сложился после второй мировой войны, стал в известной мере анахронизмом сейчас, когда Организация насчитывает в четыре раза больше государств-членов, чем в момент ее создания. |