This action removes a large body of anachronistic regulations, many of which date back more than 40 years. |
В результате этого было отменено большое число устаревших положений, многие из которых были приняты более 40 лет тому назад. |
It would, therefore, do well to get rid of outdated, anachronistic resolutions which have nothing more to do with present-day developments. |
Поэтому было бы полезно, если бы она отказалась от устаревших резолюций, которые не имеют ничего общего с событиями сегодняшнего дня. |
Therefore, we would support the idea of removing anachronistic resolutions that might have been suitable in their era but that today do not contribute to international security. |
Поэтому мы хотели бы поддержать идею снятия устаревших резолюций, которые, возможно, были подходящими в другую эпоху, но которые сегодня не содействуют международной безопасности. |
The multitude of anachronistic, repetitive and one-sided resolutions and their associated mechanisms not only represent an unjustifiable burden on the time and resources of the United Nations, but they undermine the Assembly's credibility and reputation. |
Огромное множество устаревших, повторяющихся и односторонних резолюций и связанных с ними механизмов не только оборачивается неоправданными и чрезмерными затратами времени и ресурсов Организации Объединенных Наций, но и подрывает авторитет Ассамблеи и наносит ущерб ее репутации. |
As we move forward to replace and transform those anachronistic mechanisms, we continue to stand ready to work with our neighbour, the Russian Federation, because Russia must become part of the solution. |
Добиваясь замены и преобразования этих устаревших механизмов, мы по-прежнему полны решимости вести работу с нашим соседом, Российской Федерацией, поскольку Россия тоже должна быть участником процесса урегулирования. |
The disabling factors range from anachronistic property rights and foreign ownership laws, and regulations that stifle savings and enterprise development, to weak institutions for public service delivery. |
Препятствующие этому факторы - самые разнообразные: от устаревших законов о собственности и предоставлении прав собственности иностранным гражданам и нормативных актов, препятствующих росту сбережений и развитию предприятий, до слабости институтов государственной службы. |
It is, in the end, a security that must free itself of atavistic and anachronistic reflexes and promote the virtues of trust and cooperation in the global village now being constructed. |
В конечном счете именно безопасность должна быть избавлена от атавистических и устаревших рефлексов и должна благоприятствовать благам доверия и сотрудничества в «глобальной деревне», которая сейчас строится. |
The Committee notes the slow progress of the Joint Committee for the revision of the Civil Code, established in 1993 to do away with the anachronistic provisions embodying the inequalities between men and women. |
Комитет отмечает медленный прогресс в работе Совместного комитета по пересмотру принятого в 1993 году Гражданского кодекса с целью ликвидации устаревших положений, закрепляющих неравенство между мужчинами и женщинами. |
The organisation of several events on mental health all over the country dealing with the issue of the modernization of mental health services, which involves less large anachronistic psychiatric hospitals and their substitution by mental health community services. |
Организация по всей стране ряда мероприятий по проблемам психического здоровья, направленных на модернизацию психиатрических служб, в результате чего сократится количество устаревших психиатрических клиник, которые будут заменены общественными службами психического здоровья. |
The Committee also welcomes the recent reform of the Civil Code that introduces equality between spouses in gender-neutral terms, but acknowledges that some anachronistic provisions remain. |
Комитет также приветствует недавний пересмотр Гражданского кодекса, в котором вопрос равенства между супругами оговорен нейтрально с точки зрения пола, однако признает сохранение в нем некоторых устаревших положений. |
We are particularly pleased that the Central American region, which for far too long has been entrapped by anachronistic economic and social structures, has emerged from a vicious cycle of internecine violence. |
Нас особенно обнадеживает то, что район Центральной Америки, который слишком долгое время находился в тисках безнадежно устаревших экономических и социальных структур, наконец вырвался из порочного круга междоусобного насилия. |
With the image of the United Nations in the Middle East region at a low point, the United Nations should avoid being the purveyor of anachronistic and unhelpful agendas and give an honest, objective presentation of information. |
С учетом того, что авторитет Организации Объединенных Наций в регионе Ближнего Востока и без того невысок, Организации стоило бы воздерживаться от роли проводника устаревших и бесполезных повесток дня и стараться обеспечивать честное и объективное представление информации. |
It is time to abandon obsolete, anachronistic resolutions that do not reflect the new realities in the Middle East. |
Пора отказаться от устаревших, анахронических резолюций, не отражающих новые реальности на Ближнем Востоке. |
Another result was a demonstration that the path to peace is found through discourse and negotiated settlement and not through anachronistic and one-sided resolutions. |
Другим результатом этого стало подтверждение того, что путь к миру лежит через диалог и урегулирование на основе переговоров, а не через принятие устаревших и однобоких резолюций. |
As we see, in view of the complexity of the situation, it is no longer useful to take shelter in old alignments, anachronistic ways of thinking or outdated structures. |
Очевидно, что с учетом сложности ситуации отныне нецелесообразно придерживаться устаревших или анахроничных концепций или отживших схем. |
They are tired of the adoption of anachronistic and one-sided resolutions that are as disconnected from reality as they are from the noble ideals upon which this Organization was founded. |
Они устали от безнадежно устаревших и однобоких резолюций, которые столь же далеки от реальности, сколь далеки они от благородных идеалов, на которых была основана эта Организация. |
(c) Certain obstacles and difficulties which impede the access of the population to the service: anachronistic procedures, lack of books, absence of the officials responsible for carrying out the procedure, and so on; |
с) наличие определенных препятствий и проблем, которые затрудняют доступ населения к системе регистрации и сводятся к следующему: применение устаревших процедур, отсутствие регистрационных книг, отсутствие должностных лиц, выполняющих соответствующие формальности по процедуре, и т.д.; |