Английский - русский
Перевод слова Anachronistic

Перевод anachronistic с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Анахроничный (примеров 8)
Despite appearances, they are now no more than an anachronistic element of underdevelopment. Несмотря на внешние признаки, они сейчас не более, чем анахроничный элемент отставания в экономическом развитии.
For a long time, Venezuela has supported elimination of the veto, given its anti-democratic and anachronistic nature. На протяжении долгого времени Венесуэла выступала в поддержку устранения права вето, учитывая его антидемократический и анахроничный характер.
The anachronistic colonial conflict and the intransigence of the United Kingdom had irritated many countries and had led the countries of Latin America and the Caribbean to take up the cause of Argentina. Этот анахроничный колониальный конфликт и непримиримая позиция Соединенного Королевства вызвали осуждение многих стран, побудив страны Латинской Америки и Карибского бассейна поддержать дело Аргентины.
That success also underlined the anachronistic nature of colonialism, and decolonization must therefore remain one of the immediate tasks of the United Nations as it entered a new phase. Эти успехи также подтверждают анахроничный характер колониализма, и поэтому деколонизация на новом этапе, в который вступает Организация Объединенных Наций, должна по-прежнему являться одной из неотложных задач.
Decolonization had been described as irrelevant, anachronistic and belonging to a bygone era. Деколонизация характеризовалась как неуместный, анахроничный процесс, относящийся к прошлой эре.
Больше примеров...
Анахронизмом (примеров 93)
This is an anachronistic situation at a time when Jordan is making major strides in its economic and democratic development and when marriage between persons of different nationalities is increasingly common. Такое положение является анахронизмом в эпоху, когда Иордания делает крупные шаги по пути экономического и демократического развития и когда брак между лицами, состоящими в гражданстве разных стран, становится все более привычным явлением.
The reactionary rulers of Japan must give up the anachronistic design of overseas military expansion and act with prudence. Реакционные правители Японии должны отказаться от ставших анахронизмом замыслов в отношении зарубежной военной экспансии и действовать осмотрительно.
We share the view of those delegations that consider the veto anachronistic and undemocratic. Мы разделяем точку зрения тех делегаций, которые считают, что право вето является анахронизмом и противоречит принципам демократии.
The anachronistic and undemocratic veto privilege should disappear and the double standard should end. Следует устранить ставшую анахронизмом недемократическую привилегию вето и покончить с практикой двойных стандартов.
Such exceptions and exemptions still exist in most developed countries, so it is not anachronistic for developing countries to follow the same path. Такие изъятия и исключения все еще существуют в большинстве развитых стран, поэтому принятие аналогичных мер развивающимися странами отнюдь не является анахронизмом.
Больше примеров...
Анахронизм (примеров 24)
Rather than being a fascinating exploration of a much more constrained time in our social history, the film simply feels anachronistic. Вместо того, чтобы быть увлекательным исследованием гораздо более ограниченного времени в нашей социальной истории, фильм просто чувствует анахронизм.
Today this reality has been superseded and therefore it is necessary to consider the issue of the veto, perceived as anachronistic, anti-democratic and contrary to the basic principle that all States Members of the United Nations have equal rights and duties. Сегодня эта реальность отошла в прошлое, и поэтому необходимо рассмотреть вопрос о праве вето, которое воспринимается как анахронизм, антидемократическое понятие, противоречащее основному принципу, согласно которому все государства - члены Организации Объединенных Наций имеют равные права и обязанности.
Which is completely anachronistic. Что уже полный анахронизм.
Many colleagues here have acknowledged that the concept of mutually assured destruction is anachronistic today. Многие здешние коллеги признают, что сегодня концепция взаимно гарантированного уничтожения - это уже анахронизм.
It is anachronistic and undemocratic. Оно представляет собой анахронизм и антидемократичное явление.
Больше примеров...
Устаревших (примеров 17)
The Committee notes the slow progress of the Joint Committee for the revision of the Civil Code, established in 1993 to do away with the anachronistic provisions embodying the inequalities between men and women. Комитет отмечает медленный прогресс в работе Совместного комитета по пересмотру принятого в 1993 году Гражданского кодекса с целью ликвидации устаревших положений, закрепляющих неравенство между мужчинами и женщинами.
We are particularly pleased that the Central American region, which for far too long has been entrapped by anachronistic economic and social structures, has emerged from a vicious cycle of internecine violence. Нас особенно обнадеживает то, что район Центральной Америки, который слишком долгое время находился в тисках безнадежно устаревших экономических и социальных структур, наконец вырвался из порочного круга междоусобного насилия.
With the image of the United Nations in the Middle East region at a low point, the United Nations should avoid being the purveyor of anachronistic and unhelpful agendas and give an honest, objective presentation of information. С учетом того, что авторитет Организации Объединенных Наций в регионе Ближнего Востока и без того невысок, Организации стоило бы воздерживаться от роли проводника устаревших и бесполезных повесток дня и стараться обеспечивать честное и объективное представление информации.
It is time to abandon obsolete, anachronistic resolutions that do not reflect the new realities in the Middle East. Пора отказаться от устаревших, анахронических резолюций, не отражающих новые реальности на Ближнем Востоке.
They are tired of the adoption of anachronistic and one-sided resolutions that are as disconnected from reality as they are from the noble ideals upon which this Organization was founded. Они устали от безнадежно устаревших и однобоких резолюций, которые столь же далеки от реальности, сколь далеки они от благородных идеалов, на которых была основана эта Организация.
Больше примеров...
Устаревшей (примеров 11)
We urge the suspension of this anachronistic measure. Мы призываем приостановить действие этой устаревшей меры.
Mr. O'FLAHERTY said that he supported the suggestion to delete the references to the websites, since that form of communication might be considered anachronistic in 10 or 20 years' time. Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что он поддерживает предложение об исключении ссылок на веб-сайты, поскольку через десять или двадцать лет такая форма передачи информации может стать устаревшей.
Is not giving up nuclear weapons, after all, the only way to demolish the reasoning which underlies that obsolete and anachronistic theory, so that they may finally be renounced? В конечном итоге, не является ли отказ от ядерного оружия единственным путем развенчания доводов, лежащих в основе этой отжившей и устаревшей теории, с тем чтобы окончательно ликвидировать это оружие.
Hypocrisy and double standards continue to prevail, sheltered by the anachronistic and antidemocratic privilege of the veto. Лицемерие и двойные стандарты по-прежнему процветают под прикрытием устаревшей и антидемократической привилегии в форме права вето.
With respect to the anachronistic "enemy State" clauses, I am pleased to note that the leaders resolved in the outcome document (resolution 60/1) to delete these obsolete clauses from the Charter at the earliest opportunity. Что касается устаревшего положения о «вражеском государстве», то я рад отметить, что лидеры проявили решимость в итоговом документе (резолюция 60/1), высказавшись за исключение этой устаревшей формулировки из Устава при первой возможности.
Больше примеров...
Анахронический (примеров 3)
Yet, as a whole the institution of the veto has an anachronistic character that is unsuitable for the institution in an increasingly democratic age and we would urge that its use be limited to matters where vital interests are genuinely at stake. Однако в целом институт вето имеет анахронический характер, непригодный для института в условиях все более демократической эпохи, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы его использование ограничивалось вопросами, в которых жизненно важные интересы действительно находятся под угрозой.
The supposedly anachronistic institution of the nation State looks charismatic when compared to the average global governance institution. Такой якобы анахронический институт, как национальное государство, на фоне обычного института глобального управления выглядит харизматически.
The Government of Venezuela expresses its firm opposition to the veto power, since it is an anachronistic decision-making mechanism and is contrary to the principle of the sovereign equality of States enshrined in the letter and spirit of the Charter. Правительство Венесуэлы решительно выступает против права вето, поскольку оно представляет собой анахронический механизм принятия решений и противоречит закрепленному духом и буквой Устава принципу суверенного равенства государств.
Больше примеров...
Устаревшие (примеров 12)
We must make better use of our time and resources to deal with the serious problems regarding global peace and security, rather than repeating anachronistic declarations and resolutions. Следует более оптимально использовать время и ресурсы для разрешения серьезных проблем в сфере глобального мира и безопасности, а не повторять устаревшие заявления и резолюции.
The principal trends included lack of independence, objectivity and impartiality, anachronistic laws and practices, insufficient personnel, inappropriate structures, poor logistics and inadequate training and remuneration. Для судебной власти были в основном характерны отсутствие независимости, объективность и предвзятость, устаревшие законы и нормы, недостаточное количество персонала, несоответствующие структуры, слабая материально-техническая база и несоответствующая подготовка и денежное вознаграждение.
Nauru's criminal law already provides protection for the rights of accused persons, however it contains some anachronistic provisions dating back to 1899 that are inconsistent with certain human rights. Уголовное законодательство Науру уже предусматривает защиту прав обвиняемых лиц, хотя и содержит некоторые устаревшие положения, принятые еще в 1899 году, которые являются несовместимыми с некоторыми правами человека.
Anachronistic doctrines of geopolitics and spheres of influence are now fading into history. Устаревшие доктрины геополитики и сфер влияния уходят в историю.
Moreover, I would like to express our view that anachronistic and outdated resolutions recycled and re-adopted by the Assembly year after year, which no longer reflect present realities and achievements, should be finally removed from the annual agenda and relegated to the legacy of the past. Кроме того, я хотел бы выразить наше мнение в отношении того, что анахроничные и устаревшие резолюции, год за годом перерабатываемые и вновь принимаемые Ассамблеей, более не отражающие существующих реалий и достижений, должны быть окончательно исключены из ежегодных повесток дня и отнесены к наследию прошлого.
Больше примеров...
Устаревшего (примеров 6)
There is no justification whatsoever for the maintenance of the National Security Law, which is anachronistic and evil. Нет никакого оправдания сохранению Закона о национальной безопасности - устаревшего и зловещего.
It could therefore not countenance the distortion of the principle of self-determination to justify the continued existence of an anachronistic colonial dispute that had breached the territorial integrity of Argentina since 1833. Поэтому она не может поддерживать искажение принципа самоопределения для оправдания продолжающегося устаревшего колониального спора, который нарушает территориальную целостность Аргентины с 1833 года.
Since, at the moment, it does not seem possible to eliminate the anachronistic and anti-democratic power of the veto, new permanent members should also have the power to exercise the veto under the same conditions as the current permanent members. Поскольку сейчас не представляется возможным отказаться от устаревшего и антидемократического права вето, новые постоянные члены Совета Безопасности также должны получить возможность применять его в таких же условиях, как и нынешние постоянные члены.
With the universal periodic review currently operational, the country-specific draft resolution was an example of anachronistic, cold-war thinking. В настоящее время, когда проводится всеобъемлющий периодический обзор, проект резолюции по конкретной стране представляет собой пример устаревшего способа мышления, характерного для периода холодной войны.
This is a quite abnormal phenomenon in today's post-cold-war international relations and the product of anachronistic thinking. Это довольно необычное явление в современных международных отношениях, которые сформировались в эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", и оно является продуктом устаревшего мышления.
Больше примеров...