Despite appearances, they are now no more than an anachronistic element of underdevelopment. | Несмотря на внешние признаки, они сейчас не более, чем анахроничный элемент отставания в экономическом развитии. |
For a long time, Venezuela has supported elimination of the veto, given its anti-democratic and anachronistic nature. | На протяжении долгого времени Венесуэла выступала в поддержку устранения права вето, учитывая его антидемократический и анахроничный характер. |
The anachronistic colonial conflict and the intransigence of the United Kingdom had irritated many countries and had led the countries of Latin America and the Caribbean to take up the cause of Argentina. | Этот анахроничный колониальный конфликт и непримиримая позиция Соединенного Королевства вызвали осуждение многих стран, побудив страны Латинской Америки и Карибского бассейна поддержать дело Аргентины. |
The veto is an anachronistic institution that should be discarded eventually - definitely not one that should be extended to other members of the Council. | Право вето - институт анахроничный, от которого в конечном итоге следует отказаться вообще, но никак не следует распространять его на других членов Совета. |
That success also underlined the anachronistic nature of colonialism, and decolonization must therefore remain one of the immediate tasks of the United Nations as it entered a new phase. | Эти успехи также подтверждают анахроничный характер колониализма, и поэтому деколонизация на новом этапе, в который вступает Организация Объединенных Наций, должна по-прежнему являться одной из неотложных задач. |
Mr. Swe (Myanmar) said that the draft resolution was anachronistic and flawed on a number of counts. | Г-н Шве (Мьянма) говорит, что данный проект резолюции является анахронизмом и имеет целый ряд изъянов. |
From that point of view, the Bolivarian Government believes that the use of the veto is an anachronistic and anti-democratic mechanism that goes against the principle of sovereign equality among States, as enshrined in the Charter of the United Nations. | В этом плане боливарианское правительство считает, что право вето является анахронизмом и антидемократичным механизмом, противоречащим принципу суверенного равенства между государствами, закрепленному в Уставе Организации Объединенных Наций. |
If in a year of revival and reform it was still possible for a few delegations to hold the Committee hostage to anachronistic whims on a simple resolution, something was definitely wrong. | Если в год активизации работы и реформ все еще возможно, чтобы всего лишь несколько делегаций превратили Комитет в заложника являющихся анахронизмом пристрастий в отношении простой резолюции, то, безусловно, что-то не срабатывает. |
But on one point there is general agreement: the Security Council, as it is composed today, is unrepresentative and anachronistic, and in no way reflects a world that has changed dramatically in the more than 50 years since San Francisco. | Вместе с тем по одному вопросу общее согласие достигнуто: Совет Безопасности в том составе, в каком он существует сегодня, лишен представительности и является анахронизмом, никоим образом не отражая мир, претерпевший радикальные изменения более чем за 50 лет, прошедшие со времени Сан-Франциско. |
When adopted by parliament, this reform will put an end to a virtual punishment for being poor and set free the approximately 30 per cent of those currently behind bars who are suffering a barbarous and anachronistic injustice. | Если парламент согласится с таким решением, то будет устранено наказание, которому подвергались неимущие, и на свободу выйдут примерно 30% общего числа осужденных, которые ныне страдают от этой ставшей ваварским анахронизмом несправедливости. |
The Council cannot continue to be perceived as an anachronistic body, both in its methods of work and composition. | Совет не может позволить, чтобы его рассматривали как анахронизм - как в плане методов его работы, так и в плане его состава. |
Which is completely anachronistic. | Что уже полный анахронизм. |
The blockade against Cuba, which is anachronistic and even has extraterritorial effects, is absurd. | Блокада Кубы, которая представляет собой анахронизм, имеющий еще и экстерриториальные последствия, абсурдна. |
In May 1993 the Executive Branch submitted a proposal to Congress for withdrawal of these reservations which had become unconstitutional and anachronistic in the wake of the promulgation of the 1988 Constitution. | В мае 1993 года органы исполнительной власти направили в Конгресс предложение об отмене этих оговорок, которые стали неконституционными и превратились в анахронизм после опубликования Конституции 1988 года. |
The country-specific resolutions of the Human Rights Council and General Assembly were examples of such pressure, and were anachronistic since the universal periodic review now applied to all countries equally. | Примерами такого давления являются резолюции по конкретным странам Совета по правам человека и Генеральной Ассамблеи, которые представляют собой анахронизм, поскольку теперь универсальный периодический обзор применяется в равной степени ко всем странам. |
As we move forward to replace and transform those anachronistic mechanisms, we continue to stand ready to work with our neighbour, the Russian Federation, because Russia must become part of the solution. | Добиваясь замены и преобразования этих устаревших механизмов, мы по-прежнему полны решимости вести работу с нашим соседом, Российской Федерацией, поскольку Россия тоже должна быть участником процесса урегулирования. |
The organisation of several events on mental health all over the country dealing with the issue of the modernization of mental health services, which involves less large anachronistic psychiatric hospitals and their substitution by mental health community services. | Организация по всей стране ряда мероприятий по проблемам психического здоровья, направленных на модернизацию психиатрических служб, в результате чего сократится количество устаревших психиатрических клиник, которые будут заменены общественными службами психического здоровья. |
The Committee also welcomes the recent reform of the Civil Code that introduces equality between spouses in gender-neutral terms, but acknowledges that some anachronistic provisions remain. | Комитет также приветствует недавний пересмотр Гражданского кодекса, в котором вопрос равенства между супругами оговорен нейтрально с точки зрения пола, однако признает сохранение в нем некоторых устаревших положений. |
With the image of the United Nations in the Middle East region at a low point, the United Nations should avoid being the purveyor of anachronistic and unhelpful agendas and give an honest, objective presentation of information. | С учетом того, что авторитет Организации Объединенных Наций в регионе Ближнего Востока и без того невысок, Организации стоило бы воздерживаться от роли проводника устаревших и бесполезных повесток дня и стараться обеспечивать честное и объективное представление информации. |
As we see, in view of the complexity of the situation, it is no longer useful to take shelter in old alignments, anachronistic ways of thinking or outdated structures. | Очевидно, что с учетом сложности ситуации отныне нецелесообразно придерживаться устаревших или анахроничных концепций или отживших схем. |
We urge the suspension of this anachronistic measure. | Мы призываем приостановить действие этой устаревшей меры. |
Is not giving up nuclear weapons, after all, the only way to demolish the reasoning which underlies that obsolete and anachronistic theory, so that they may finally be renounced? | В конечном итоге, не является ли отказ от ядерного оружия единственным путем развенчания доводов, лежащих в основе этой отжившей и устаревшей теории, с тем чтобы окончательно ликвидировать это оружие. |
Hypocrisy and double standards continue to prevail, sheltered by the anachronistic and antidemocratic privilege of the veto. | Лицемерие и двойные стандарты по-прежнему процветают под прикрытием устаревшей и антидемократической привилегии в форме права вето. |
With respect to the anachronistic "enemy State" clauses, I am pleased to note that the leaders resolved in the outcome document (resolution 60/1) to delete these obsolete clauses from the Charter at the earliest opportunity. | Что касается устаревшего положения о «вражеском государстве», то я рад отметить, что лидеры проявили решимость в итоговом документе (резолюция 60/1), высказавшись за исключение этой устаревшей формулировки из Устава при первой возможности. |
Indeed, we are increasingly confronted with outdated information taken out of context, from anachronistic news stories to emotional e-mails and compromising pictures that we had long ago forgotten. | Действительно, мы все более и более сталкиваемся с устаревшей информацией, оторванной от контекста, от анахронических новостей до эмоциональных электронных писем и компрометирующих снимков, о которых мы давно забыли. |
Yet, as a whole the institution of the veto has an anachronistic character that is unsuitable for the institution in an increasingly democratic age and we would urge that its use be limited to matters where vital interests are genuinely at stake. | Однако в целом институт вето имеет анахронический характер, непригодный для института в условиях все более демократической эпохи, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы его использование ограничивалось вопросами, в которых жизненно важные интересы действительно находятся под угрозой. |
The supposedly anachronistic institution of the nation State looks charismatic when compared to the average global governance institution. | Такой якобы анахронический институт, как национальное государство, на фоне обычного института глобального управления выглядит харизматически. |
The Government of Venezuela expresses its firm opposition to the veto power, since it is an anachronistic decision-making mechanism and is contrary to the principle of the sovereign equality of States enshrined in the letter and spirit of the Charter. | Правительство Венесуэлы решительно выступает против права вето, поскольку оно представляет собой анахронический механизм принятия решений и противоречит закрепленному духом и буквой Устава принципу суверенного равенства государств. |
Nauru's criminal law already provides protection for the rights of accused persons, however it contains some anachronistic provisions dating back to 1899 that are inconsistent with certain human rights. | Уголовное законодательство Науру уже предусматривает защиту прав обвиняемых лиц, хотя и содержит некоторые устаревшие положения, принятые еще в 1899 году, которые являются несовместимыми с некоторыми правами человека. |
Will the Assembly continue to tolerate the squandering of its precious resources on anachronistic and partisan agendas, at the expense of addressing, without selectivity, the myriad of important issues that concern the international community today? | Будет ли Ассамблея и впредь терпеть разбазаривание ее ценных ресурсов на устаревшие и односторонние программы в ущерб решению - без какой бы то ни было избирательности - череды беспокоящих сегодня международное сообщество важных проблем? |
In particular, it is high time to eliminate the anachronistic "enemy" clauses in Articles 53 and 107 of the Charter. | В частности, давно пора исключить устаревшие ссылки на «вражеские государства» в статьях 53 и 107 Устава. |
The persistence of the leadership in Skopje in claiming exclusive rights to the name by denying a geographic qualifier and the anachronistic rhetoric and policies that run contrary to the principle of good neighbourly relations raise serious questions as to that Government's real motives. | Упорное стремление руководства Скопье утвердить на него свои эксклюзивные права, отрицая географическое определение и используя устаревшие аргументы и стратегии, противоречащие принципу добрососедских отношений, вызывает серьезные вопросы в отношении подлинных мотивов этого правительства. |
What is crucial to us is that reforms go to the heart of the matter - namely, the removal of anachronistic and undemocratic arrangements introduced over 50 years ago. | Главное для нас, чтобы реформы затронули самую суть дела, а именно: устранили устаревшие и недемократические порядки, которые были введены более 50 лет назад. |
There is no justification whatsoever for the maintenance of the National Security Law, which is anachronistic and evil. | Нет никакого оправдания сохранению Закона о национальной безопасности - устаревшего и зловещего. |
It could therefore not countenance the distortion of the principle of self-determination to justify the continued existence of an anachronistic colonial dispute that had breached the territorial integrity of Argentina since 1833. | Поэтому она не может поддерживать искажение принципа самоопределения для оправдания продолжающегося устаревшего колониального спора, который нарушает территориальную целостность Аргентины с 1833 года. |
With respect to the anachronistic "enemy State" clauses, I am pleased to note that the leaders resolved in the outcome document (resolution 60/1) to delete these obsolete clauses from the Charter at the earliest opportunity. | Что касается устаревшего положения о «вражеском государстве», то я рад отметить, что лидеры проявили решимость в итоговом документе (резолюция 60/1), высказавшись за исключение этой устаревшей формулировки из Устава при первой возможности. |
With the universal periodic review currently operational, the country-specific draft resolution was an example of anachronistic, cold-war thinking. | В настоящее время, когда проводится всеобъемлющий периодический обзор, проект резолюции по конкретной стране представляет собой пример устаревшего способа мышления, характерного для периода холодной войны. |
This is a quite abnormal phenomenon in today's post-cold-war international relations and the product of anachronistic thinking. | Это довольно необычное явление в современных международных отношениях, которые сформировались в эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", и оно является продуктом устаревшего мышления. |