All this shows that even the United States itself could not deny the illegal and anachronistic substance of the "United Nations Command". | Все это говорит о том, что даже сами Соединенные Штаты не могут отрицать незаконный и анахроничный характер «Командования Организации Объединенных Наций». |
The veto is an anachronistic institution that should be discarded eventually - definitely not one that should be extended to other members of the Council. | Право вето - институт анахроничный, от которого в конечном итоге следует отказаться вообще, но никак не следует распространять его на других членов Совета. |
That success also underlined the anachronistic nature of colonialism, and decolonization must therefore remain one of the immediate tasks of the United Nations as it entered a new phase. | Эти успехи также подтверждают анахроничный характер колониализма, и поэтому деколонизация на новом этапе, в который вступает Организация Объединенных Наций, должна по-прежнему являться одной из неотложных задач. |
Decolonization had been described as irrelevant, anachronistic and belonging to a bygone era. | Деколонизация характеризовалась как неуместный, анахроничный процесс, относящийся к прошлой эре. |
(c) The mandate is intrinsically anachronistic. | с) Этот мандат по сути носит анахроничный характер. |
The so-called pretenders have employed a variety of arguments to justify their national desire to acquire an exalted status on the Council and to join the present oligarchy, which is an anachronistic remnant of the Second World War. | Так называемые претенденты приводили самые различные аргументы для оправдания своих национальных устремлений к тому, чтобы обрести столь заманчивый статус в Совете и присоединиться к нынешней олигархии, которая является анахронизмом, доставшимся в наследство от второй мировой войны. |
The individuals appearing prior to the fifth century AD are generally considered legendary, and the application of the title to individuals before the ninth century is considered anachronistic. | Правителей, упоминающихся до V века н. э., вообще считают легендарными, а титул как таковой ранее IX века принято считать анахронизмом. |
The United States should make a policy decision to roll back its anachronistic hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea and lift all the measures pursuant to the policy, before it is too late. | Соединенные Штаты должны пока не поздно принять стратегическое решение отказаться от проведения в отношении Корейской Народно-Демократической Республики враждебной политики, которая сегодня представляется полным анахронизмом, и отменить все меры, предусмотренные данной политикой. |
His delegation supported deletion of the anachronistic "enemy State" clauses from the Charter and welcomed the Special Committee's decision to submit a draft resolution on that subject for consideration and adoption by the General Assembly. | Его делегация поддерживает исключение из Устава являющихся анахронизмом формулировок о "вражеских государствах" и приветствует решение Специального комитета представить проект резолюции по этому вопросу для рассмотрения и принятия Генеральной Ассамблеей. |
Such initiatives are another dramatic example of a basic truth of our time: extreme poverty, illiteracy, and death from preventable diseases are anachronistic scourges when we have the technologies and global goodwill to end them. | Подобные инициативы являются очередным впечатляющим подтверждением простой истины нашего времени: такие проблемы, как чрезмерная бедность, неграмотность и гибель людей от предотвращаемых болезней могут стать анахронизмом, поскольку они легко устранимы с помощью имеющихся у нас технологий и готовности людей всего мира положить им конец. |
The very phrase today sounds anachronistic. | Сегодня эта фраза звучит как анахронизм. |
Which is completely anachronistic. | Что уже полный анахронизм. |
Many colleagues here have acknowledged that the concept of mutually assured destruction is anachronistic today. | Многие здешние коллеги признают, что сегодня концепция взаимно гарантированного уничтожения - это уже анахронизм. |
In May 1993 the Executive Branch submitted a proposal to Congress for withdrawal of these reservations which had become unconstitutional and anachronistic in the wake of the promulgation of the 1988 Constitution. | В мае 1993 года органы исполнительной власти направили в Конгресс предложение об отмене этих оговорок, которые стали неконституционными и превратились в анахронизм после опубликования Конституции 1988 года. |
It is anachronistic and undemocratic. | Оно представляет собой анахронизм и антидемократичное явление. |
This action removes a large body of anachronistic regulations, many of which date back more than 40 years. | В результате этого было отменено большое число устаревших положений, многие из которых были приняты более 40 лет тому назад. |
It would, therefore, do well to get rid of outdated, anachronistic resolutions which have nothing more to do with present-day developments. | Поэтому было бы полезно, если бы она отказалась от устаревших резолюций, которые не имеют ничего общего с событиями сегодняшнего дня. |
The Committee also welcomes the recent reform of the Civil Code that introduces equality between spouses in gender-neutral terms, but acknowledges that some anachronistic provisions remain. | Комитет также приветствует недавний пересмотр Гражданского кодекса, в котором вопрос равенства между супругами оговорен нейтрально с точки зрения пола, однако признает сохранение в нем некоторых устаревших положений. |
With the image of the United Nations in the Middle East region at a low point, the United Nations should avoid being the purveyor of anachronistic and unhelpful agendas and give an honest, objective presentation of information. | С учетом того, что авторитет Организации Объединенных Наций в регионе Ближнего Востока и без того невысок, Организации стоило бы воздерживаться от роли проводника устаревших и бесполезных повесток дня и стараться обеспечивать честное и объективное представление информации. |
It is time to abandon obsolete, anachronistic resolutions that do not reflect the new realities in the Middle East. | Пора отказаться от устаревших, анахронических резолюций, не отражающих новые реальности на Ближнем Востоке. |
We reaffirm our belief that security based on an anachronistic "deterrence" theory cannot guarantee world peace. | Мы подтверждаем нашу уверенность в том, что безопасность, основанная на устаревшей теории "сдерживания", не может гарантировать мира на планете. |
We urge the suspension of this anachronistic measure. | Мы призываем приостановить действие этой устаревшей меры. |
Is not giving up nuclear weapons, after all, the only way to demolish the reasoning which underlies that obsolete and anachronistic theory, so that they may finally be renounced? | В конечном итоге, не является ли отказ от ядерного оружия единственным путем развенчания доводов, лежащих в основе этой отжившей и устаревшей теории, с тем чтобы окончательно ликвидировать это оружие. |
Hypocrisy and double standards continue to prevail, sheltered by the anachronistic and antidemocratic privilege of the veto. | Лицемерие и двойные стандарты по-прежнему процветают под прикрытием устаревшей и антидемократической привилегии в форме права вето. |
If the United States has any real concern for peace and security on the Korean peninsula, it should abandon its anachronistic hostile policy towards Democratic People's Republic of Korea. | Если Соединенные Штаты действительно заботятся о мире и безопасности на Корейском полуострове, они должны отказаться от своей безнадежно устаревшей враждебной политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
Yet, as a whole the institution of the veto has an anachronistic character that is unsuitable for the institution in an increasingly democratic age and we would urge that its use be limited to matters where vital interests are genuinely at stake. | Однако в целом институт вето имеет анахронический характер, непригодный для института в условиях все более демократической эпохи, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы его использование ограничивалось вопросами, в которых жизненно важные интересы действительно находятся под угрозой. |
The supposedly anachronistic institution of the nation State looks charismatic when compared to the average global governance institution. | Такой якобы анахронический институт, как национальное государство, на фоне обычного института глобального управления выглядит харизматически. |
The Government of Venezuela expresses its firm opposition to the veto power, since it is an anachronistic decision-making mechanism and is contrary to the principle of the sovereign equality of States enshrined in the letter and spirit of the Charter. | Правительство Венесуэлы решительно выступает против права вето, поскольку оно представляет собой анахронический механизм принятия решений и противоречит закрепленному духом и буквой Устава принципу суверенного равенства государств. |
We must make better use of our time and resources to deal with the serious problems regarding global peace and security, rather than repeating anachronistic declarations and resolutions. | Следует более оптимально использовать время и ресурсы для разрешения серьезных проблем в сфере глобального мира и безопасности, а не повторять устаревшие заявления и резолюции. |
Nauru's criminal law already provides protection for the rights of accused persons, however it contains some anachronistic provisions dating back to 1899 that are inconsistent with certain human rights. | Уголовное законодательство Науру уже предусматривает защиту прав обвиняемых лиц, хотя и содержит некоторые устаревшие положения, принятые еще в 1899 году, которые являются несовместимыми с некоторыми правами человека. |
Will the Assembly continue to tolerate the squandering of its precious resources on anachronistic and partisan agendas, at the expense of addressing, without selectivity, the myriad of important issues that concern the international community today? | Будет ли Ассамблея и впредь терпеть разбазаривание ее ценных ресурсов на устаревшие и односторонние программы в ущерб решению - без какой бы то ни было избирательности - череды беспокоящих сегодня международное сообщество важных проблем? |
In particular, it is high time to eliminate the anachronistic "enemy" clauses in Articles 53 and 107 of the Charter. | В частности, давно пора исключить устаревшие ссылки на «вражеские государства» в статьях 53 и 107 Устава. |
The persistence of the leadership in Skopje in claiming exclusive rights to the name by denying a geographic qualifier and the anachronistic rhetoric and policies that run contrary to the principle of good neighbourly relations raise serious questions as to that Government's real motives. | Упорное стремление руководства Скопье утвердить на него свои эксклюзивные права, отрицая географическое определение и используя устаревшие аргументы и стратегии, противоречащие принципу добрососедских отношений, вызывает серьезные вопросы в отношении подлинных мотивов этого правительства. |
There is no justification whatsoever for the maintenance of the National Security Law, which is anachronistic and evil. | Нет никакого оправдания сохранению Закона о национальной безопасности - устаревшего и зловещего. |
It could therefore not countenance the distortion of the principle of self-determination to justify the continued existence of an anachronistic colonial dispute that had breached the territorial integrity of Argentina since 1833. | Поэтому она не может поддерживать искажение принципа самоопределения для оправдания продолжающегося устаревшего колониального спора, который нарушает территориальную целостность Аргентины с 1833 года. |
With respect to the anachronistic "enemy State" clauses, I am pleased to note that the leaders resolved in the outcome document (resolution 60/1) to delete these obsolete clauses from the Charter at the earliest opportunity. | Что касается устаревшего положения о «вражеском государстве», то я рад отметить, что лидеры проявили решимость в итоговом документе (резолюция 60/1), высказавшись за исключение этой устаревшей формулировки из Устава при первой возможности. |
With the universal periodic review currently operational, the country-specific draft resolution was an example of anachronistic, cold-war thinking. | В настоящее время, когда проводится всеобъемлющий периодический обзор, проект резолюции по конкретной стране представляет собой пример устаревшего способа мышления, характерного для периода холодной войны. |
This is a quite abnormal phenomenon in today's post-cold-war international relations and the product of anachronistic thinking. | Это довольно необычное явление в современных международных отношениях, которые сформировались в эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", и оно является продуктом устаревшего мышления. |