| All this shows that even the United States itself could not deny the illegal and anachronistic substance of the "United Nations Command". | Все это говорит о том, что даже сами Соединенные Штаты не могут отрицать незаконный и анахроничный характер «Командования Организации Объединенных Наций». |
| The anachronistic colonial conflict and the intransigence of the United Kingdom had irritated many countries and had led the countries of Latin America and the Caribbean to take up the cause of Argentina. | Этот анахроничный колониальный конфликт и непримиримая позиция Соединенного Королевства вызвали осуждение многих стран, побудив страны Латинской Америки и Карибского бассейна поддержать дело Аргентины. |
| The veto is an anachronistic institution that should be discarded eventually - definitely not one that should be extended to other members of the Council. | Право вето - институт анахроничный, от которого в конечном итоге следует отказаться вообще, но никак не следует распространять его на других членов Совета. |
| Decolonization had been described as irrelevant, anachronistic and belonging to a bygone era. | Деколонизация характеризовалась как неуместный, анахроничный процесс, относящийся к прошлой эре. |
| (c) The mandate is intrinsically anachronistic. | с) Этот мандат по сути носит анахроничный характер. |
| Large arsenals of sub-strategic nuclear weapons seemed anachronistic in the postcold-war world and increased the risk of proliferation by non-State actors. | Крупные арсеналы достратегического ядерного оружия выглядят анахронизмом в мире, вышедшем из состояния холодной войны, и повышают риск его распространения негосударственными субъектами. |
| The struggle between modernity and the anti-modern is not anachronistic. | Борьба между современностью и ее противоположностью не является анахронизмом. |
| We hope that this anachronistic situation will be resolved. | Мы надеемся, что эта ставшая анахронизмом ситуация будет разрешена. |
| The opportunity should be taken at the same time to remove the anachronistic "enemy States" clauses in Articles 53 and 107. | Одновременно следовало бы воспользоваться случаем и убрать из статей 53 и 107 ставшие анахронизмом фразы в отношении "вражеских государств". |
| However, we now have to accept that in this post-cold- war era, where it is now possible for the Security Council to reach consensus on a wide range of issues, the report before us is not only anachronistic but also an unacceptable relic of the past. | Однако сейчас мы должны согласиться с тем, что в эту эру, которая началась после "холодной войны", когда Совет Безопасности уже может добиваться консенсуса по широкому кругу вопросов, доклад, представленный нам, является не только анахронизмом, но просто неприемлемым пережитком прошлого. |
| Rather than being a fascinating exploration of a much more constrained time in our social history, the film simply feels anachronistic. | Вместо того, чтобы быть увлекательным исследованием гораздо более ограниченного времени в нашей социальной истории, фильм просто чувствует анахронизм. |
| Fifth, the veto is an anachronistic and anti-democratic privilege that must be eliminated. | В-пятых, право вето нужно отменить как анахронизм и антидемократическую привилегию. |
| The structure of the international financial institutions has, over time, grown anachronistic and anomalous. | Структура международных финансовых учреждений с ходом времени превратилась в анахронизм и аномалию. |
| Many colleagues here have acknowledged that the concept of mutually assured destruction is anachronistic today. | Многие здешние коллеги признают, что сегодня концепция взаимно гарантированного уничтожения - это уже анахронизм. |
| These one-sided resolutions are not only out of touch with reality and anachronistic, they are counterproductive and run counter to the very spirit of peace. | Эти односторонние резолюции не только утратили связь с реальностью и превратились в анахронизм, но и контрпродуктивны и противоречат самому духу мира. |
| Therefore, we would support the idea of removing anachronistic resolutions that might have been suitable in their era but that today do not contribute to international security. | Поэтому мы хотели бы поддержать идею снятия устаревших резолюций, которые, возможно, были подходящими в другую эпоху, но которые сегодня не содействуют международной безопасности. |
| The multitude of anachronistic, repetitive and one-sided resolutions and their associated mechanisms not only represent an unjustifiable burden on the time and resources of the United Nations, but they undermine the Assembly's credibility and reputation. | Огромное множество устаревших, повторяющихся и односторонних резолюций и связанных с ними механизмов не только оборачивается неоправданными и чрезмерными затратами времени и ресурсов Организации Объединенных Наций, но и подрывает авторитет Ассамблеи и наносит ущерб ее репутации. |
| It is, in the end, a security that must free itself of atavistic and anachronistic reflexes and promote the virtues of trust and cooperation in the global village now being constructed. | В конечном счете именно безопасность должна быть избавлена от атавистических и устаревших рефлексов и должна благоприятствовать благам доверия и сотрудничества в «глобальной деревне», которая сейчас строится. |
| The Committee also welcomes the recent reform of the Civil Code that introduces equality between spouses in gender-neutral terms, but acknowledges that some anachronistic provisions remain. | Комитет также приветствует недавний пересмотр Гражданского кодекса, в котором вопрос равенства между супругами оговорен нейтрально с точки зрения пола, однако признает сохранение в нем некоторых устаревших положений. |
| They are tired of the adoption of anachronistic and one-sided resolutions that are as disconnected from reality as they are from the noble ideals upon which this Organization was founded. | Они устали от безнадежно устаревших и однобоких резолюций, которые столь же далеки от реальности, сколь далеки они от благородных идеалов, на которых была основана эта Организация. |
| Mr. O'FLAHERTY said that he supported the suggestion to delete the references to the websites, since that form of communication might be considered anachronistic in 10 or 20 years' time. | Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что он поддерживает предложение об исключении ссылок на веб-сайты, поскольку через десять или двадцать лет такая форма передачи информации может стать устаревшей. |
| Is not giving up nuclear weapons, after all, the only way to demolish the reasoning which underlies that obsolete and anachronistic theory, so that they may finally be renounced? | В конечном итоге, не является ли отказ от ядерного оружия единственным путем развенчания доводов, лежащих в основе этой отжившей и устаревшей теории, с тем чтобы окончательно ликвидировать это оружие. |
| Hypocrisy and double standards continue to prevail, sheltered by the anachronistic and antidemocratic privilege of the veto. | Лицемерие и двойные стандарты по-прежнему процветают под прикрытием устаревшей и антидемократической привилегии в форме права вето. |
| If the United States has any real concern for peace and security on the Korean peninsula, it should abandon its anachronistic hostile policy towards Democratic People's Republic of Korea. | Если Соединенные Штаты действительно заботятся о мире и безопасности на Корейском полуострове, они должны отказаться от своей безнадежно устаревшей враждебной политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Indeed, we are increasingly confronted with outdated information taken out of context, from anachronistic news stories to emotional e-mails and compromising pictures that we had long ago forgotten. | Действительно, мы все более и более сталкиваемся с устаревшей информацией, оторванной от контекста, от анахронических новостей до эмоциональных электронных писем и компрометирующих снимков, о которых мы давно забыли. |
| Yet, as a whole the institution of the veto has an anachronistic character that is unsuitable for the institution in an increasingly democratic age and we would urge that its use be limited to matters where vital interests are genuinely at stake. | Однако в целом институт вето имеет анахронический характер, непригодный для института в условиях все более демократической эпохи, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы его использование ограничивалось вопросами, в которых жизненно важные интересы действительно находятся под угрозой. |
| The supposedly anachronistic institution of the nation State looks charismatic when compared to the average global governance institution. | Такой якобы анахронический институт, как национальное государство, на фоне обычного института глобального управления выглядит харизматически. |
| The Government of Venezuela expresses its firm opposition to the veto power, since it is an anachronistic decision-making mechanism and is contrary to the principle of the sovereign equality of States enshrined in the letter and spirit of the Charter. | Правительство Венесуэлы решительно выступает против права вето, поскольку оно представляет собой анахронический механизм принятия решений и противоречит закрепленному духом и буквой Устава принципу суверенного равенства государств. |
| We must make better use of our time and resources to deal with the serious problems regarding global peace and security, rather than repeating anachronistic declarations and resolutions. | Следует более оптимально использовать время и ресурсы для разрешения серьезных проблем в сфере глобального мира и безопасности, а не повторять устаревшие заявления и резолюции. |
| Nauru's criminal law already provides protection for the rights of accused persons, however it contains some anachronistic provisions dating back to 1899 that are inconsistent with certain human rights. | Уголовное законодательство Науру уже предусматривает защиту прав обвиняемых лиц, хотя и содержит некоторые устаревшие положения, принятые еще в 1899 году, которые являются несовместимыми с некоторыми правами человека. |
| Anachronistic doctrines of geopolitics and spheres of influence are now fading into history. | Устаревшие доктрины геополитики и сфер влияния уходят в историю. |
| In particular, it is high time to eliminate the anachronistic "enemy" clauses in Articles 53 and 107 of the Charter. | В частности, давно пора исключить устаревшие ссылки на «вражеские государства» в статьях 53 и 107 Устава. |
| Moreover, I would like to express our view that anachronistic and outdated resolutions recycled and re-adopted by the Assembly year after year, which no longer reflect present realities and achievements, should be finally removed from the annual agenda and relegated to the legacy of the past. | Кроме того, я хотел бы выразить наше мнение в отношении того, что анахроничные и устаревшие резолюции, год за годом перерабатываемые и вновь принимаемые Ассамблеей, более не отражающие существующих реалий и достижений, должны быть окончательно исключены из ежегодных повесток дня и отнесены к наследию прошлого. |
| It could therefore not countenance the distortion of the principle of self-determination to justify the continued existence of an anachronistic colonial dispute that had breached the territorial integrity of Argentina since 1833. | Поэтому она не может поддерживать искажение принципа самоопределения для оправдания продолжающегося устаревшего колониального спора, который нарушает территориальную целостность Аргентины с 1833 года. |
| With respect to the anachronistic "enemy State" clauses, I am pleased to note that the leaders resolved in the outcome document (resolution 60/1) to delete these obsolete clauses from the Charter at the earliest opportunity. | Что касается устаревшего положения о «вражеском государстве», то я рад отметить, что лидеры проявили решимость в итоговом документе (резолюция 60/1), высказавшись за исключение этой устаревшей формулировки из Устава при первой возможности. |
| Since, at the moment, it does not seem possible to eliminate the anachronistic and anti-democratic power of the veto, new permanent members should also have the power to exercise the veto under the same conditions as the current permanent members. | Поскольку сейчас не представляется возможным отказаться от устаревшего и антидемократического права вето, новые постоянные члены Совета Безопасности также должны получить возможность применять его в таких же условиях, как и нынешние постоянные члены. |
| With the universal periodic review currently operational, the country-specific draft resolution was an example of anachronistic, cold-war thinking. | В настоящее время, когда проводится всеобъемлющий периодический обзор, проект резолюции по конкретной стране представляет собой пример устаревшего способа мышления, характерного для периода холодной войны. |
| This is a quite abnormal phenomenon in today's post-cold-war international relations and the product of anachronistic thinking. | Это довольно необычное явление в современных международных отношениях, которые сформировались в эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", и оно является продуктом устаревшего мышления. |