For a long time, Venezuela has supported elimination of the veto, given its anti-democratic and anachronistic nature. | На протяжении долгого времени Венесуэла выступала в поддержку устранения права вето, учитывая его антидемократический и анахроничный характер. |
The anachronistic colonial conflict and the intransigence of the United Kingdom had irritated many countries and had led the countries of Latin America and the Caribbean to take up the cause of Argentina. | Этот анахроничный колониальный конфликт и непримиримая позиция Соединенного Королевства вызвали осуждение многих стран, побудив страны Латинской Америки и Карибского бассейна поддержать дело Аргентины. |
The veto is an anachronistic institution that should be discarded eventually - definitely not one that should be extended to other members of the Council. | Право вето - институт анахроничный, от которого в конечном итоге следует отказаться вообще, но никак не следует распространять его на других членов Совета. |
Decolonization had been described as irrelevant, anachronistic and belonging to a bygone era. | Деколонизация характеризовалась как неуместный, анахроничный процесс, относящийся к прошлой эре. |
(c) The mandate is intrinsically anachronistic. | с) Этот мандат по сути носит анахроничный характер. |
Economic sanctions run counter to the ideal of cooperation, are anachronistic, and only incite confrontation among nations. | Экономические санкции противоречат идеалу сотрудничества, являются анахронизмом и ведут лишь к конфронтации между государствами. |
We hope that this anachronistic situation will be resolved. | Мы надеемся, что эта ставшая анахронизмом ситуация будет разрешена. |
Such exceptions and exemptions still exist in most developed countries, so it is not anachronistic for developing countries to follow the same path. | Такие изъятия и исключения все еще существуют в большинстве развитых стран, поэтому принятие аналогичных мер развивающимися странами отнюдь не является анахронизмом. |
Some might say that the outcome of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, held in 1978, at which the international community set its priorities in the serious endeavour to bring about nuclear disarmament, has become outmoded and anachronistic. | Кое-кто мог бы утверждать, что итоги первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной вопросам разоружения, состоявшейся в 1978 году, на которой международное сообщество определило свои приоритетные задачи, включая необходимость серьезно работать для обеспечения ядерного разоружения, устарели и стали анахронизмом. |
In the post-cold-war era of today, it is obviously anachronistic to continue with the policy of nuclear deterrence based on the first-use of nuclear weapons, thereby subjecting other countries to the nuclear threat. | В период после окончания "холодной войны" является явным анахронизмом продолжение политики ядерного сдерживания, основанной на применёнии первыми ядерного оружия и тем самым ставящей под ядерную угрозу другие страны. |
It is our view that the veto power has now become untenable and anachronistic. | По нашему мнению, право вето превратилось в нетерпимый анахронизм. |
The very phrase today sounds anachronistic. | Сегодня эта фраза звучит как анахронизм. |
While recognizing the historical significance and practical reasons for some of the practices and procedures, it was claimed that the changed circumstances, with the Organization undergoing many major changes, required commensurate responses, including the removal of certain practices which had become anachronistic. | Признавая историческое значение и практические причины, обусловившие существование некоторых видов практики и процедур, делегация-автор утверждала, что изменившиеся обстоятельства, в связи с которыми Организация претерпевает немало крупных перемен, требуют соразмерной реакции, включая отказ от определенных видов практики, которые превратились в анахронизм. |
Twenty-six years later, and more than a decade and a half after the end of the cold war, the concept of mutually assured destruction is universally judged to be anachronistic. | Через двадцать шесть лет после этого и более пятнадцати лет после окончания «холодной войны» концепция взаимно гарантированного уничтожения воспринимается всеми как анахронизм. |
The blockade against Cuba, which is anachronistic and even has extraterritorial effects, is absurd. | Блокада Кубы, которая представляет собой анахронизм, имеющий еще и экстерриториальные последствия, абсурдна. |
Therefore, we would support the idea of removing anachronistic resolutions that might have been suitable in their era but that today do not contribute to international security. | Поэтому мы хотели бы поддержать идею снятия устаревших резолюций, которые, возможно, были подходящими в другую эпоху, но которые сегодня не содействуют международной безопасности. |
The multitude of anachronistic, repetitive and one-sided resolutions and their associated mechanisms not only represent an unjustifiable burden on the time and resources of the United Nations, but they undermine the Assembly's credibility and reputation. | Огромное множество устаревших, повторяющихся и односторонних резолюций и связанных с ними механизмов не только оборачивается неоправданными и чрезмерными затратами времени и ресурсов Организации Объединенных Наций, но и подрывает авторитет Ассамблеи и наносит ущерб ее репутации. |
The disabling factors range from anachronistic property rights and foreign ownership laws, and regulations that stifle savings and enterprise development, to weak institutions for public service delivery. | Препятствующие этому факторы - самые разнообразные: от устаревших законов о собственности и предоставлении прав собственности иностранным гражданам и нормативных актов, препятствующих росту сбережений и развитию предприятий, до слабости институтов государственной службы. |
As we see, in view of the complexity of the situation, it is no longer useful to take shelter in old alignments, anachronistic ways of thinking or outdated structures. | Очевидно, что с учетом сложности ситуации отныне нецелесообразно придерживаться устаревших или анахроничных концепций или отживших схем. |
(c) Certain obstacles and difficulties which impede the access of the population to the service: anachronistic procedures, lack of books, absence of the officials responsible for carrying out the procedure, and so on; | с) наличие определенных препятствий и проблем, которые затрудняют доступ населения к системе регистрации и сводятся к следующему: применение устаревших процедур, отсутствие регистрационных книг, отсутствие должностных лиц, выполняющих соответствующие формальности по процедуре, и т.д.; |
We urge the suspension of this anachronistic measure. | Мы призываем приостановить действие этой устаревшей меры. |
Numerous delegations expressed the view that the veto was anachronistic, discriminatory and undemocratic. | Многие делегации выразили мнение, что использование права вето является устаревшей, дискриминационной и недемократичной практикой. |
One path is to make bold and fundamental change in its Cold War mindset to renounce its anachronistic policy towards the Democratic People's Republic of Korea, and thus contribute to the peace and security in the Korean peninsula and pave the way for ensuring its own security. | Один путь - это кардинальное и серьезное изменение мышления холодной войны и отказ от устаревшей политики в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, а также содействие миру и безопасности на Корейском полуострове и закладка основы для обеспечения своей собственной безопасности. |
Hypocrisy and double standards continue to prevail, sheltered by the anachronistic and antidemocratic privilege of the veto. | Лицемерие и двойные стандарты по-прежнему процветают под прикрытием устаревшей и антидемократической привилегии в форме права вето. |
Indeed, we are increasingly confronted with outdated information taken out of context, from anachronistic news stories to emotional e-mails and compromising pictures that we had long ago forgotten. | Действительно, мы все более и более сталкиваемся с устаревшей информацией, оторванной от контекста, от анахронических новостей до эмоциональных электронных писем и компрометирующих снимков, о которых мы давно забыли. |
Yet, as a whole the institution of the veto has an anachronistic character that is unsuitable for the institution in an increasingly democratic age and we would urge that its use be limited to matters where vital interests are genuinely at stake. | Однако в целом институт вето имеет анахронический характер, непригодный для института в условиях все более демократической эпохи, и мы настоятельно призываем к тому, чтобы его использование ограничивалось вопросами, в которых жизненно важные интересы действительно находятся под угрозой. |
The supposedly anachronistic institution of the nation State looks charismatic when compared to the average global governance institution. | Такой якобы анахронический институт, как национальное государство, на фоне обычного института глобального управления выглядит харизматически. |
The Government of Venezuela expresses its firm opposition to the veto power, since it is an anachronistic decision-making mechanism and is contrary to the principle of the sovereign equality of States enshrined in the letter and spirit of the Charter. | Правительство Венесуэлы решительно выступает против права вето, поскольку оно представляет собой анахронический механизм принятия решений и противоречит закрепленному духом и буквой Устава принципу суверенного равенства государств. |
We must make better use of our time and resources to deal with the serious problems regarding global peace and security, rather than repeating anachronistic declarations and resolutions. | Следует более оптимально использовать время и ресурсы для разрешения серьезных проблем в сфере глобального мира и безопасности, а не повторять устаревшие заявления и резолюции. |
The principal trends included lack of independence, objectivity and impartiality, anachronistic laws and practices, insufficient personnel, inappropriate structures, poor logistics and inadequate training and remuneration. | Для судебной власти были в основном характерны отсутствие независимости, объективность и предвзятость, устаревшие законы и нормы, недостаточное количество персонала, несоответствующие структуры, слабая материально-техническая база и несоответствующая подготовка и денежное вознаграждение. |
Nauru's criminal law already provides protection for the rights of accused persons, however it contains some anachronistic provisions dating back to 1899 that are inconsistent with certain human rights. | Уголовное законодательство Науру уже предусматривает защиту прав обвиняемых лиц, хотя и содержит некоторые устаревшие положения, принятые еще в 1899 году, которые являются несовместимыми с некоторыми правами человека. |
The existence of inappropriate, anachronistic and discriminatory laws, giving rise to institutional injustice; | Существуют устаревшие, неполноценные и дискриминационные законы в отношении женщин, что приводит к ущемлению их прав со стороны государственных институтов. |
Without the necessary reform, the Council will remain an anachronistic institution that reflects the outdated realities and power equations of the immediate post-Second-World-War period. | Без необходимой реформы Совет будет оставаться анахронистическим институтом, отражающим устаревшие реальности и распределение власти, сложившиеся сразу же после окончания второй мировой войны. |
There is no justification whatsoever for the maintenance of the National Security Law, which is anachronistic and evil. | Нет никакого оправдания сохранению Закона о национальной безопасности - устаревшего и зловещего. |
It could therefore not countenance the distortion of the principle of self-determination to justify the continued existence of an anachronistic colonial dispute that had breached the territorial integrity of Argentina since 1833. | Поэтому она не может поддерживать искажение принципа самоопределения для оправдания продолжающегося устаревшего колониального спора, который нарушает территориальную целостность Аргентины с 1833 года. |
With respect to the anachronistic "enemy State" clauses, I am pleased to note that the leaders resolved in the outcome document (resolution 60/1) to delete these obsolete clauses from the Charter at the earliest opportunity. | Что касается устаревшего положения о «вражеском государстве», то я рад отметить, что лидеры проявили решимость в итоговом документе (резолюция 60/1), высказавшись за исключение этой устаревшей формулировки из Устава при первой возможности. |
Since, at the moment, it does not seem possible to eliminate the anachronistic and anti-democratic power of the veto, new permanent members should also have the power to exercise the veto under the same conditions as the current permanent members. | Поскольку сейчас не представляется возможным отказаться от устаревшего и антидемократического права вето, новые постоянные члены Совета Безопасности также должны получить возможность применять его в таких же условиях, как и нынешние постоянные члены. |
This is a quite abnormal phenomenon in today's post-cold-war international relations and the product of anachronistic thinking. | Это довольно необычное явление в современных международных отношениях, которые сформировались в эпоху, последовавшую за окончанием "холодной войны", и оно является продуктом устаревшего мышления. |