We must make better use of our time and resources to deal with the serious problems regarding global peace and security, rather than repeating anachronistic declarations and resolutions. |
Следует более оптимально использовать время и ресурсы для разрешения серьезных проблем в сфере глобального мира и безопасности, а не повторять устаревшие заявления и резолюции. |
The anachronistic criteria for removal of a Territory from the list of Non-Self-Governing Territories, at odds with resolution 2625, should be changed. |
В связи с этим следует изменить устаревшие критерии для исключения какой-либо Территории из перечня несамоуправляющихся территорий, как идущие в разрез с положениями резолюции 2625. |
The principal trends included lack of independence, objectivity and impartiality, anachronistic laws and practices, insufficient personnel, inappropriate structures, poor logistics and inadequate training and remuneration. |
Для судебной власти были в основном характерны отсутствие независимости, объективность и предвзятость, устаревшие законы и нормы, недостаточное количество персонала, несоответствующие структуры, слабая материально-техническая база и несоответствующая подготовка и денежное вознаграждение. |
Nauru's criminal law already provides protection for the rights of accused persons, however it contains some anachronistic provisions dating back to 1899 that are inconsistent with certain human rights. |
Уголовное законодательство Науру уже предусматривает защиту прав обвиняемых лиц, хотя и содержит некоторые устаревшие положения, принятые еще в 1899 году, которые являются несовместимыми с некоторыми правами человека. |
Will the Assembly continue to tolerate the squandering of its precious resources on anachronistic and partisan agendas, at the expense of addressing, without selectivity, the myriad of important issues that concern the international community today? |
Будет ли Ассамблея и впредь терпеть разбазаривание ее ценных ресурсов на устаревшие и односторонние программы в ущерб решению - без какой бы то ни было избирательности - череды беспокоящих сегодня международное сообщество важных проблем? |
Anachronistic doctrines of geopolitics and spheres of influence are now fading into history. |
Устаревшие доктрины геополитики и сфер влияния уходят в историю. |
In particular, it is high time to eliminate the anachronistic "enemy" clauses in Articles 53 and 107 of the Charter. |
В частности, давно пора исключить устаревшие ссылки на «вражеские государства» в статьях 53 и 107 Устава. |
The existence of inappropriate, anachronistic and discriminatory laws, giving rise to institutional injustice; |
Существуют устаревшие, неполноценные и дискриминационные законы в отношении женщин, что приводит к ущемлению их прав со стороны государственных институтов. |
The persistence of the leadership in Skopje in claiming exclusive rights to the name by denying a geographic qualifier and the anachronistic rhetoric and policies that run contrary to the principle of good neighbourly relations raise serious questions as to that Government's real motives. |
Упорное стремление руководства Скопье утвердить на него свои эксклюзивные права, отрицая географическое определение и используя устаревшие аргументы и стратегии, противоречащие принципу добрососедских отношений, вызывает серьезные вопросы в отношении подлинных мотивов этого правительства. |
What is crucial to us is that reforms go to the heart of the matter - namely, the removal of anachronistic and undemocratic arrangements introduced over 50 years ago. |
Главное для нас, чтобы реформы затронули самую суть дела, а именно: устранили устаревшие и недемократические порядки, которые были введены более 50 лет назад. |
Moreover, I would like to express our view that anachronistic and outdated resolutions recycled and re-adopted by the Assembly year after year, which no longer reflect present realities and achievements, should be finally removed from the annual agenda and relegated to the legacy of the past. |
Кроме того, я хотел бы выразить наше мнение в отношении того, что анахроничные и устаревшие резолюции, год за годом перерабатываемые и вновь принимаемые Ассамблеей, более не отражающие существующих реалий и достижений, должны быть окончательно исключены из ежегодных повесток дня и отнесены к наследию прошлого. |
Without the necessary reform, the Council will remain an anachronistic institution that reflects the outdated realities and power equations of the immediate post-Second-World-War period. |
Без необходимой реформы Совет будет оставаться анахронистическим институтом, отражающим устаревшие реальности и распределение власти, сложившиеся сразу же после окончания второй мировой войны. |