From that point of view, the Bolivarian Government believes that the use of the veto is an anachronistic and anti-democratic mechanism that goes against the principle of sovereign equality among States, as enshrined in the Charter of the United Nations. |
В этом плане боливарианское правительство считает, что право вето является анахронизмом и антидемократичным механизмом, противоречащим принципу суверенного равенства между государствами, закрепленному в Уставе Организации Объединенных Наций. |
We believe, however, that the talks on implementing this goal must be continued with dynamism and consistency, for the persistence of the present situation is becoming increasingly anachronistic in a Europe which has now freed itself from old political and ideological constraints. |
Мы, однако, полагаем, что необходимо динамично и последовательно продолжать переговоры для достижения этой цели, ибо сохранение нынешней ситуации становится все большим анахронизмом в Европе, освободившейся от старых политических и идеологических пут. |
Recognizing that an overwhelming number of Member States consider the use of veto in the Security Council anachronistic and undemocratic, and have called for its elimination, decides: |
признавая, что подавляющее число государств-членов считают применение вето в Совете Безопасности анахронизмом и недемократичным явлением и призывают отменить его, постановляет |
∙ The veto was considered anachronistic and undemocratic by a vast majority of interviewees, although it was acknowledged that it was not realistic to expect the veto to be abolished. |
По мнению подавляющего большинства опрошенных, вето является анахронизмом и недемократичным инструментом, хотя признавалось, что было бы нереалистичным рассчитывать на его отмену. |
Reform, modernize and streamline your agenda, jettisoning those elements which have become anachronistic and postponing to a more propitious time those which may be too ambitious in current circumstances. |
Реформируйте, модернизируйте и корректируйте свою повестку дня, отбрасывая те элементы, которые стали анахронизмом, и откладывая до более благоприятных времен те элементы, которые могут быть слишком амбициозными в нынешних условиях. |
It is evident that in a world in which great operations must be performed on a grand scale, the simple fact of our existence might appear anachronistic or irrelevant. |
Очевидно, что в сегодняшнем мире, где должны осуществляться большие, крупномасштабные операции, уже сам факт нашего существования может показаться анахронизмом или чем-то неуместным. |
The so-called pretenders have employed a variety of arguments to justify their national desire to acquire an exalted status on the Council and to join the present oligarchy, which is an anachronistic remnant of the Second World War. |
Так называемые претенденты приводили самые различные аргументы для оправдания своих национальных устремлений к тому, чтобы обрести столь заманчивый статус в Совете и присоединиться к нынешней олигархии, которая является анахронизмом, доставшимся в наследство от второй мировой войны. |
This is an anachronistic situation at a time when Jordan is making major strides in its economic and democratic development and when marriage between persons of different nationalities is increasingly common. |
Такое положение является анахронизмом в эпоху, когда Иордания делает крупные шаги по пути экономического и демократического развития и когда брак между лицами, состоящими в гражданстве разных стран, становится все более привычным явлением. |
Mr. Tandon, however, maintained that even if one accepts this point, the existing Bretton Woods institutions have become anachronistic, having been formed in line with the global conditions of the immediate post-war period, and are in need of significant reform. |
Однако г-н Тандон утверждает, что даже если согласиться с этим, существующие бреттон-вудские учреждения стали анахронизмом, так как они создавались в соответствии с глобальными условиями периода сразу после войны и нуждаются в широкомасштабных реформах. |
That is why the delegation of the Democratic People's Republic of Korea strongly urges them to try to abandon their anachronistic stance on the nuclear issue on the Korean peninsula. |
Именно поэтому Корейская Народно-Демократическая Республика решительно призывает их попытаться отказаться от своей позиции по ядерному вопросу на Корейском полуострове, которая является анахронизмом. |
Special powers and prerogatives are anachronistic and are not consistent with the principle of sovereign equality or with the values that provide the legal and moral basis of the Charter of the United Nations. |
Особые полномочия и прерогативы являются анахронизмом и несовместимы с принципом суверенного равенства или же с правовыми и нравственными ценностями, которые лежат в основе Устава Организации Объединенных Наций. |
The individuals appearing prior to the fifth century AD are generally considered legendary, and the application of the title to individuals before the ninth century is considered anachronistic. |
Правителей, упоминающихся до V века н. э., вообще считают легендарными, а титул как таковой ранее IX века принято считать анахронизмом. |
A second area of concern was freedom of expression: there was de facto censorship with the prohibition of certain literary works, and the legislation on false news was anachronistic. |
Еще одной областью, вызывающей озабоченность, является свобода выражения мнений: фактически в стране существует цензура, запрещающая публикацию определенных литературных произведений, а закон, касающийся распространения недостоверных сообщений, является анахронизмом. |
Article 1,523 of the New Civil Code is anachronistic by establishing that widows and women whose marriage was dissolved for being null or was annulled can only remarry ten months after the beginning of widowhood or of dissolution of the marital society. |
Статья 1523 нового Гражданского кодекса является анахронизмом, поскольку устанавливает, что вдовы и женщины, чей брак был расторгнут в силу его ничтожности либо был аннулирован, могут вновь вступить в брак лишь через десять месяцев после начала вдовства или расторжения брака. |
Among the main pillars of the draft resolution is the call for the elimination of the right of veto for all, current and potential permanent members of the Security Council alike, as an anachronistic and undemocratic practice that does not correspond to the spirit of our times. |
Среди главных моментов данного проекта резолюции можно назвать призыв ликвидировать право вето для всех - как нынешних, так и потенциальных - членов Совета Безопасности, которое является анахронизмом и недемократической практикой, что не отвечает духу современности. |
If the United States does not dissolve the anachronistic "UN Command" and abuses it to stifle the DPRK, it cannot but lose credibility in the eyes of the States Members of the United Nations. |
Если Соединенные Штаты не распустят ставшее анахронизмом "Командование Организации Объединенных Наций" и будут злоупотреблять им для удушения КНДР, то они не могут не потерять доверия в глазах государств - членов Организации Объединенных Наций. |
We will continue to oppose the creation of new centres of privilege and the aggravation of imbalances within the United Nations system, as these are anachronistic, anti-democratic and contrary to the principle of sovereign equality of States enshrined in the United Nations Charter. |
Мы по-прежнему будем выступать против создания новых привилегированных центров и усугубления диспропорций в рамках системы Организации Объединенных Наций, ибо это является анахронизмом, противоречит нормам демократии и принципу суверенного равенства государств, начертанному в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Is there a social movement in Portugal aimed at eradicating concepts of this type, which are clearly anachronistic and contrary to article 2.2 of the Covenant, which protects against all forms of discrimination? |
Существуют ли в Португалии какие-либо общественные силы, призывающие к отказу от такого рода концепций, являющихся явным анахронизмом и противоречащих статье 2.2 Пакта, обеспечивающей защиту от всех форм дискриминации? |
On the subject of decolonization, the Chief Minister stated, in a written submission made available to the press, that both the territorial Government and the Government of the United Kingdom believed that the United Nation's de-listing and decolonization criteria were anachronistic. |
Так, по вопросу о деколонизации в письменном заявлении для печати главного министра говорилось о том, что как правительство территории, так и правительство Соединенного Королевства считают, что критерии исключения из перечня и критерии деколонизации Организации Объединенных Наций являются анахронизмом. |
My delegation shares the view of the majority of Member States that the veto right is anachronistic and needs to be reviewed and limited, with the ultimate objective being its abolition. |
Моя делегация разделяет мнение большинства государств-членов о том, что право вето является анахронизмом, что его следует пересмотреть и ограничить и что в конечном итоге его следует упразднить. |
GNP was particularly critical about the reserve powers of the Governor of the Territory and argued that the right of the Governor to take decisions unilaterally without consulting the territorial Legislative Assembly was anachronistic and could undermine democracy. 4 |
НПГ особенно критически отозвалась о зарезервированных полномочиях губернатора территории и указала, что право губернатора принимать решения в одностороннем порядке без консультации с палатой собрания является "анахронизмом" и "может поставить под угрозу демократию" 4/. |
This strikes Estonia as being anachronistic, if not wrong-headed. |
В этой связи Эстония выражает глубокое удивление и считает, что такое положение является анахронизмом и лишено логики. |
Large arsenals of sub-strategic nuclear weapons seemed anachronistic in the postcold-war world and increased the risk of proliferation by non-State actors. |
Крупные арсеналы достратегического ядерного оружия выглядят анахронизмом в мире, вышедшем из состояния холодной войны, и повышают риск его распространения негосударственными субъектами. |
In an environment of collective security, unilateral measures are an aberration, if not anachronistic and dysfunctional. |
В условиях коллективной безопасности односторонние меры лишены смысла, более того, они являются анахронизмом и не работают. |
The struggle between modernity and the anti-modern is not anachronistic. |
Борьба между современностью и ее противоположностью не является анахронизмом. |