Facts have amply proved that the Taiwan region is not eligible to "participate" in the activities of specialized agencies. | Факты наглядно подтверждают, что район Тайваня не имеет права «участвовать в деятельности» специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The decision subsequently made by the European Court of Justice in the Kadi case amply illustrates the due process problems of the current sanctions regime. | Решение, которое впоследствии было принято Европейским судом по делу Кади, наглядно высвечивает проблемы, связанные с надлежащим процессом отправления правосудия в контексте нынешнего режима санкций. |
The uprisings that have occurred in North Africa over the past year amply demonstrate that ignoring the needs, suffering and dreams of young people can unleash much social and political turmoil. | Восстания, которые произошли за последний год в Северной Африке, наглядно демонстрируют, что игнорирование нужд, мук и мечтаний молодежи способно вызвать большие социальные и политические потрясения. |
The penalties could even be increased if the guilty party belonged to a racist organization, a provision that amply attested to the authority's desire to preserve national unity and social harmony. | Предусмотренные меры наказания могут быть даже ужесточены, если виновник является членом какой-либо расистской организации, что наглядно свидетельствует о стремлении властей сохранить национальное единство и социальную гармонию. |
In conclusion, the developments I have mentioned concerning issues of interest to my country amply demonstrate the relevance of multilateralism and the need to find collective solutions. | В заключение я хотел бы подчеркнуть, что вышеупомянутые мною события, касающиеся вопросов, представляющих интерес для моей страны, наглядно показывают актуальность многосторонности и необходимость изыскания коллективных решений. |
The Sixth Committee and the replies of Governments had amply confirmed that choice. | Шестой комитет и государства в своих ответах убедительно подтвердили правильность этого выбора. |
Our shared commitment in this regard was amply reiterated during the several CD sessions that took place since the start of the year. | Наша общая приверженность в этом плане была убедительно подтверждена в ходе нескольких заседаний КР, которые состоялись за период с начала года. |
Equally, experience has amply illustrated that small countries, just as large ones, are essential to global security, cultural interchange and respect and tolerance for diversity. | Кроме того, опыт убедительно свидетельствует о том, что малые страны столь же важны, как и большие, в плане глобальной безопасности, культурного обмена, терпимости и уважения к разнообразию. |
His delegation considered that the report of the Special Rapporteur on the use of mercenaries (A/49/362) amply illustrated that he was proceeding on the basis of a flawed mandate. | Его делегация считает, что доклад Специального докладчика по вопросу об использовании наемников (А/49/362) убедительно говорит о том, что он действовал на основе ущербного мандата. |
These few examples are amply sufficient to show that it is common in practice to undertake the reclassification for which the Vienna definition calls without any special difficulties arising with the definition of reservations themselves. | Этих нескольких примеров вполне достаточно, чтобы убедительно показать, что на практике довольно часто осуществляется переквалификация, возможность проведения которой обеспечивает венское определение, и при этом не возникает особых трудностей в том, что касается определения самих оговорок. |
In themselves, these annexes deal amply with the provisions of the laws and regulations that are the subject of the Committee's questions. | В этих приложениях подробно рассматриваются положения законодательства и нормативные акты, являющиеся предметом рассмотрения Комитетом. |
The issues of energy and the environment have been amply covered by the work we carried out in preparation for the recent Johannesburg World Summit on Sustainable Development. | Вопросы энергетики и окружающей среды подробно обсуждались в ходе подготовки к состоявшейся недавно Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The devastating effects of the embargo on the Government and people of Cuba are amply documented in the Secretary-General's report in document A/65/83. | Разрушительные последствия блокады для правительства и народа Кубы подробно описаны в докладе Генерального секретаря, содержащемся в документе А/65/83. |
It has also devised the strategy of institutional communication that has been amply described in the section on institutional mechanisms. | Эта стратегия довольно подробно изложена в разделе настоящего доклада, касающемся институциональных механизмов. |
These activities are also amply outlined in the Secretary-General's report, and therefore I do not intend to dwell on them other than to declare that we are cognizant of their importance and that they have our full support. | Вся эта деятельность широко освещается в докладе Генерального секретаря, и поэтому я не намерен подробно останавливаться на этом, кроме того, что хочу сказать, что мы сознаем ее важное значение и оказываем этой деятельности полную поддержку. |
The Council expressed concern about the potential "misuse" of the youth on the part of politicians and noted that communication between the main political parties remained insufficient, as amply illustrated during the celebrations for the fiftieth anniversary of independence, when SLPP felt marginalized. | Совет выразил озабоченность по поводу потенциальной опасности использования политиками молодежи в корыстных целях и отметил, что уровень взаимодействия между основными политическими партиями по-прежнему является низким, что ярко проявилось в рамках празднования пятидесятой годовщины обретения страной независимости, когда Народная партии Сьерра-Леоне испытывала ощущение отчужденности. |
As it stands, the Greek Cypriot paper amply sheds light on the anachronistic mentality which created the Cyprus question in the first place and which renders its resolution difficult. | По сути дела, документ киприотов-греков ярко высвечивает тот анахронизм в мировоззрениях, который привел к возникновению кипрского вопроса прежде всего и который затрудняет его решение. |
The history of the last half century more than amply proves this. | История последних пятидесяти лет доказывает это более чем исчерпывающим образом. |
All of this information is amply presented in the draft report, sometimes in stultifying detail. | Вся эта информация исчерпывающим образом представлена в проекте доклада, иногда чересчур подробно. |
This is amply documented by independent sources and recognized by most responsible Governments, and is frankly acknowledged even by Pakistani officials and political personalities. | Это исчерпывающим образом задокументировано независимыми источниками и подтверждается заслуживающими самого высокого доверия правительствами, а также откровенно признается даже пакистанскими официальными лицами и политическими деятелями. |
The delegation has amply proved this in the replies it provided, which cited specific concrete facts and examples, and this did not prevent the Committee from commending, in paragraph 323, the efforts made by the State to protect "the most vulnerable ethnic groups". | Делегация самым исчерпывающим образом доказала это в представленных ею ответах и привела факты, а также точные и конкретные примеры, что не помешало Комитету в пункте 323 с удовлетворением отметить усилия, предпринятые государством в деле защиты "наиболее уязвимых этнических групп". |
The story of the sweep and scale of these 12 months is amply told in the comprehensive report before us today. | История масштабных и грандиозных событий этих 12 месяцев исчерпывающим образом отражена во всеобъемлющем докладе, представленном нам сегодня. |
The result of this collaborative effort is amply reflected in the Declaration and the Plan of Action. | Итоги такого сотрудничества широко отражены в Декларации и Плане действий Всемирной встречи. |
This is amply reflected in the growing poverty and social exclusion of large sectors of the population. | Это широко отражается в росте нищеты и социальной изоляции больших слоев населения. |
Meanwhile, some supporters of the transition, including the Party for Social Renewal (PRS), the second largest party in Parliament, opposed these initiatives on the basis that PAIGC was amply represented in the transitional structures. | Между тем некоторые сторонники переходного процесса, включая Партию за социальное обновление (ПСО), вторую по численности партию в парламенте, выступили против этих инициатив на том основании, что ПАИГК широко представлена в переходных структурах. |
The Secretary-General's report on strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance amply describes the context of humanitarian assistance and the difficulties to be overcome, particularly in complex emergency situations. | В докладе Генерального секретаря о повышении эффективности координации чрезвычайной гуманитарной помощи широко представлен контекст, в котором предоставляется гуманитарная помощь и трудности, которые предстоит преодолеть, особенно в сложных чрезвычайных ситуациях. |
Strong arguments were advanced at the forty-eighth session of the General Assembly and deeper elaborations of those arguments have been amply discussed in the Assembly's Open-Ended Working Group, whose summary report has been submitted to us. | В ходе сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи были выдвинуты убедительные доводы по этому вопросу, которые были более детально и широко обсуждены в рамках Рабочей группы открытого состава Генеральной Ассамблеи, краткий доклад которой представлен на наше рассмотрение. |
Over the past two years, Member States have amply ventilated all aspects of the issue. | На протяжении последних двух лет государства-члены исчерпывающе рассмотрели все аспекты этого вопроса. |
The Court is amply clear on that point. | Суд высказался в этой связи исчерпывающе ясно. |
I think the Minister for Foreign Affairs of Pakistan has amply outlined Pakistan's policies with regard to disarmament and arms control and non-proliferation. | Как мне думается, министр иностранных дел Пакистана исчерпывающе осветил пакистанскую политику в сфере разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения. |
The intensive negotiations in the CD on the comprehensive nuclear-test-ban treaty (CTBT) and the animated debate on a variety of issues have over the last two years amply borne this out. | За последние два года этот вывод исчерпывающе подтвердили проходящие на КР интенсивные переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ) и оживленные дебаты по ряду вопросов. |
I have been in Geneva myself for only a few months, but within this short span of time I have been exposed to the prodigious qualities of the Ambassador: literary, as has been made amply evident today, sartorial, and despite his protestations, artistic. | Сам я нахожусь в Женеве лишь несколько месяцев, но и за этот короткий промежуток времени мне довелось на личном примере познакомиться с замечательными качествами посла: литературными, как это было исчерпывающе продемонстрировано сегодня, портняжными и, как он ни протестует,- художественными. |
It follows that the right to a fair trial in which equal cases are treated equally is amply safeguarded by the above provisions. | Из этого следует, что право на справедливое судебное разбирательство, в котором одинаковые дела рассматриваются одинаковым образом, в полной мере обеспечивается вышеуказанными положениями. |
Your stewardship amply justifies the confidence we repose in you and your country, Malaysia, with which Botswana enjoys the most cordial of relations. | Ваша деятельность на посту руководителя Ассамблеи в полной мере оправдывает то доверие, которое мы испытываем к Вам и Вашей стране, Малайзии, с которой Ботсвана поддерживает исключительно тесные отношения. |
Subsequently, at the Durban Review Conference (held from 20 to 24 April 2009), we helped to promote consensus, as was amply reflected in the negotiating process for the outcome document, in which we included the topics of discrimination and violence against women. | После этого на Конференции по обзору Дурбанского процесса (проведенной 20 - 24 апреля 2009 года) мы содействовали достижению консенсуса, что в полной мере нашло свое подтверждение в процессе переговоров по итоговому документу, в который мы включили вопросы борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин. |
As noted by WHO, UNFPA and UNICEF, maternal mortality is a particularly sensitive indicator of inequity and women's health, and available information amply documents that there has not been any real improvement in maternal mortality rates in recent years. | Как отмечалось ВОЗ, ЮНФПА и ЮНИСЕФ, материнская смертность является особенно чутким индикатором состояния здоровья женщин, свидетельствующим об их неравноправном по сравнению с мужчинами положении, и имеющаяся информация в полной мере документально свидетельствует об отсутствии в последние годы сколь-либо ощутимых улучшений в показателях материнской смертности. |
The challenges involved in implementing the Convention have been amply recognized in public statements and documents, but not always in practice. | Сложности, связанные с осуществлением Конвенции, в полной мере признаются в публичных заявлениях и документах, но далеко не всегда на практике. |
The concern of the international community with these problems has been amply captured in the report of Ambassador Olara Otunnu. | Обеспокоенность международного сообщества этими проблемами в достаточной мере отражена в докладе посла Олары Отунну. |
My proposal for a settlement on a confederate basis will amply provide for this. | Мое предложение об урегулировании на основе конфедерации в достаточной мере способствует этому. |
Available for consultation by researchers, the Collection amply reflects its owner's eclectic interests, comprising some 7,000 volumes, as well as correspondence, speeches, manuscripts, historical writings, research notes, conference documents and a miscellany of reports. | Доступная для ознакомления исследователям, коллекция в достаточной мере отражает эклектические интересы ее владельца, включающие около 7000 томов, а также переписку, речи, рукописи, исторические труды, заметки об исследованиях, документы конференций и разнообразные доклады. |
That is amply manifested in our commitment to international obligations, including, notably, in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Protocol to the African Charter on the Rights of Women. | Это в достаточной мере проявляется в нашей приверженности своим международным обязательствам, в том числе, в частности, закрепленным в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Протоколе к Африканской хартии о правах женщин. |
The fact that, according to the Secretary-General's report, persons with disabilities did not obtain prominent mention in the priority areas identified in the documents adopted at the special sessions and the Millennium Assembly attested amply to that problem. | Как указано в докладе Генерального секретаря, со всей очевидностью об этом свидетельствует тот факт, что инвалиды не принимаются в достаточной мере в расчет в приоритетных областях деятельности, перечисленных в документах, принятых Генеральной Ассамблеей на специальных сессиях и на Саммите тысячелетия. |
The Economic and Social Council, in its agreed conclusions on the coordinated follow-up to the major United Nations conferences, has made a significant contribution to this work, and this should be amply reflected in the final text. | Значительный вклад в эту работу своими согласованными выводами о скоординированных действиях во исполнение решений крупнейших конференций Организации Объединенных Наций вносит Экономический и Социальный Совет, и это должно быть в достаточной степени отражено в окончательном тексте. |
The violations reported amply demonstrate that the Rwandan, Ugandan and Burundian aggressors against the Democratic Republic of the Congo have no intention of disarming in the near future. | Выявленные нарушения в достаточной степени свидетельствуют о том, что руандийские, угандийские и бурундийские агрессоры Демократической Республики Конго не намерены разоружаться в ближайшее время. |
That statement, made by the ministers of labour of the countries of the Non-Aligned Movement in New Delhi in 1995, amply reflects the international community's condemnation of one of the gravest violations of human rights in the world. | Эта позиция министров труда государств - членов Движения неприсоединившихся стран, выраженная в Дели в 1996 году, в достаточной степени свидетельствует об осуждении международным сообществом одного из наиболее серьезных нарушений прав человека в мире. |
Although the International Year of Older Persons will not come to an end until December, we can already say that it has more than amply lived up to the initial expectations. | Хотя Международный год пожилых людей завершится только в конце декабря, уже сейчас можно видеть, что он более чем в достаточной степени оправдал первоначально возлагавшиеся на него ожидания. |
Despite the apparent ambiguity in article 38, which stipulated that the exercise of minority rights must not jeopardize Georgia's sovereignty, State order, territorial integrity or political independence, the rights of non-citizens were amply protected by article 47. | Несмотря на очевидную двусмысленность статьи 38, которая гласит, что осуществление прав меньшинств не должно противоречить суверенитету, государственному устройству, территориальной целостности и политической независимости Грузии, права лиц, не имеющих грузинского гражданства, в достаточной степени защищены положениями статьи 47. |
These had been amply reflected in the press. | О них красноречиво говорилось в печати. |
The experience to date in the countries on its agenda has amply justified its founding logic and the value of such a dedicated intergovernmental body providing much-needed technical, developmental and financial support to these countries. | Опыт, приобретенный на сегодняшний день в странах, стоящих на ее повестке дня, красноречиво свидетельствует о логичности создания и ценности такого специального межправительственного органа, оказывающего этим странам столь необходимую техническую поддержку, поддержку в области развития и финансовую поддержку. |
The Secretary-General's report of 8 September 1997 and the report of the High Representative for the Implementation of the Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina amply demonstrate that lasting peace in Bosnia and Herzegovina has not yet been established. | Доклад Генерального секретаря от 8 сентября 1997 года и доклад Высокого представителя по выполнению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине красноречиво свидетельствуют о том, что прочный мир в Боснии и Герцеговине пока еще не установлен. |
Recent developments in Somalia amply demonstrate the degree to which national and regional security conditions are intertwined in the Horn of Africa. | Недавние события в Сомали со всей очевидностью демонстрируют то, насколько взаимосвязаны в странах Африканского Рога национальная и региональная безопасность. |
The report of the independent evaluation has made amply clear the importance of Africa's being allowed to determine its own policies and priorities. | В докладе о независимой оценке со всей очевидностью подтверждается необходимость того, чтобы Африке была предоставлена возможность самой определять свою политику и свои приоритеты. |
The notable, continuous improvement in the situation of persons with disabilities in China amply illustrates the Government's clear political will and tireless efforts to promote, protect and give effect to the rights and interests of persons with disabilities. | Заметное и постоянное улучшение положения инвалидов в Китае со всей очевидностью свидетельствует о наличии у правительства политической воли поощрять, защищать и отстаивать права и интересы инвалидов, также об усилиях, которое оно неустанно предпринимает в этих целях. |
For our part, we have amply underscored our commitment by contributing troops and other personnel to almost all United Nations peacekeeping missions in Africa. | Мы, со своей стороны, со всей очевидностью демонстрируем свою приверженность этому делу предоставлением своих военных контингентов и другого персонала почти для всех миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в Африке. |
The fact that, according to the Secretary-General's report, persons with disabilities did not obtain prominent mention in the priority areas identified in the documents adopted at the special sessions and the Millennium Assembly attested amply to that problem. | Как указано в докладе Генерального секретаря, со всей очевидностью об этом свидетельствует тот факт, что инвалиды не принимаются в достаточной мере в расчет в приоритетных областях деятельности, перечисленных в документах, принятых Генеральной Ассамблеей на специальных сессиях и на Саммите тысячелетия. |