| Such success stories amply proved that its work was deserving of every support. | Эти успехи наглядно свидетельствуют о необходимости всяческой поддержки работы Комитета. |
| The uprisings that have occurred in North Africa over the past year amply demonstrate that ignoring the needs, suffering and dreams of young people can unleash much social and political turmoil. | Восстания, которые произошли за последний год в Северной Африке, наглядно демонстрируют, что игнорирование нужд, мук и мечтаний молодежи способно вызвать большие социальные и политические потрясения. |
| The list of places mentioned in the Secretary-General's report where the gravest violations of international human rights and humanitarian law are taking place amply illustrates that point. | Перечень мест, где происходят самые серьезные нарушения международных норм в области прав человека и гуманитарного права, упомянутый в докладе Генерального секретаря, наглядно подтверждает эту мысль. |
| The presidency and the Counter-Terrorism Coordinator of the European Union (EU) amply illustrated in their statements - to which my delegation fully subscribes - how the EU has committed itself to implementing the four pillars of the Strategy. | Председатель Европейского союза (ЕС) и Координатор по вопросам борьбы с терроризмом наглядно продемонстрировали в своих выступлениях - которые моя делегация полностью поддерживает, - каким образом ЕС выполняет свои обязательства по осуществлению четырех компонентов Стратегии. |
| This manifested itself amply during the eighth OIC Summit at Tehran in December 1997, at which UNICEF conducted its advocacy at the apex level. | Это было наглядно подтверждено во время восьмой Встречи на высшем уровне ОИК, прошедшей в Тегеране в декабре 1997 года, на которой ЮНИСЕФ пропагандировал свои идеалы на самом высоком уровне. |
| Our conviction in this regard is amply exemplified by our initiative to establish such a zone in the Middle East. | Нашу убежденность в этой связи убедительно демонстрирует наша инициатива о создании такой зоны на Ближнем Востоке. |
| As regards article 27, Quebec asserts that historical developments since 1763 amply bear out the need for French speakers to seek protection of their language and culture. | Относительно же статьи 27 Квебек утверждает, что развитие событий с 1763 года убедительно подтверждает необходимость принятия франкоговорящим населением мер по защите своего языка и культуры. |
| Its universal validity had been amply reflected in the more than threefold increase in the membership of the United Nations over the previous 55 years. | О его универсальном характере убедительно свидетельствует тот факт, что за последние 55 лет число государств - членов Организации Объединенных Наций увеличилось более чем втрое. |
| The replies to the checklist manifested broad consensus among participating CEB members that all staff members were to be considered officials of public international organizations, which was amply mirrored by staff regulations and rules. | Ответы на вопросы контрольного перечня выявили большую степень согласия среди участвующих членов КСР в отношении того, что все сотрудники должны считаться должностными лицами публичных международных организаций, что убедительно подтверждается положениями и правилами о персонале. |
| 6.9 As to the complaint that the author's guilt on charge (a) was not legally established, the State party retorts that the conviction was amply substantiated. | 6.9 Что же касается утверждения автора о том, что его виновность по пункту обвинения А не была установлена в соответствии с законом, то государство-участник подчеркивает, что признание его виновным опиралось на достаточно убедительно доказанные мотивы. |
| Such linkages and commonalities have been amply illustrated in the task force report before the Council and need not be repeated here. | Эти связи и общие элементы подробно освещены в докладе целевой группы, представленном Совету, и вновь затрагивать их в настоящем документе необходимости нет. |
| The magnitude and gravity of the problem of adequate waste management have been amply highlighted at the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development. | Масштабы и сложность проблемы адекватной утилизации отходов были подробно освещены в рамках восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию. |
| The future establishment of an intergovernmental body dealing with Internet governance, and its link with human rights, is amply treated in this section, where the Special Rapporteur also provides an analysis on the most recent development concerning legislation on defamation. | В этом разделе, в котором Специальный докладчик также дает анализ самых последних явлений, связанных с законами о диффамации, подробно рассматриваются вопросы создания в будущем межправительственного органа по управлению Интернетом и его связи с правами человека. |
| These activities are also amply outlined in the Secretary-General's report, and therefore I do not intend to dwell on them other than to declare that we are cognizant of their importance and that they have our full support. | Вся эта деятельность широко освещается в докладе Генерального секретаря, и поэтому я не намерен подробно останавливаться на этом, кроме того, что хочу сказать, что мы сознаем ее важное значение и оказываем этой деятельности полную поддержку. |
| 12 This aspect was amply covered at the informal meetings with the business sector, held on 24 March 2004, and in a related business sector workshop on mobilizing private sector investment in developing countries, held on 23 March 2004. | 12 Этот аспект подробно освещался на неофициальных совещаниях с участием представителей деловых кругов, состоявшихся 24 марта 2004 года, и на связанном с ними практикуме представителей деловых кругов по вопросам мобилизации инвестиций частного сектора в развивающихся странах, состоявшемся 23 марта 2004 года. |
| The Council expressed concern about the potential "misuse" of the youth on the part of politicians and noted that communication between the main political parties remained insufficient, as amply illustrated during the celebrations for the fiftieth anniversary of independence, when SLPP felt marginalized. | Совет выразил озабоченность по поводу потенциальной опасности использования политиками молодежи в корыстных целях и отметил, что уровень взаимодействия между основными политическими партиями по-прежнему является низким, что ярко проявилось в рамках празднования пятидесятой годовщины обретения страной независимости, когда Народная партии Сьерра-Леоне испытывала ощущение отчужденности. |
| As it stands, the Greek Cypriot paper amply sheds light on the anachronistic mentality which created the Cyprus question in the first place and which renders its resolution difficult. | По сути дела, документ киприотов-греков ярко высвечивает тот анахронизм в мировоззрениях, который привел к возникновению кипрского вопроса прежде всего и который затрудняет его решение. |
| The history of the last half century more than amply proves this. | История последних пятидесяти лет доказывает это более чем исчерпывающим образом. |
| All of this information is amply presented in the draft report, sometimes in stultifying detail. | Вся эта информация исчерпывающим образом представлена в проекте доклада, иногда чересчур подробно. |
| This is amply documented by independent sources and recognized by most responsible Governments, and is frankly acknowledged even by Pakistani officials and political personalities. | Это исчерпывающим образом задокументировано независимыми источниками и подтверждается заслуживающими самого высокого доверия правительствами, а также откровенно признается даже пакистанскими официальными лицами и политическими деятелями. |
| The delegation has amply proved this in the replies it provided, which cited specific concrete facts and examples, and this did not prevent the Committee from commending, in paragraph 323, the efforts made by the State to protect "the most vulnerable ethnic groups". | Делегация самым исчерпывающим образом доказала это в представленных ею ответах и привела факты, а также точные и конкретные примеры, что не помешало Комитету в пункте 323 с удовлетворением отметить усилия, предпринятые государством в деле защиты "наиболее уязвимых этнических групп". |
| The story of the sweep and scale of these 12 months is amply told in the comprehensive report before us today. | История масштабных и грандиозных событий этих 12 месяцев исчерпывающим образом отражена во всеобъемлющем докладе, представленном нам сегодня. |
| Meanwhile, some supporters of the transition, including the Party for Social Renewal (PRS), the second largest party in Parliament, opposed these initiatives on the basis that PAIGC was amply represented in the transitional structures. | Между тем некоторые сторонники переходного процесса, включая Партию за социальное обновление (ПСО), вторую по численности партию в парламенте, выступили против этих инициатив на том основании, что ПАИГК широко представлена в переходных структурах. |
| These activities are also amply outlined in the Secretary-General's report, and therefore I do not intend to dwell on them other than to declare that we are cognizant of their importance and that they have our full support. | Вся эта деятельность широко освещается в докладе Генерального секретаря, и поэтому я не намерен подробно останавливаться на этом, кроме того, что хочу сказать, что мы сознаем ее важное значение и оказываем этой деятельности полную поддержку. |
| The Secretary-General's report on strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance amply describes the context of humanitarian assistance and the difficulties to be overcome, particularly in complex emergency situations. | В докладе Генерального секретаря о повышении эффективности координации чрезвычайной гуманитарной помощи широко представлен контекст, в котором предоставляется гуманитарная помощь и трудности, которые предстоит преодолеть, особенно в сложных чрезвычайных ситуациях. |
| With regard to the composition of the Expert Group, she said that the least developed countries were amply represented and could make their needs known, but that the contributing countries were also directly involved in its work. | Что касается состава группы экспертов, то она уточняет, что наименее развитые страны в ней широко представлены и могут заявлять о своих потребностях, однако с работой этой группы тесно связаны и страны-доноры. |
| Mr. LECHUGA HEVIA commended the delegation's detailed replies which supplemented the comprehensive reports and amply reflected the positive process under way to eliminate racial discrimination. | Г-н ЛЕЧУГА ЭВИЯ благодарит делегацию за подробные ответы, которые дополняют информацию, содержащуюся в весьма обширных докладах, и широко освещают протекающий позитивный процесс ликвидации расовой дискриминации. |
| The fact that no country voted against the resolution amply reflects the common aspiration and strong desire of the international community to prevent an arms race in outer space. | Тот факт, что ни одна страна не голосовала против этой резолюции, исчерпывающе отражает общее чаяние и твердое желание всего международного сообщества предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. |
| Today I will not go into too many details; these are amply provided both in the Secretary-General's report and in the report of the Security Council mission. | Сегодня я не стану чрезмерно вдаваться в детали - они исчерпывающе отражены как в докладе Генерального секретаря, так и в докладе миссии Совета Безопасности. |
| The way he described the numerous human rights violations and violations of international humanitarian law in Ituri, particularly in Mambasa and Drodro, amply demonstrate the extent of the atrocities that have been committed, generally due to ethnic hatred and greed for money and political power. | Его описание многочисленных нарушений прав человека и нарушений международного гуманитарного права в Итури, в частности в Момбасе и Дродро, исчерпывающе демонстрируют размах жестоких расправ, которые там были совершены и которые, как правило, были обусловлены этнически мотивированной ненавистью, алчностью и жаждой политической власти. |
| The scale of killings and human misery that has resulted amply proves that State terrorism is the worst form of terrorism. | Масштабы убийств и страдания людей в результате этой политики исчерпывающе свидетельствуют, что государственный терроризм является наихудшей формой терроризма. |
| There is a need - one accommodated amply by L. - to focus discussion on practical measures to enable the provision of such assurances. | Существует необходимость - исчерпывающе допускаемая в L. - сфокусировать дискуссию на практических мерах с целью позволить предоставление таких гарантий. |
| Hence, we are amply satisfied that the Chilean initiative for the convening in March 1995 of a World Summit for Social Development has borne fruit. | И мы в полной мере удовлетворены тем, что инициатива Чили о созыве в марте 1995 года Встречи на высшем уровне в интересах социального развития увенчалась успехом. |
| Your stewardship amply justifies the confidence we repose in you and your country, Malaysia, with which Botswana enjoys the most cordial of relations. | Ваша деятельность на посту руководителя Ассамблеи в полной мере оправдывает то доверие, которое мы испытываем к Вам и Вашей стране, Малайзии, с которой Ботсвана поддерживает исключительно тесные отношения. |
| The connection between human rights and peace and security is laid out in the Charter and has been amply confirmed by recent experience. | Связь между правами человека и миром и безопасностью была закреплена в Уставе, а опыт последнего времени в полной мере ее подтвердил. |
| These many diverse cultural products amply reflect citizens' freedom to participate in cultural and creative activities and contribute to the lively and flourishing spiritual and cultural life of the masses. | Это множество разнообразных культурных произведений в полной мере свидетельствует о возможности граждан беспрепятственно участвовать в культурной и творческой деятельности и вносить свой вклад в живую и процветающую духовную и культурную жизнь масс. |
| Subsequently, at the Durban Review Conference (held from 20 to 24 April 2009), we helped to promote consensus, as was amply reflected in the negotiating process for the outcome document, in which we included the topics of discrimination and violence against women. | После этого на Конференции по обзору Дурбанского процесса (проведенной 20 - 24 апреля 2009 года) мы содействовали достижению консенсуса, что в полной мере нашло свое подтверждение в процессе переговоров по итоговому документу, в который мы включили вопросы борьбы с дискриминацией и насилием в отношении женщин. |
| However, the Government considered that the guarantees laid down in the Convention were amply covered by the existing laws of Malta. | Однако правительство считает, что гарантии, предусмотренные в Конвенции, в достаточной мере обеспечиваются действующим законодательством Мальты. |
| Mr. Malloch Brown has amply shown such a commitment. | Г-н Маллок Браун в достаточной мере проявляет такую приверженность. |
| Our factual position on the security situation for the reporting period is amply reflected in the technical assessment annexed to the report of the Secretary-General. | Наша основанная на фактах позиция в отношении обстановки в плане безопасности в отчетный период в достаточной мере отражена в технической оценке, приложенной к докладу Генерального секретаря. |
| That is amply manifested in our commitment to international obligations, including, notably, in the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Protocol to the African Charter on the Rights of Women. | Это в достаточной мере проявляется в нашей приверженности своим международным обязательствам, в том числе, в частности, закрепленным в Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Протоколе к Африканской хартии о правах женщин. |
| The fact that, according to the Secretary-General's report, persons with disabilities did not obtain prominent mention in the priority areas identified in the documents adopted at the special sessions and the Millennium Assembly attested amply to that problem. | Как указано в докладе Генерального секретаря, со всей очевидностью об этом свидетельствует тот факт, что инвалиды не принимаются в достаточной мере в расчет в приоритетных областях деятельности, перечисленных в документах, принятых Генеральной Ассамблеей на специальных сессиях и на Саммите тысячелетия. |
| The progress in the peace process, thus far, by direct negotiations, amply and remarkably proves this notion. | Истинность этой концепции в достаточной степени и замечательно доказывает тот прогресс в мирном процессе, который до сих пор был достигнут за счет прямых переговоров. |
| The Economic and Social Council, in its agreed conclusions on the coordinated follow-up to the major United Nations conferences, has made a significant contribution to this work, and this should be amply reflected in the final text. | Значительный вклад в эту работу своими согласованными выводами о скоординированных действиях во исполнение решений крупнейших конференций Организации Объединенных Наций вносит Экономический и Социальный Совет, и это должно быть в достаточной степени отражено в окончательном тексте. |
| The violations reported amply demonstrate that the Rwandan, Ugandan and Burundian aggressors against the Democratic Republic of the Congo have no intention of disarming in the near future. | Выявленные нарушения в достаточной степени свидетельствуют о том, что руандийские, угандийские и бурундийские агрессоры Демократической Республики Конго не намерены разоружаться в ближайшее время. |
| That statement, made by the ministers of labour of the countries of the Non-Aligned Movement in New Delhi in 1995, amply reflects the international community's condemnation of one of the gravest violations of human rights in the world. | Эта позиция министров труда государств - членов Движения неприсоединившихся стран, выраженная в Дели в 1996 году, в достаточной степени свидетельствует об осуждении международным сообществом одного из наиболее серьезных нарушений прав человека в мире. |
| Although the International Year of Older Persons will not come to an end until December, we can already say that it has more than amply lived up to the initial expectations. | Хотя Международный год пожилых людей завершится только в конце декабря, уже сейчас можно видеть, что он более чем в достаточной степени оправдал первоначально возлагавшиеся на него ожидания. |
| These had been amply reflected in the press. | О них красноречиво говорилось в печати. |
| The experience to date in the countries on its agenda has amply justified its founding logic and the value of such a dedicated intergovernmental body providing much-needed technical, developmental and financial support to these countries. | Опыт, приобретенный на сегодняшний день в странах, стоящих на ее повестке дня, красноречиво свидетельствует о логичности создания и ценности такого специального межправительственного органа, оказывающего этим странам столь необходимую техническую поддержку, поддержку в области развития и финансовую поддержку. |
| The Secretary-General's report of 8 September 1997 and the report of the High Representative for the Implementation of the Peace Agreement on Bosnia and Herzegovina amply demonstrate that lasting peace in Bosnia and Herzegovina has not yet been established. | Доклад Генерального секретаря от 8 сентября 1997 года и доклад Высокого представителя по выполнению Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине красноречиво свидетельствуют о том, что прочный мир в Боснии и Герцеговине пока еще не установлен. |
| Reports by WHO amply demonstrate that Aids has become more widespread in recent years. | Доклады ВОЗ со всей очевидностью показывают, что масштабы распространения СПИДа за последние годы увеличились. |
| Recent developments in Somalia amply demonstrate the degree to which national and regional security conditions are intertwined in the Horn of Africa. | Недавние события в Сомали со всей очевидностью демонстрируют то, насколько взаимосвязаны в странах Африканского Рога национальная и региональная безопасность. |
| The report of the independent evaluation has made amply clear the importance of Africa's being allowed to determine its own policies and priorities. | В докладе о независимой оценке со всей очевидностью подтверждается необходимость того, чтобы Африке была предоставлена возможность самой определять свою политику и свои приоритеты. |
| For our part, we have amply underscored our commitment by contributing troops and other personnel to almost all United Nations peacekeeping missions in Africa. | Мы, со своей стороны, со всей очевидностью демонстрируем свою приверженность этому делу предоставлением своих военных контингентов и другого персонала почти для всех миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в Африке. |
| The following list of visits to Southern Cyprus by warships of the Greek Navy in the last three years will amply demonstrate this point: | Об этом со всей очевидностью свидетельствует следующий перечень заходов кораблей греческого военно-морского флота в порты Южного Кипра за последние три года: |