Set in a coastal milieu, the duo often meet on the beach, amidst sunlit sea and splashing waves on the rocks. |
Живя в прибрежной среде, пара часто встречается на пляже, среди солнечного моря и брызг волн на скалах. |
I am very, very happy to be amidst some of the most - the lights are really disturbing my eyes and they're reflecting on my glasses. |
Я очень, очень рад быть среди одних из самых - свет от ламп действительно режет мне глаза и отражается в моих очках. |
Set amidst a tropical landscape of lush greenery, mountains and the warm Andaman Sea, Bhu Nga Thani Resort and Spa offers luxurious accommodation with warm Thai hospitality. |
Спа-курорт Bhu Nga Thani расположен среди тропического ландшафта с пышной растительностью, горами и теплым Андаманским морем. Отель предлагает роскошные номера и теплое тайское гостеприимство. |
I had only a few moments with her... amidst all the... noise, chaos, and the violence. |
Среди всего... шума, хаоса и насилия... у меня было всего лишь несколько моментов с ней. |
"I am the one whose eyes shine amidst the stars" |
"Я та самая, чьи глаза сияют среди звёзд" |
"I am the one who sings amidst the waterfalls" |
"Я та - кто поет среди водопадов" |
Next year it will celebrate its first 50 years of existence: a time in which, amidst contradictions and disappointments, it has provided a unique forum for constant dialogue, in every language and in the most contrasting tones. |
В следующем году Организация отметит первое пятидесятилетие своего существования: период, за который она, среди противоречий и разочарований, послужила уникальным форумом для постоянного диалога, на всех языках и в самых контрастных тонах. |
I understood that Julie'd be with us always... as long as I'd live amidst everything that belonged to her. |
Видишь ли, Жорж, я понял, что Жюли будет всегда с нами до тех пор, пока я буду жить среди всего, что ей принадлежало. |
At the UN Conference held here in Geneva, the Convention Relating to the Status of Refugees was adopted by representatives of 26 States to provide shelter to those who were left without protection amidst the ruins of war. |
На конференции, которая была организована здесь, в Женеве, представители 26 государств приняли Конвенцию о статусе беженцев, чтобы дать кров тем, кто оказался лишен защиты и помощи среди руин, оставленных войной. |
All my life I lived here, on the mountain peak, amidst eternal frost, |
Сколько лет живу здесь, на горной вершине среди вечных снегов, |
I bet you - that you just live amidst stacks and stacks of periodicals and - and taxidermy. |
Спорю - что ты просто живешь среди куч и куч периодики и - и набивных чучел. |
You know, amidst all the crazy in our perfectly messed up lives, you cared more than anyone, so how could you just stop? |
Ты знаешь, среди всего этого безумия которое испортило наши жизни ты заботился обо всех больше чем кто-либо так почему ты прекратил? |
The glaring indignities of poverty, hunger, illiteracy and preventable disease amidst the glamour and opulence of prosperity in some quarters of the world should be relegated to the dustbin of history. |
Вопиющее унижение в виде нищеты, голода, неграмотности и предотвратимых болезней среди блеска и роскоши процветания в некоторых районах мира должно кануть в лету. |
'Out there, amidst the shadows and stars, 'he lived in his kingdom.' |
Там, среди теней и звёзд, жила она в своём царстве. |
And amongst the chaos, amidst the euphoria, it took me a little while to understand that some of the people who had wielded power before 1989, in Eastern Europe, continued to do so after the revolutions there. |
И среди этой неразберихи, среди эйфории, прошло немного времени, прежде чем я понял, что некоторые люди, которые были у власти в Восточной Европе до 1989 года, остались у власти после революции. |
And amidst all those ships and all these men and all that money, I am the only one who can introduce you. |
И среди всех этих кораблей, всех этих людей и денег, в этом могу помочь только я. |
My delegation would also like to warmly welcome amidst us in the Conference the Rt. Hon. Don McKinnon, Minister of Foreign Affairs and Trade and Minister for Disarmament and Arms Control of New Zealand, a country with which Indonesia enjoys cordial and excellent relations. |
Моя делегация хотела бы также горячо поприветствовать среди нас, на Конференции, досточтимого Дона Маккиннона - министра иностранных дел и торговли и министра по делам разоружения и контроля над вооружениями Новой Зеландии, страны, с которой Индонезия поддерживает превосходные тесные отношения. |
The blockade has prevented the reconstruction of the thousands of destroyed homes, properties and institutions and of vital civilian infrastructure, obstructing the physical recovery of the population, which continues to live amidst the rubble and ruin. |
Из-за блокады стало невозможным восстановление тысяч разрушенных домов, собственности и учреждений, а также жизненно важной гражданской инфраструктуры, что препятствует физическому восстановлению населения, которое продолжает жить среди развалин и руин. |
But when we do it, we will get our faces on that wall, amidst the rest of these legends! |
Но когда мы это сделаем, наши лица будут на этой стене, среди этих легенд! |
Poverty amidst indigenous peoples finds its roots in colonization, the destruction of indigenous economic and socio-political systems, continuing systemic racism and discrimination, social exclusion, and the non-recognition of indigenous peoples' individual and collective rights. |
Причинами нищеты среди коренных народов являются колонизация, уничтожение экономических и социально-политических систем коренного населения, продолжающееся систематическое проявление расизма и дискриминации, социальная изоляция и непризнание индивидуальных и коллективных прав коренных народов. |
Pursuant to its mandate for refugee protection, UNHCR also undertook activities to build the capacity of States to identify asylum-seekers and refugees amidst broader migration movements and to protect them in line with international standards. |
В соответствии со своим мандатом в области защиты беженцев УВКБ также принимало меры по укреплению потенциала государств в области выявления просителей убежища и беженцев среди более широких потоков мигрантов, а также обеспечения их защиты в соответствии с международными нормами. |
the night in which, alone amidst the crowds on the Grands Boulevards, you occasionally feel almost happy with the noise and the lights, the bustle and the forgetting. |
Ночью, один среди толпы на Больших бульварах, ты чувствуешь себя порой почти счастливым среди шума и огней; посреди суеты и забытья. |
Amidst criticism and international concern about high levels of corruption in Tanzania, Pinda declared his assets on January 14, 2010. |
Среди критики и международной озабоченности по поводу высокого уровня коррупции в Танзании, Пинда заявил, что его активы на 14 января 2010 года. |
Amidst these risk factors it may be difficult to pinpoint the optic nerve's threshold for cell death, and the exact contribution of each factor. |
Среди этих факторов риска бывает трудно определить порог начала гибели клеток зрительного нерва, и точный вклад каждого фактора. |
Amidst the public there was his son with Down Syndrome. |
Среди публики был и его сын с синдромом Дауна. |