Английский - русский
Перевод слова Amidst
Вариант перевода В условиях

Примеры в контексте "Amidst - В условиях"

Все варианты переводов "Amidst":
Примеры: Amidst - В условиях
UNDP assistance has been instrumental to holding credible elections in complex post-conflict environments and amidst sensitive political transitions. Помощь ПРООН сыграла важную роль в проведении заслуживающих доверие выборов в сложных постконфликтных ситуациях и в условиях политической нестабильности в переходный период.
Similarly, its microfinance programme supported creative new businesses that had sprung up amidst the conflict. Далее, программа микрофинансирования Агентства оказывала поддержку новым предприятиям, которые возникли в условиях конфликта.
In the Central African Republic, general insecurity prevailed amidst political, economic and social turmoil. В Центральноафриканской Республике в условиях политического, экономического и социального хаоса в целом преобладала обстановка, характеризующаяся отсутствием безопасности на местах.
The inadequacies of existing international institutions in dealing with present challenges is a sad testimony to their flawed foundational conceptions amidst changing circumstances. Несовершенство существующих международных институтов с точки зрения решения современных задач является горьким напоминанием об их ошибочных основополагающих концепциях в условиях меняющихся обстоятельств.
13.20-13.35 "The problems of investing in Ukrainian agriculture amidst the intensification of global economic risks". 13.20-13.35 «Проблемы инвестирования сельского хозяйства Украины в условиях интенсификации глобальных экономических рисков».
Somorostro begins to plot her revenge amidst the crisis. Соморостро начинает замышлять свою месть в условиях кризиса.
The fiftieth anniversary of the United Nations was taking place amidst intense discussions about the Organizations's future. Пятидесятилетие Организации Объединенных Наций отмечается в условиях интенсивной полемики о дальнейшей судьбе Организации.
Poverty is a denial of human rights, and we cannot have full democracy amidst absolute poverty and social injustice. Нищета - это нарушение прав человека, и поэтому полноценная демократия в условиях абсолютной нищеты и социальной несправедливости невозможна.
The transition to a market-based housing system has taken place amidst housing shortages and economic stagnation. Переход к системе жилищного обеспечения, основанной на рыночных принципах, проходит в условиях нехватки жилья и экономического застоя.
Economic slowdown amidst population and labour force pressures Замедление темпов экономического роста в условиях демографических проблем и проблем в области рабочей силы
I think we need to say that things are moving forward, amidst a great deal of tension, in a positive direction. Полагаю, нужно сказать, что в условиях значительной напряженности события развиваются все же в позитивном направлении.
These led to frustrating delays in compiling results at both the local and national levels, amidst rising socio-political tension. Это вызвало досадные задержки с подсчетом голосов как на местах, так и на национальном уровне в условиях растущей социально-политической напряженности.
Nepal praised the country's maintenance of a harmonious multicultural society amidst diversity. Непал высоко оценил сохранение в стране гармоничного многокультурного общества в условиях разнообразия.
The Philippines appreciated Timor-Leste's efforts to improve human rights amidst challenges faced as a young democracy. ЗЗ. Филиппины положительно оценили усилия Тимора-Лешти по улучшению положения в области прав человека в условиях тех проблем, которые приходится решать молодой демократии.
UNDP Ecuador was unable to provide sustained support due to difficulties in maintaining institutional memory amidst rapid staff turnover. Отделение ПРООН в Эквадоре не смогло оказывать устойчивую поддержку из-за сложности сохранения организационных традиций и преемственности в условиях большой текучки персонала.
Those two meetings were held amidst the devastating global impact of climate change and the food and energy crises. Два этих заседания прошли в условиях глобальных опустошительных последствий изменения климата и продовольственного и энергетического кризисов.
It is therefore unsurprising that the most egregious corporate-related human rights abuses typically occur amidst conflict. Поэтому и неудивительно, что самые вопиющие нарушения прав человека, связанные с деятельностью корпораций, как правило, и совершаются в условиях конфликта.
The objectives of the Treaty could not be realized by implementing its provisions selectively, and its universality could not be realized amidst regionalized proliferation. Цели Договора невозможно реализовать путем избирательного осуществления его положений, а его универсальный характер невозможно обеспечить в условиях распространения ядерного оружия на уровне регионов.
IATP acknowledged UNCTAD's view that it was difficult to manage large fluctuations in commodity prices amidst growing market power concentration and stringent standards and requirements. ИСТП согласен с мнением ЮНКТАД, согласно которому трудно регулировать резкие колебания цен на сырьевые товары в условиях растущей концентрации рыночных возможностей и жестких стандартов и требований.
There is no problem that the world faces today that is as deep and dangerous as that of poverty amidst the growing population of developing nations. В сегодняшнем мире нет более насущной и чреватой опасными последствиями проблемы, чем проблема нищеты в условиях роста населения развивающихся стран.
In August 2003, amidst falling sales, Interbrew relaunched the cask product in the North West of England, with an increased strength. В августе 2003 года в условиях падения продаж компания "Interbrew" возобновила производство бочкового пива на северо-западе Англии.
In 1996, Hagar left Van Halen amidst much tension with the Van Halen brothers. В 1996 году Хагар покинул Van Halen в условиях особой напряженности с другими участниками группы.
The General Assembly begins its fifty-first session without celebration but amidst criticism of the United Nations inability to respond adequately to international crises. Генеральная Ассамблея начинает свою пятьдесят первую сессию не в праздничной обстановке, а в условиях критики в адрес Организации Объединенных Наций за ее неспособность адекватно реагировать на международные кризисы.
There can be no solid democracy amidst destitution and despair, and no development can be real without respect for human rights. Невозможно построить демократическое общество в условиях нищеты и отчаяния, равно как невозможно обеспечить подлинное развитие без уважения прав человека.
Improving living conditions amidst the global financial crisis Улучшение качества жизни в условиях глобального финансового кризиса