A celebration of such insignificance would seem out of place amidst the horror of battle. | Празднование такого пустяка будет выглядеть неуместным среди ужаса битвы. |
Last but not least, a little bit of Hollywood touches down amidst the glitz and glamour of Soho. | Последнее, но не менее важное. Голливуд приземлился среди блеска и гламура Сохо. |
Creating order amidst chaos. | Создаешь порядок среди хаоса. |
We're just living amidst golf cart-driving pie makers with names of professional athletes. | Мы живем только среди водителей гольф машин и пекарей с именами профессиональных атлетов. |
Amidst this upheaval, we have also been persistent in our pursuit of peace. | Среди всех этих потрясений мы, тем не менее, упорно продолжаем добиваться мира. |
The transition to a market-based housing system has taken place amidst housing shortages and economic stagnation. | Переход к системе жилищного обеспечения, основанной на рыночных принципах, проходит в условиях нехватки жилья и экономического застоя. |
I think we need to say that things are moving forward, amidst a great deal of tension, in a positive direction. | Полагаю, нужно сказать, что в условиях значительной напряженности события развиваются все же в позитивном направлении. |
Nepal praised the country's maintenance of a harmonious multicultural society amidst diversity. | Непал высоко оценил сохранение в стране гармоничного многокультурного общества в условиях разнообразия. |
At the international level, the regime of international investment agreements (IIAs) was becoming ever more complex amidst a growing number of IIAs and investment disputes. | На международном уровне режим международных инвестиционных соглашений (МИС) становится все более сложным в условиях роста числа МИС и инвестиционных споров. |
On the positive side, if one could be said to exist amidst such human tragedy, significant developments have occurred in this past year towards improving responses at the national, regional and international levels. | В качестве положительного момента - если подобное выражение вообще уместно в условиях такого рода человеческой трагедии - следует отметить происшедшие в прошлом году существенные изменения в направлении улучшения деятельности по решению этой проблемы на национальном, региональном и международном уровнях. |
The song features a monotonous mantra of "don't" commands spoken by guitarist the Edge amidst a backdrop of various sound effects and samples. | Характерной изюминкой песни стала монотонная мантра «нет», которую произносит гитарист группы - Эдж, на фоне различных семплов и звуковых эффектов. |
Amidst the tragic events of the past few weeks, this is an hour of historic opportunity for Myanmar. | На фоне трагических событий последних нескольких недель в настоящее время перед Мьянмой открылась историческая возможность. |
In particular, consumer spending contracted amidst rising unemployment, wage restraint and protracted weakness in asset prices, while investment spending was held back by the economic downturn and uncertain business outlook. | В частности, на фоне все увеличивающейся безработицы, сдерживания роста заработной платы и затянувшегося ослабления цены активов сократились потребительские расходы. |
Ms. Aitimova said that the soaring fuel and food prices amidst modest wage growth and increasing unemployment mainly impacted the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Г-жа Айтимова говорит, что рост цен на нефть и продовольствие на фоне низкой заработной платы и высокой безработицы воздействует главным образом на наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства. |
The return of persons not in need of international protection remained a problematic issue for UNHCR, amidst disagreements between Governments as to the desirability of involving UNHCR in the return of such persons. | Одним из проблемных вопросов для УВКБ остается вопрос о возвращении лиц, не нуждающихся в международной защите, на фоне отсутствия согласия между правительствами в отношении целесообразности участия УВКБ в возвращении таких лиц. |
Containing the cockpit voice recording is now sitting amidst a pile of envelopes on her desk. | Голосовая запись из кабины сейчас находится посреди груды конвертов на ее столе. |
The only 5-star hotel in the Gastein valley enjoys a wonderful location amidst the impressive mountain landscape of the Hohe Tauern. | Единственный 5-звездочный отель Grand Park в долине Гаштайн имеет прекрасное расположение посреди потрясающих гор Хоэ Тауэрн. |
Their superb powers of navigation will eventually guide them to Europe, but now they, and other thirsty migrants, need to find a speck of blue amidst this ocean of sand. | Превосходные навигаторские способности в конце концов приведут их в Европу, но сейчас им и другим страдающим от жажды перелётным птицам нужно найти пятно синевы посреди этого океана песка. |
It is no less erroneous to think that this is the way to fight flagrant demagoguery, aggressive nationalism, virulent revanchism or bellicose behaviour wherever they appear amidst the storms that blow in such places as eastern Europe. | Не менее ошибочно полагать, что таким образом можно вести борьбу с откровенной демагогией, агрессивным национализмом, яростным реваншизмом или воинствующей агрессивностью всякий раз, когда они дают о себе знать посреди грозовых ветров, дующих в таких местах, как восточная часть Европы. |
And amidst all do you think she chose to do? | И посреди всего этого ужаса... что же она выбрала? |