| The institute also has the two-storeyed 'Seat of Happiness Temple' (Deden Tsuglakhang) built in 1985 and set amidst the Japanese inspired Norbulingka gardens. | На территории института Норбулинка есть двухэтажный храм Seat of Happiness Temple (Deden Tsuglakhang), построенный в 1985 году среди садов в японском стиле. |
| Having fun out here amidst the sugar beet? | Ловишь кайф среди свеклы. |
| These characters amidst this plane crash see this man and sort of activated - by his desire to save people. | Эти персонажи видят его среди этой авиакатастрофы, одержимого спасением людей. |
| His failure to show up for any of the qualifiers again setting off some controversy with the U23 team coach Samson Siasia, who dropped him from the Olympic squad amidst significant furor from the media. | Его попытка снова участвовать в отборочных играх обернулась неудачей, и это вызвано противоречия с тренером Самсоном Сиасиа, который исключил его из состава на Олимпийские игры на фоне заметного фурора среди СМИ. |
| Amidst the routine of daily life in, say, the harvesting and winnowing of grain people all over the world have wondered: | Среди обычных повседневных дел, собирая урожай или вея зерно, люди всего мира задумывались: |
| In August 2003, amidst falling sales, Interbrew relaunched the cask product in the North West of England, with an increased strength. | В августе 2003 года в условиях падения продаж компания "Interbrew" возобновила производство бочкового пива на северо-западе Англии. |
| In Somalia, amidst continued instability, UNICEF has helped to establish 10 regional child protection networks and has mobilized 80 communities, enabling Somali children to experience an enhanced protective environment. | В Сомали в условиях постоянной нестабильности, ЮНИСЕФ помог создать 10 региональных сетей по защите детей и мобилизовал на их защиту 80 общин, что дает сомалийским детям возможность жить в более защищенных условиях. |
| At the international level, the regime of international investment agreements (IIAs) was becoming ever more complex amidst a growing number of IIAs and investment disputes. | На международном уровне режим международных инвестиционных соглашений (МИС) становится все более сложным в условиях роста числа МИС и инвестиционных споров. |
| Amidst instability, the certainty of support by the international community remains a pillar of hope for the refugees, who turn to UNRWA in growing numbers for basic services essential to their human development. | В условиях нестабильности надежность поддержки со стороны международного сообщества по-прежнему остается той основой, на которой зиждется надежда беженцев, все большее число которых полагается на оказываемые БАПОР основные услуги, обеспечивающие развитие их человеческого потенциала. |
| The 2009 annual ministerial review helped ensure that the international community remained focused on the crucial issue of implementing the internationally agreed development goals, in particular the Millennium Development Goals, amidst the fallout of the crisis. | Ежегодный обзор на уровне министров 2009 года помог обеспечить, чтобы в условиях кризиса международное сообщество не теряло из виду главного - достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в частности сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| All this took place amidst a grave financial crisis and growing scepticism in some sectors of international public opinion about the capabilities of peace-keeping operations. | Все это происходило на фоне серьезнейшего финансового кризиса и возрастающего скептицизма в некоторых слоях международного общественного мнения в отношении потенциальных возможностей операций по поддержанию мира. |
| The debate this year takes place amidst rising concern on the part of agencies, Member States, non-governmental organizations and the communities themselves about the ways in which humanitarian assistance programmes are conceived and delivered. | В этом году прения происходят на фоне роста обеспокоенности учреждений, государств-членов, неправительственных организаций и самого местного населения по поводу того, как будут планироваться и осуществляться программы гуманитарной помощи. |
| Resultantly, UNCTAD must develop new strategies with appropriate resources toward a more effective engagement, amidst an increasing choice of development partners under the changing realities of the oPt. | Таким образом, ЮНКТАД следует разрабатывать новые, подкрепленные необходимыми ресурсами стратегии в интересах более эффективного взаимодействия на фоне расширения спектра возможных партнеров по процессу развития в изменяющихся реалиях ОПТ. |
| Amidst the changing times and sliding sales, Run-DMC released Back from Hell in 1990. | На фоне меняющегося времени и спада продаж, Run-D.M.C. выпустила альбом Back from Hell в 1990 году. |
| The Ottawa Convention now numbered 122 States parties and an additional 20 signatory States: it was one of the few success stories amidst the current difficulties in multilateral diplomacy. | Оттавская конвенция насчитывает сегодня 122 государства-участника и еще 20 подписавших государств: она являет собой один из немногих успехов на фоне нынешнего нелегкого этапа истории многосторонней дипломатии. |
| The only 5-star hotel in the Gastein valley enjoys a wonderful location amidst the impressive mountain landscape of the Hohe Tauern. | Единственный 5-звездочный отель Grand Park в долине Гаштайн имеет прекрасное расположение посреди потрясающих гор Хоэ Тауэрн. |
| The Mission saw very few buildings left and a few tents standing amidst the rubble of collapsed houses and bulldozed land. | Сотрудники Миссии видели лишь несколько оставшихся домов и палаток посреди груды развалин и изрытой бульдозером земли. |
| From the comfort of your room, gaze at the swimming pool set amidst the beautiful tropical garden while sipping a cup of coffee or tea. | В номере можно выпить чашечку кофе или чая. Из окон открывается вид на бассейн, установленный посреди пышного тропического сада. |
| Set amidst a beautiful tropical landscape, just a short stroll away from Railay Bay in Krabi, Diamond Cave Resort & Spa offers stunning views and value-for-money accommodation. | Отель Diamond Cave Resort & Spa расположен посреди прекрасного тропического пейзажа, в нескольких минутах ходьбы от залива Рэйлэй на полуострове Краби. |
| the night in which, alone amidst the crowds on the Grands Boulevards, you occasionally feel almost happy with the noise and the lights, the bustle and the forgetting. | Ночью, один среди толпы на Больших бульварах, ты чувствуешь себя порой почти счастливым среди шума и огней; посреди суеты и забытья. |