| The rifle, we'll smuggle it amidst the singers' costumes. | Ружье. Мы спрячем его среди костюмов певцов. |
| I had only a few moments with her... amidst all the... noise, chaos, and the violence. | Среди всего... шума, хаоса и насилия... у меня было всего лишь несколько моментов с ней. |
| All the employees sat amidst their wax creations and ate the food they had brought, which looked exactly like the imitations all around them. | Работники сидели среди парафиновых изделий и ели принесённые с собой бутерброды, которые выглядели в точности как разложенная вокруг бутафория. |
| We're just living amidst golf cart-driving pie makers with the names of professional athletes. | Мы живем среди каких-то пекарей на гольф-карах, а имена у них как у звезд спорта. |
| In the course of this Meeting we should be able to develop a deeper understanding of the scope and magnitude of the landmine crisis and how the affected societies are learning to live amidst them and how the problem may be addressed more effectively. | В ходе этого Совещания мы должны добиться более глубокого понимания природы и масштабов кризиса, связанного с наземными минами, того, каким образом пострадавшие от мин страны учатся жить среди мин, и того, каковы наиболее эффективные пути решения этой проблемы. |
| I think we need to say that things are moving forward, amidst a great deal of tension, in a positive direction. | Полагаю, нужно сказать, что в условиях значительной напряженности события развиваются все же в позитивном направлении. |
| At the international level, the regime of international investment agreements (IIAs) was becoming ever more complex amidst a growing number of IIAs and investment disputes. | На международном уровне режим международных инвестиционных соглашений (МИС) становится все более сложным в условиях роста числа МИС и инвестиционных споров. |
| Well over half of the 880 million people living in the least developed countries continue to do so in absolute poverty, amidst environmental degradation and lack of access to decent work, basic health care, education, energy and infrastructure. | Свыше половины 880 миллионов людей, живущих в наименее развитых странах, продолжают существование в абсолютной нищете, в условиях деградации окружающей среды и отсутствия доступа к достойной работе, базовому медицинскому обслуживанию, образованию, энергетическим ресурсам и инфраструктуре. |
| We are gathered here amidst the crying need for accelerated disarmament and a series of setbacks in global efforts in this realm. | Мы собрались здесь в условиях, когда особенно остро ощущается необходимость в ускорении разоружения, но при этом международные усилия в этой области потерпели целый ряд неудач. |
| We embark on the sixty-fifth session amidst growing expectations of the whole international community, which looks up to us with renewed hopes for further progress in the area of disarmament and non-proliferation. | Мы начинаем шестьдесят пятую сессию в условиях растущих ожиданий всего международного сообщества, которое взирает на нас с новыми надеждами на дальнейший прогресс в области разоружения и нераспространения. |
| I note with satisfaction progress achieved in the Libyan constitutional process amidst an undeniably difficult political and security environment. | Я с удовлетворением отмечаю прогресс, достигнутый в рамках конституционного процесса в Ливии на фоне бесспорно тяжелой политической обстановки и обстановки в плане безопасности. |
| QNews was formed in December 2000 following the demise of predecessor publication Brother Sister amidst the collapse of national LGBT publisher Satellite Media. | QNews был образован в декабре 2000 года после прекращения выпуска издания «Брат Сестра» (англ. Brother Sister), на фоне краха национального ЛГБТ издательства «Satellite Media». |
| Amidst much uncertainty, there appears to be some cautious optimism that positive change may be possible. | На фоне значительной неопределенности высказывается осторожный оптимизм в отношении возможности позитивных перемен. |
| Ms. Aitimova said that the soaring fuel and food prices amidst modest wage growth and increasing unemployment mainly impacted the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States. | Г-жа Айтимова говорит, что рост цен на нефть и продовольствие на фоне низкой заработной платы и высокой безработицы воздействует главным образом на наименее развитые страны, развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и малые островные развивающиеся государства. |
| "Green" industry is emerging as a long-term development imperative amidst signs of global economic recovery. | На фоне начинающегося восстановления мировой экономики "зеленая" промышленность становится одним из долгосрочных императивов развития. |
| To leave me sitting here amidst my folly, surrounded by my stupidity for all the world to see. | Чтобы оставил меня сидеть здесь посреди моего безумия, окруженную моей глупостью, чтобы весь мир это видел. |
| Vita Park Hotel is situated about 900 metres from the beach, in the south-western part of the resort amidst lush green nature, offering a free shuttle to the Albena beach. | Отель Vita Park расположен в 900 метрах от пляжа в юго-западной части курорта посреди пышной зелени и предоставляет гостям бесплатный трансфер до пляжа Албены. |
| Latisha has arrived amidst the chaos. | Латиша прибывает посреди хаоса. |
| The complex includes 2 three-storey hotels lying amidst a beautiful park, 150 metres away from the sea shore. | Комплекс включает в себя три два З-этажных отеля, расположенных посреди живописного парка, в 150 метрах от морского побережья. |
| Enjoy a relaxing wellness holiday amidst the beautiful mountain landscape of the Montafon at Relax- und Vitalhotel Adler. | Приглашаем гостей спокойно отдохнуть и принять оздоровительные процедуры посреди прекрасных горных пейзажей Монтафона в отеле Relax- und Vitalhotel Adler. |