These things appear enigmatic and mysterious... that hundreds of thousands would be led to assemble... amidst calamity and passion. | Эти обстоятельства кажущиеся загадочными и таинственными... будут собирать воедино сотни тысяч... среди бедствия и волнений. |
Ahmed was recovered from amidst the dead bodies of his mother and four brothers. | Ахмеда нашли среди трупов его матери и четырех братьев. |
My delegation would also like to warmly welcome amidst us in the Conference the Rt. Hon. Don McKinnon, Minister of Foreign Affairs and Trade and Minister for Disarmament and Arms Control of New Zealand, a country with which Indonesia enjoys cordial and excellent relations. | Моя делегация хотела бы также горячо поприветствовать среди нас, на Конференции, досточтимого Дона Маккиннона - министра иностранных дел и торговли и министра по делам разоружения и контроля над вооружениями Новой Зеландии, страны, с которой Индонезия поддерживает превосходные тесные отношения. |
All the employees sat amidst their wax creations and ate the food they had brought, which looked exactly like the imitations all around them. | Работники сидели среди парафиновых изделий и ели принесённые с собой бутерброды, которые выглядели в точности как разложенная вокруг бутафория. |
They were helped to settle amidst the Kinyarwanda-speaking Zairian population of the same "ethnic" composition and language as those in Rwanda. | Им была оказана помощь в расселении среди говорящего на языке киньяруанда населения Заира того же этнического состава и говорящего на том же языке, что и соответствующее население в Руанде. |
13.20-13.35 "The problems of investing in Ukrainian agriculture amidst the intensification of global economic risks". | 13.20-13.35 «Проблемы инвестирования сельского хозяйства Украины в условиях интенсификации глобальных экономических рисков». |
I should also like to point out that the efforts of UNPROFOR to deal with crises around safe areas are likely, as in Gorazde, to be conducted amidst additional security considerations and under considerable external pressures. | Я хотел бы указать, что действия СООНО по урегулированию кризиса вокруг безопасных районов, вероятнее всего, как в случае с Горажде, будут осуществляться в условиях дополнительных соображений безопасности и при значительном внешнем давлении. |
However, UNCTAD must demonstrate a more effective engagement and responsiveness to continue to retain this confidence amidst an increasing choice of development partners under changing realities of the oPt. | Однако для того, чтобы сохранить это признание в условиях увеличения числа возможных партнеров по процессу развития и изменения реалий на ОПТ, ЮНКТАД должна продемонстрировать более высокую эффективность взаимодействия и реагирования на потребности. |
The present review is premised on the recognition that instances of failure of peacekeeping personnel to measure up to the prescribed standards of conduct not infrequently have to do with social and psychological challenges that face them in the broken societies amidst which they live and work. | Настоящий обзор строится на признании той посылки, что случаи несоблюдения миротворческим персоналом согласованных норм поведения нередко связаны с теми социальными и психологическими проблемами, с которыми он сталкивается, живя и работая в условиях развала в обществе. |
When discussing the current financial and economic crisis and assessing its impacts, it is imperative to look at how Africa, the most marginalized continent in the world, is doing amidst the global turmoil. | При обсуждении нынешнего финансово-экономического кризиса и оценке его последствий крайне важно посмотреть на то, как Африка, самый маргинализованный континент в мире, выживает в условиях глобального кризиса. |
The song features a monotonous mantra of "don't" commands spoken by guitarist the Edge amidst a backdrop of various sound effects and samples. | Характерной изюминкой песни стала монотонная мантра «нет», которую произносит гитарист группы - Эдж, на фоне различных семплов и звуковых эффектов. |
It is also a time of contradictions and paradoxes in which resurgent hopes are nurtured amidst deepening anxieties and bright new opportunities are overcast by unprecedented challenges in a world that is coalescing and fragmenting at the same time. | Это время противоречий и парадоксов, время, когда возродившиеся надежды появляются на фоне все более серьезной обеспокоенности, а новые яркие возможности затмеваются беспрецедентными трудностями в то время, когда мир объединяется и распадается одновременно. |
Amidst the increased spirit of national independence and reunification, North-South ministerial talks for reconciliation and collaboration are being held and the reunions of separated families realized. | На фоне растущего стремления к национальной независимости и воссоединению продолжаются переговоры на уровне министров Севера и Юга в интересах примирения и сотрудничества и осуществляется воссоединение разделенных семей. |
Houses have undergone basic rehabilitation amidst many ruins. | На фоне многочисленных разрушений заметно, что в этих домах сделан элементарный ремонт. |
This was achieved amidst a progressively evolving uncertainty in terms of economic and market outlook, possibly connected with increased options and opportunities for donors. | Это происходило на фоне постепенно нараставшей неопределенности экономических и рыночных перспектив, возможно связанной с тем, что у доноров расширилось поле для деятельности. |
The 3-star Hotel Stillebacherhof in St. Leonhard in the Pitz Valley offers ideal conditions for a summer or winter holiday amidst the beautiful Tyrolean mountains. | З-звездный отель Stillebacherhof в Санкт-Леонхард в долине Питц предлагает гостям идеальные условия для летнего и зимнего отдыха посреди красивых тирольских гор. |
Set amidst an expanse of rice fields, with the majestic Mount Batur in the distance, the villas location in peaceful Ubud makes it a perfect getaway to relax and unwind. | Эти эксклюзивные виллы с частными бассейнами находятся в нескольких минутах ходьбы от пляжа, в тихом местечке посреди ландшафтных садов. |
But every now and then, amidst the garbage, you stumble across that one timeless gem. | Но время от времени посреди всего этого мусора ты можешь наткнуться на настоящую драгоценность. |
So, Sardinia... The island-paradise amidst the Mediterranean Sea was desirable for conquerors from time immemorial. | «Итак, Сардиния... Остров-рай посреди Средиземного моря с давних пор был желанным для завоевателей. |
The complex includes 2 three-storey hotels lying amidst a beautiful park, 150 metres away from the sea shore. | Комплекс включает в себя три два З-этажных отеля, расположенных посреди живописного парка, в 150 метрах от морского побережья. |