Just minutes from the libraries and cloistered colleges of the city centre, a visitor will soon find themselves amidst the white heat of technology at the British Imperial Electric Company in Cowley. | Всего в нескольких минутах от библиотек и близлежащих колледжей в центре города, посетители скоро окажутся среди самых передовых технологий Бритиш Империал Электрик Компани в Коули. |
My delegation would also like to warmly welcome amidst us in the Conference the Rt. Hon. Don McKinnon, Minister of Foreign Affairs and Trade and Minister for Disarmament and Arms Control of New Zealand, a country with which Indonesia enjoys cordial and excellent relations. | Моя делегация хотела бы также горячо поприветствовать среди нас, на Конференции, досточтимого Дона Маккиннона - министра иностранных дел и торговли и министра по делам разоружения и контроля над вооружениями Новой Зеландии, страны, с которой Индонезия поддерживает превосходные тесные отношения. |
the night in which, alone amidst the crowds on the Grands Boulevards, you occasionally feel almost happy with the noise and the lights, the bustle and the forgetting. | Ночью, один среди толпы на Больших бульварах, ты чувствуешь себя порой почти счастливым среди шума и огней; посреди суеты и забытья. |
Amidst his criticism of most of the show, Jones praised the first episode in general, especially its humor. | Среди своих критических отзывов на бо́льшую часть сериала, Джонс похвалил первую серию в целом, особенно её комедийность. |
At the same time, minority employment is rising in central Provisional Institutions amidst expanded recruitment activity, although the overall level remains below the target. | В то же время при расширении найма в центральные временные органы самоуправления растет занятость среди представителей меньшинств, хотя общий уровень по-прежнему ниже целевого. |
Similarly, its microfinance programme supported creative new businesses that had sprung up amidst the conflict. | Далее, программа микрофинансирования Агентства оказывала поддержку новым предприятиям, которые возникли в условиях конфликта. |
In August 2003, amidst falling sales, Interbrew relaunched the cask product in the North West of England, with an increased strength. | В августе 2003 года в условиях падения продаж компания "Interbrew" возобновила производство бочкового пива на северо-западе Англии. |
I should also like to point out that the efforts of UNPROFOR to deal with crises around safe areas are likely, as in Gorazde, to be conducted amidst additional security considerations and under considerable external pressures. | Я хотел бы указать, что действия СООНО по урегулированию кризиса вокруг безопасных районов, вероятнее всего, как в случае с Горажде, будут осуществляться в условиях дополнительных соображений безопасности и при значительном внешнем давлении. |
However, UNCTAD must demonstrate a more effective engagement and responsiveness to continue to retain this confidence amidst an increasing choice of development partners under changing realities of the oPt. | Однако для того, чтобы сохранить это признание в условиях увеличения числа возможных партнеров по процессу развития и изменения реалий на ОПТ, ЮНКТАД должна продемонстрировать более высокую эффективность взаимодействия и реагирования на потребности. |
The continuation of the conflict, including the closures and other restrictive measures, placed the programme's self-sufficiency at risk amidst the deteriorating business environment and could compel the programme to use up its capital base to survive the crisis. | Продолжение конфликта, включая закрытие территорий и принятие других ограничительных мер, в условиях ухудшения экономической конъюнктуры поставило под угрозу самоокупаемость программы, и, таким образом, поддержание деятельности по программе в кризисный период может затребовать и полностью истощить все ее основные капитальные активы. |
QNews was formed in December 2000 following the demise of predecessor publication Brother Sister amidst the collapse of national LGBT publisher Satellite Media. | QNews был образован в декабре 2000 года после прекращения выпуска издания «Брат Сестра» (англ. Brother Sister), на фоне краха национального ЛГБТ издательства «Satellite Media». |
The temple is situated amidst beautiful surroundings and the backdrop of the Shivalik hills. | Храм расположен на фоне красивых окрестностей и фона горного хребта Сивалик. |
And, amidst such great progress, we have seen that nature, which in the past was considered to be resilient and inexhaustible, is in fact vulnerable and limited. | И на фоне столь крупного прогресса мы увидели, что природа, которая ранее представлялась нам имеющей неисчерпаемый запас жизненных сил, в действительности уязвима, а ее ресурсы не безграничны. |
Our meeting takes place amidst a flurry of activities that have been going on here in the United Nations and elsewhere as the international community closes ranks to fight against the common threat posed to international peace and security by international terrorism. | Наше заседание проходит на фоне самых разнообразных действий, предпринимаемых как в Организации Объединенных Наций, так и по всему миру по мере того, как международное сообщество сплачивает свои ряды для борьбы с общей угрозой, создаваемой международным терроризмом для международного мира и безопасности. |
Grinding poverty and striking inequality persist within and among countries even amidst unprecedented wealth. | Ужасающая нищета и поразительное неравенство по-прежнему наблюдаются внутри стран и между ними, причем это имеет место на фоне беспрецедентного по масштабам богатства. |
The 3-star Hotel Stillebacherhof in St. Leonhard in the Pitz Valley offers ideal conditions for a summer or winter holiday amidst the beautiful Tyrolean mountains. | З-звездный отель Stillebacherhof в Санкт-Леонхард в долине Питц предлагает гостям идеальные условия для летнего и зимнего отдыха посреди красивых тирольских гор. |
Nineteen days later, with the characteristics dispatch of the Americans, the Post Office of Tacloban was reopened for postal amidst the still smoking ruins. | Девятнадцать дней спустя, с характерной для американцев оперативностью почтовое отделение Таклобан вновь открылось для пересылки почты посреди еще дымящихся развалин. |
Nestled amidst beautifully kept gardens overlooking the Mediterranean Sea, Queens Bay Hotel offers a full entertainment programme and a wealth of leisure activities, just 10 minutes from Paphos Town. | Отель Queens Bay находится посреди ухоженных садов, из которых открывается вид на Средиземное море. В этом отеле к услугам гостей обширная программа развлечений и множество способов проведения досуга, он находится всего в 10 минутах езды от города Пафос. |
Leave the city behind you and indulge in a luxurious holiday experience at Kirikayan Luxury Pool Villas & Spa located amidst the lush tropical landscape of Koh Samui. | Покиньте город и окунитесь в роскошь! Вас ожидает отель Kirikayan Luxury Pool Villas & Spa, расположенный посреди пышных тропических ландшафтов Кох Самуи. |
So, Sardinia... The island-paradise amidst the Mediterranean Sea was desirable for conquerors from time immemorial. | «Итак, Сардиния... Остров-рай посреди Средиземного моря с давних пор был желанным для завоевателей. |