2.2 Because of his affiliation with Al-Nahdha, he was expelled from school in 1979. His family supported his continued studies in a private school. |
2.2 В 1979 году за принадлежность к организации "Аль-Нахда" он был исключен из школы, и семья обеспечивала его длительное обучение в частной школе. |
Such an interpretation, the Court held, was in conformity with the fundamental principle of minority protection which states that it is not necessary in each case to prove one's affiliation to a given minority as this may occasionally lead to discrimination. |
Такое толкование, по мнению Суда, соответствует основополагающему принципу защиты меньшинств, который предусматривает, что в каждом случае необязательно доказывать принадлежность того или иного лица к конкретному меньшинству, поскольку это иногда может приводить к дискриминации. |
Security certificates made it possible for the authorities to deport permanent residents or foreigners who represented a threat to national security for espionage, human rights violations, or affiliation with organized crime. |
Свидетельства о безопасности позволяют властям выдворять из страны постоянно проживающих лиц или иностранцев, представляющих угрозу национальной безопасности за шпионаж, посягательство на права человека или же принадлежность к сетям организованной преступности. |
The Article 47 specifies that national affiliation may be expressed freely and no person shall be obliged to declare his national affiliation. |
В статье 47 указывается, что национальная принадлежность может демонстрироваться свободно и что никто не обязан заявлять о своей национальной принадлежности. |
Under Belarusian legislation, ethnic affiliation may not affect the enjoyment of this right, since no one may be compelled to disclose his ethnic affiliation. |
В соответствии с законодательством Республики Беларусь национальная принадлежность не может повлиять на реализацию данного права, так как никто не может быть принужден к определению своей национальной принадлежности. |
Personal contact with the elected representatives is of the utmost importance and the election of individuals is often more relevant than their political party affiliation. |
Личные контакты с избранными представителями имеют чрезвычайно важное значение, и при выборах тех или иных лиц более важное значение зачастую имеют их личные качества, нежели их партийная принадлежность. |
Being intrinsic to the State sovereignty of Turkmenistan, Turkmen citizenship emphasizes the affiliation of the individual to the State, the strong legal bond between them and the concurrence of their mutual rights and responsibilities. |
Гражданство Туркменистана, являясь неотъемлемым атрибутом государственного суверенитета Туркменистана, определяет принадлежность лица к государству и устойчивую правовую связь между ними, совокупность их взаимных прав и обязанностей. |
Individuals identify themselves in numerous ways, simultaneously participating in several cultural communities, on the basis of grounds such as ethnicity, descent, religion, beliefs and convictions, language, gender, age, class affiliation, profession, ways of life and geographical location. |
Индивиды идентифицируют себя множеством способов, одновременно участвуя в жизни нескольких культурных сообществ, на основе таких признаков, как этническая принадлежность, происхождение, религия, верования и убеждения, язык, пол, возраст, классовая принадлежность, профессия, образ жизни и географическое местонахождение. |
Other characteristics, such as independence, affiliation of the auditor with professional bodies, whether or not the audit complied with the International Standards of Auditing and the ability of the auditor to deliver on time were not considered. |
Такие другие характеристики, как независимость, принадлежность ревизора к профессиональным органам, соблюдение или несоблюдение им международных стандартов учета и способность выполнять работу в установленные сроки, не рассматривались. |
Irrespective of the nationality and gender, a person is eligible to the Latvian citizenship if the person can prove his/her affiliation to the Latvian citizenship in compliance with the procedure prescribed by law. |
Независимо от национальности и пола лицо имеет право на латвийское гражданство, если это лицо может доказать свою принадлежность латвийскому гражданству в соответствии с процедурой, предписанной законом. |
Since a person's ethnic affiliation was not specified in any official document, no disaggregated data were available on ethnic minority groups' representation in government, the civil service or other areas of public life. |
Поскольку ни в одном официальном документе не указывается этническая принадлежность того или иного лица, не имеется никаких разукрупненных данных о представленности групп этнических меньшинств в правительстве, государственной службе или других сферах государственной жизни. |
In addition, it criminalized affiliation with or support of any organization or movement whose goal was to disseminate ideas based on racial superiority, as well as the creation of such organizations, whereas the previous Act had limited itself to prohibiting organizations that committed acts of violence. |
Кроме того, он квалифицировал в качестве уголовного преступления принадлежность или поддержку какой-либо организации либо движения, чья цель заключается в распространении идей, основанных на расовом превосходстве, а также создание таких организаций, в то время как предыдущий Закон ограничивался запрещением организаций, совершающих акты насилия. |
Amber doesn't want her family affiliation to be the key to her success though, and she is working her hardest to bring her beautiful looks to the forefront and let them speak for themselves. |
АмЬёг не хочет, чтобы ее принадлежность к семье быть ключом к ее успеху, хотя, и она работает над ее труднее довести ее красивой выглядит на первый план и пусть они говорят сами за себя. |
In the year that Larry Page and Sergey Brin - with whom I have a certain affection and a new affiliation - in the year in which they were born, two million people died of smallpox. |
В год, когда Ларри Пэйдж и Сергей Брин, к которым я имел определённую привязанность и принадлежность, в год, когда они родились, два миллиона людей погибло от оспы. |
Use of this right was especially in focus during the tragic conflict in Bosnia and Herzegovina because affiliation to a minority whose mother state was outside Bosnia and Herzegovina had offered a possibility to seek for help and protection from that state. |
Пользование этим правом оказалось в центре особого внимания во время трагического конфликта в Боснии и Герцеговине, поскольку принадлежность к меньшинству, государство происхождения которого находилось за пределами Боснии и Герцеговины, предоставляло возможность обращаться за помощью и защитой к этому государству. |
The ethnic affiliation of a citizen of Belarus is not specified in any direct or indirect way in any documents and thus cannot be taken into account in the consideration of the qualifications of persons applying for any position in the State executive and administrative bodies. |
Национальная принадлежность гражданина Республики Беларусь не фиксируется каким-либо прямым или косвенным способом в никаких документах и в связи с этим не может приниматься во внимание при рассмотрении деловых качеств соискателей любой должности в органах государственной власти и управления Республики Беларусь. |
Decisions that shape the lives of millions of people are increasingly made by economic and financial actors, whose national affiliation has become increasingly blurred, and matters little in their decisions. |
Решения, оказывающие формирующее воздействие на жизнь миллионов людей, все чаще принимаются экономическими и финансовыми субъектами, национальная принадлежность которых становится все более расплывчатой и не оказывает большого влияния на их решения. |
The UN/ECE secretariat will ask each UN/ECE member country to nominate a contact point for accident reporting (name of person, affiliation, postal address, telephone number, E-mail address) and inform MAHB of the nominations and of any subsequent changes in contact details. |
Секретариат ЕЭК ООН предложит каждой стране - члену ЕЭК ООН назначить пункт для связи в целях информирования об авариях (фамилия должностного лица, принадлежность, почтовый адрес, номер телефона, адрес электронной почты) и проинформирует БПОКА о назначениях и о любых последующих изменениях в контактных атрибутах. |
Finally, the speaker noted that, except in cases in which the Roma wanted to emphasize their historical affiliation with their people, they preferred being called "Roma", and not "gypsies". |
Наконец, выступающий отмечает, что, за исключением случаев, когда рома хотят подчеркнуть свою историческую принадлежность к своему народу, они предпочитают, чтобы их называли "рома", а не "цыганами". |
Even if an act is not directed against all members of an ethnic community and the perpetrator's actions are aimed at a small group of people, the key question is the significance of the victims' affiliation to another community for the emergence of the conflict. |
Даже если действие не направлено против всех членов этнической общины, если действие преступника направлено на небольшую группу лиц, ключевым фактором в возникновении конфликта является принадлежность жертв к другой общине. |
Definition of discrimination in the Law on Prohibition of Discrimination includes, inter alia, national affiliation, social or ethnic background, affiliation to a minority nation or minority national community, language, religion or belief. |
Определение дискриминации, содержащееся в Законе о запрещении дискриминации, включает в себя, в частности, национальную принадлежность, социальное или этническое происхождение, принадлежность к малочисленной народности или общине национального меньшинства, язык, религию или убеждения. |
It is not clear how counsel was chosen, what the affiliation was of the lawyers provided or what role the lawyers had been permitted to carry out before, during or after the trials. |
Не ясно, каким образом адвокат был выбран, какова партийная принадлежность юристов и какие действия юристам разрешали предпринимать до, в течение или после судебного разбирательства. |
The contracted service is a different arrangement from that of free choice, because there is no requirement of affiliation; a civil agreement is concluded instead whereby the contracted entity undertakes to provide comprehensive care, with all costs charged to the social security system. |
Форма услуг на договорной основе отличается от системы свободного выбора, поскольку ею предусматривается отнюдь не принадлежность к той или иной структуре, а подписание гражданского договора, на основании которого заключившая договор организация обязуется предоставлять комплексные услуги по полной стоимости за счет системы социального страхования. |
Counsel emphasizes the use of the present tense in the sentence to demonstrate that neither the existence of the Dal Khalsa nor the affiliation of the author belongs to the past. |
Адвокат подчеркивает использование настоящего времени в данном предложении, чтобы показать, что ни существование группы "Дал Халса", ни принадлежность к ней автора не относятся к прошлому. |
However, affiliation with a national minority or ethnic group is often apparent from the content of the motion, especially where the applicant considers his/her national or ethnic status to be a factor of discrimination. |
Однако принадлежность подателя к национальному меньшинству или этнической группе часто следует из содержания ходатайства, в особенности в тех случаях, когда он полагает, что одним из оснований для дискриминации был его национальный или этнический статус. |