| Political party affiliation may sometimes influence the outcome of elections, but not to the same extent as in national elections. | Иногда на исход выборов влияет принадлежность к политической партии, однако не в такой степени, как во время проведения национальных выборов. |
| Affiliation with a particular religious group that supports the fundamental concept of opposition to war generally is not required. | При этом не является обязательной принадлежность к одной из религиозных групп, считающих отказ от войны одной из своих основополагающих концепций. |
| Nevertheless, linguistic variety and ethnic divisions remain more important than in most of the developing world, and tribal affiliation has continued to hinder the emergence of unifying national identities. | Тем не менее, такое разнообразие языков и этнических принадлежностей продолжает здесь оказывать большее воздействие в отличие от остального развивающегося мира, а принадлежность к определенным племенам продолжает сдерживать возникновение национальных самобытностей, объединяющих людей в одно целое. |
| Under article 3 of the Act on National Minorities, any direct or indirect restriction of rights and the establishment of any privileges for citizens on grounds of their affiliation to an ethnic minority are prohibited. | В соответствии со статьей 3 Закона Республики Беларусь "О национальных меньшинствах в Республике Беларусь" не допускается какое бы то ни было прямое или косвенное ограничение прав и свобод граждан Республики Беларусь за их принадлежность к национальному меньшинству. |
| By the end of March 2004, MONUC was still investigating the incident with the aim of ascertaining the identity and affiliation of the perpetrators. | В конце марта 2004 года МООНДРК еще продолжала расследование этого инцидента, с тем чтобы установить личность виновных и их принадлежность к тем или иным группировкам. |
| The only affiliation I have with them... is that they're... general partners with me in the ownership of this place, Sonny. | Единственная моя связь с ними... это то, что они... мои полноправные партнеры во владении этим местом, Санни. |
| Affiliation with networks, non-governmental organizations or institutions involved in activities relating to the United Nations Environment Programme (UNEP) and/or the Basel Convention | Связь с сетями, неправительственными организациями или учреждениями, которые занимаются деятельностью, касающейся Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и/или Базельской конвенции |
| The domain name in Mozilla cookies will clearly identify their affiliation with Mozilla and, where applicable, its third-party service provider. | Доменное имя в куках Mozilla позволяет четко определить их связь с Mozilla и, в определённых случаях, с её сторонними провайдерами услуг. |
| Religious nationalism is the relationship of nationalism to a particular religious belief, dogma, or affiliation. | Религиозный национализм - это связь национализма с определенной религиозной верой, догмой и принадлежностью. |
| ICSW affiliation with organizations that hold consultative status with the Council has not changed substantially through the years 1994-1997. | Связь МССО с организациями, которые имеют консультативный статус при Совете, за период 1994-1997 годов существенно не изменилась. |
| According to the complaint, dismissals allegedly took place on grounds such as workers' opinions, belief and trade union affiliation. | Как явствует из жалобы, увольнения были осуществлены на таких основаниях, как мнения и убеждения трудящихся и членство в профсоюзах. |
| In December 2009, 28 universities from 13 countries had registered affiliation and the network was reaching 7.5 million students in 800 universities. | В декабре 2009 года 28 университетов из 13 стран зарегистрировали свое членство, и сеть стала охватывать 7,5 миллиона студентов в 800 университетах. |
| According to the complainant, the documents proving his affiliation to MLC were seized during his arrest as explained to the Swiss authorities in the context of asylum procedure. | По словам заявителя, документы, подтверждающие его членство в КДО, были, как он уже рассказывал швейцарским властям в ходе процедуры предоставления убежища, изъяты при аресте. |
| Affiliation with the United Nations Joint Staff Pension Fund would improve the security of IPU staff pensions. | Членство в Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций позволит более надежно обеспечить пенсионное обслуживание сотрудников Межпарламентского союза. |
| Local professional memberships and affiliation | Членство в национальных профессиональных союзах и ассоциациях |
| An affiliation order is "an order adjudging a man to be the putative father of an illegitimate child and ordering him to pay a sum of money weekly or otherwise" (sect. 2). | Постановление об установлении отцовства является "постановлением, признающим мужчину предполагаемым отцом незаконнорожденного ребенка и требующим от него выплачивать определенную сумму денег еженедельно или на другой основе" (раздел 2). |
| 16.14 The Affiliation Ordinance made provision by its Amendment Number 16 of 1983 for an unmarried mother to apply to the Court for maintenance of an illegitimate child. | 16.14 Указом об установлении отцовства на основании Поправки Nº 16 от 1983 года было предусмотрено право незамужней матери обратиться в суд для решения вопроса о выплате алиментов незаконнорожденному ребенку. |
| The Ministry of Justice & Courts Administration had facilitated a review of the Maintenance and Affiliation Act and Divorce and Matrimonial Act. | Министерство юстиции и судебной администрации оказало содействие в проведении обзора Закона о выплате алиментов и установлении отцовства и Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах. |
| These include: the Adoption Act; the Matrimonial Causes Act; the Affiliation and Maintenance Act; the Intestate and Succession Act; the Children's Act; and the Juvenile Act. | К их числу относятся: Закон об усыновлении, Закон о бракоразводных процедурах, Закон об установлении отцовства и обязанности содержания детей, Закон о межгосударственном правопреемстве, Закон о детях и Закон о несовершеннолетних. |
| Affiliation Act (Amendment) Bill | Законопроект о внесении поправок в закон об установлении отцовства |
| I know an affiliation with your ministry would do wonders for our little church, and so I do apologize if I got ahead of myself. | Я знаю, что присоединение к вашей общине сделало бы чудо для нашей маленькой церкви, и поэтому я очень извиняюсь, если я забежал вперёд. |
| Mexico's affiliation to the North American Free Trade Agreement (NAFTA) is in itself a form of managed trade that violates orthodox free market principles. | Присоединение Мексики к Североамериканскому соглашению о свободной торговле (НАФТА) само по себе уже является формой регулируемой торговли, нарушающей традиционные принципы свободной торговли. |
| The RMI provides automatic access to three essential social rights: affiliation to a sickness insurance scheme for those without acquired entitlement; automatic supplementary cover within the limits prescribed for social security payments; and housing benefit at the maximum rate. | МСД автоматически обеспечивает доступ к основным социальным правам: присоединение к медицинскому страхованию для тех, кто не имеет соответствующих прав; дополнительное покрытие по закону в пределах тарифов социального обеспечения, к которому следует прибавить жилищное пособие с максимальной ставкой. |
| The Committee recommends that the Government lift repressive provisions and limitations in relation to trade-union federations, including the prohibition on establishing international affiliation. | Комитет рекомендует правительству аннулировать репрессивные положения и ограничения, касающиеся федераций профсоюзов, включая запрет на присоединение к международным конфедерациям. |
| SCI's single change in affiliation has been to join InterAction in which SCI continues to be an active member in good standing. | Что касается принадлежности, то единственным изменением стало присоединение СКИ к организации «ИнтерЭкшн», в которой СКИ по-прежнему является активным и уважаемым членом. |
| Converts have the right for their new religious or belief affiliation to be respected in the religious upbringing of their children, in a manner consistent with the evolving capacities of the child. | Таким образом лица, сменившие свою религию или убеждения, имеют право на то, чтобы их новая религия или убеждения также учитывались в религиозном воспитании ребенка в соответствии с его развивающимися способностями. |
| Instead, the question of an individual's affiliation with a minority is solely determined on the basis of commitment. | Напротив, вопрос о принадлежности того или иного лица к конкретному меньшинству решается исключительно на основе убеждения. |
| In accordance with this Order, asylum may be granted to foreign nationals and stateless persons if they are forced to leave their country of origin or permanent residence as a result of persecution on grounds of political or religious beliefs or ethnic affiliation. | В соответствии с данным Положением убежище может быть предоставлено иностранным гражданам и лицам без гражданства, если они вынуждены покинуть государство своей гражданской принадлежности или постоянное место жительства по причине преследования их за политические или религиозные убеждения или национальную принадлежность. |
| The Constitution stipulates that the Republic of Belarus may grant the right of asylum to persons persecuted in other States for their political or religious beliefs or ethnic affiliation (art. 12). | В Конституции содержится норма о том, что "Республика Беларусь может предоставлять право убежища лицам, преследуемым в других государствах за политические, религиозные убеждения или национальную принадлежность" (статья 12). |
| Individuals identify themselves in numerous ways, simultaneously participating in several cultural communities, on the basis of grounds such as ethnicity, descent, religion, beliefs and convictions, language, gender, age, class affiliation, profession, ways of life and geographical location. | Индивиды идентифицируют себя множеством способов, одновременно участвуя в жизни нескольких культурных сообществ, на основе таких признаков, как этническая принадлежность, происхождение, религия, верования и убеждения, язык, пол, возраст, классовая принадлежность, профессия, образ жизни и географическое местонахождение. |
| A new organizational affiliation has been added. The MBC is now in relation with ACUNS - the Academic Council on the United Nations System, ECOSOC accredited. | Появилось новое организационное объединение, и в настоящее время Средиземноморский совет действует совместно с АКУНС - Академическим советом по системе Организации Объединенных Наций, который аккредитован при ЭКОСОС. |
| But what was historically a matter of course, their affiliation with the university, will not. | А вот то, что исторически было чем-то само собой разумеющимся - их объединение с университетом - нет. |
| The main aims of this affiliation of over 130 language schools from more than 40 countries around the world is to improve the quality of language teaching through co-operation, exchange and the regular development and training of language teachers. | Это объединение более чем 130 языковых школ в более чем 40 странах преследует цель повысить качество преподавания с помощью сотрудничества, обмена и регулярным повышением квалификации. |
| It is a network, a shifting affiliation of men (and occasionally women), who link with each other and work together in an entirely opportunistic fashion. | Эта сеть представляет собой постоянно изменяющееся объединение мужчин (и изредка женщин), которые налаживают контакты друг с другом и действуют совместно как настоящие преступники 7. |
| A church or a religious society means a voluntary association of persons of the same religion in an organisation created on the basis of their affiliation with the religion in compliance with internal regulations applicable to members of a church or a religious society. | Под церковью или религиозным обществом понимается добровольное объединение лиц одного и того же вероисповедания в организацию, созданную на основе их принадлежности к этому вероисповеданию в соответствии с внутренними правилами, применимыми к членам церкви или религиозного общества. |
| According to ethnic affiliation the lowest live birth rate with professional assistance is live births by Albanian mothers (97.8%). | По этническому признаку наиболее низкий уровень живорождений, сопровождаемых профессиональным родовспоможением, приходится на живорожденных детей, родившихся у албанских матерей (97,8%). |
| Existence and accessibility of key socio-economic indicators disaggregated by population groups, such as region, ethnicity or linguistic affiliation, race, gender, rural and urban location. | Наличие и доступность ключевых социально-экономических показателей, дезагрегированных по группам населения по признаку региона, этнической или языковой принадлежности, расы, пола, проживания в городском или сельском районе. |
| There are no restrictions on residence in the other Governorates, including Kirkuk, Mosul and Diyala, and property ownership there is not subject to restrictions based on ethnic affiliation. | В других мухафазах, включая Киркук, Мосул и Диялу, ограничений на проживание не существует, и права собственности в этих мухафазах не ограничены по признаку этнической принадлежности. |
| Any discrimination based on origin, social or material circumstances, racial, ethnic or departmental affiliation, gender, education, language, religion, philosophy or place of residence is prohibited. | Запрещается какая бы то ни было дискриминация по признаку происхождения, социального или материального положения, расовой, этнической или региональной принадлежности, пола, образования, языка, вероисповедания, убеждений или местожительства. |
| Mr. SHAHI made reference to information stemming from the non-governmental organizations "Helping Hands" and the Ludwig Boltzmann Institute for Human Rights, which claimed that Austrian legislation did not differentiate among its citizens on the basis of affiliation or social, racial or ethnic origin. | Г-н ШАХИ упоминает об информации неправительственных организаций "Хелпинг Хэндз" и Института прав человека Людвига Больтцманна, согласно которой законодательство Австрии не проводит никаких различий между своими гражданами по признаку социальной, расовой или этнической принадлежности или происхождения. |