An affiliation order is "an order adjudging a man to be the putative father of an illegitimate child and ordering him to pay a sum of money weekly or otherwise" (sect. 2). |
Постановление об установлении отцовства является "постановлением, признающим мужчину предполагаемым отцом незаконнорожденного ребенка и требующим от него выплачивать определенную сумму денег еженедельно или на другой основе" (раздел 2). |
Article 262 of the 1987 Constitution provides for the publication of a law on the search for affiliation; |
в статье 262 Конституции 1987 года предусмотрено обнародование закона об установлении отцовства; |
The review of the Children and Young Persons Act was conducted in response to a submission from the Parliamentary Caucus on Women and Children on the need to review certain aspects of the law on affiliation. |
Закон о детях и молодежи был пересмотрен в ответ на представление парламентской группы по делам женщин и детей относительно необходимости пересмотра отдельных аспектов закона об установлении отцовства. |
The Affiliation, Separation and Maintenance Act under section 5 provides an order for establishing parentage. |
В статье 5 Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания предусмотрена процедура установления отцовства. |
The requirement of corroboration for establishing parentage under the Affiliation, Separation and Maintenance Act is highly discriminatory. |
Требование о предоставлении дополнительных доказательств для установления отцовства согласно Закону об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания носит в высокой степени дискриминационный характер. |
2 Affiliation Proceedings (Amendment) Act 1999 |
Закон о рассмотрении дел об установлении отцовства (с изменениями), 1999 год |
16.14 The Affiliation Ordinance made provision by its Amendment Number 16 of 1983 for an unmarried mother to apply to the Court for maintenance of an illegitimate child. |
16.14 Указом об установлении отцовства на основании Поправки Nº 16 от 1983 года было предусмотрено право незамужней матери обратиться в суд для решения вопроса о выплате алиментов незаконнорожденному ребенку. |
The Ministry of Justice & Courts Administration had facilitated a review of the Maintenance and Affiliation Act and Divorce and Matrimonial Act. |
Министерство юстиции и судебной администрации оказало содействие в проведении обзора Закона о выплате алиментов и установлении отцовства и Закона о прекращении брака и бракоразводных процессах. |
Review of certain laws on Defilement of young girls, Wills and Inheritance, Citizenship, Marriage and Affiliation |
Пересмотр некоторых законов о растлении малолетних девочек, о завещаниях и наследстве, о гражданстве, о браке и об установлении отцовства |
In proceedings relating to the custody of children under the Affiliation, Separation and Maintenance Act the court relies upon established case law to apply the principle of "in the best interests of the child". |
В ходе рассмотрения дел об установлении опеки над детьми согласно Закону об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания суды полагаются на сложившуюся судебную практику с целью применения принципа принятия решений "в интересах ребенка". |
The Committee notes with concern discriminatory provisions in the Islanders' Marriage Act, the Affiliation, Separation and Maintenance Act, the Islanders' Divorce Act and in customary law. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает дискриминационные положения касающегося жителей Островов Закона о браке, Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания, касающегося жителей Островов Закона о расторжении брака и в обычном праве. |
The Islanders Divorce Act and the Affiliation, Separation and Maintenance Act do not provide a legislative requirement for custody and access based on the principle of the best interests of the child. |
Закон о расторжении брака и Закон об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания не содержат обязательного требования об установлении опеки и доступа к ребенку на основе принципов наилучших интересов ребенка. |
The SILRC currently has a large number of references to review legislation including the Penal Code, the Criminal Procedure Code, the Affiliation Separation and Maintenance Act, the Islanders Marriage Act and the Islanders Divorce Act. |
В настоящее время КПРСО располагает большим количеством материалов для пересмотра законодательной базы, в том числе Уголовного кодекса, Уголовно-процессуального кодекса, Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания, Закона о браке и Закона о расторжении брака. |
Due to the large volume of work, human resource constraints, financial constraints and the determination of legislative priorities the review of the Affiliation, Separation and Maintenance Act, the Islanders Divorce Act and the Islanders Marriage Act has not yet commenced. |
Ввиду большого объема работы, нехватки людских ресурсов, финансовых ограничений и необходимости соблюдения приоритетов в пересмотре законодательства комиссия пока еще не приступала к пересмотру Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания, Закона о разводе и Закона о расторжении брака. |
These include: the Adoption Act; the Matrimonial Causes Act; the Affiliation and Maintenance Act; the Intestate and Succession Act; the Children's Act; and the Juvenile Act. |
К их числу относятся: Закон об усыновлении, Закон о бракоразводных процедурах, Закон об установлении отцовства и обязанности содержания детей, Закон о межгосударственном правопреемстве, Закон о детях и Закон о несовершеннолетних. |
(c) Discriminatory provisions in the Penal Code and the Criminal Procedure Code, the Islanders' Divorce Act, the Affiliation, Separation and Maintenance Act, the Labour Act and the Citizenship Act; |
с) дискриминационные положения Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса, Закона о расторжении брака, Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и алиментах, Закона о труде и Закона о гражданстве, касающиеся жителей Островов; |
The limited civil jurisdiction of magistrates' courts extends to matrimonial proceedings for custody and maintenance orders, adoption orders and affiliation and guardianship orders. |
Ограниченная гражданская юрисдикция магистратских судов распространяется на рассмотрение бракосемейных дел с целью вынесения решений о попечении и алиментах, об усыновлении и установлении отцовства и о попечительстве. |
Affiliation Act (Amendment) Bill |
Законопроект о внесении поправок в закон об установлении отцовства |
The SILRC also has a reference to review the Affiliation Separation and Maintenance Act. |
Перед КПРСО была также поставлена задача пересмотра Закона об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания. |
The MJCA have undertaken a review of the Divorce and Matrimonial Causes Ordinance 1961 and the Maintenance and Affiliation Act 1967 with the intention to amend any provisions where relevant in line with the Convention as referred to earlier. |
Как отмечалось выше, МЮСА провело обзор Указа о прекращении брака и бракоразводных процессах 1961 года и Закона о выплате алиментов и установлении отцовства 1967 года с намерением внести изменения в какие-либо положения в соответствии с требованиями Конвенции. |
This principle must be taken into account when considering the nullification or dissolution of marriage between a child's parents, their separation, or acknowledgement, contest or affiliation of paternity. |
Этот принцип должен учитываться при рассмотрении вопроса об аннулировании или расторжении брака между родителями ребенка, их раздельном проживании или признании, оспаривании или установлении отцовства. |