This Council has the objective of advising the country team on strategies to promote and guarantee the exercise of the human rights of indigenous peoples with due respect to their world views. | Целью этого Совета является консультирование страновой группы по стратегиям поощрения и гарантирования осуществления прав коренных народов при уважении их мироощущения. |
In this respect, one of the most important areas of work has been identified as advising low-income countries on how to deal with the macroeconomic effects of higher aid flows. | В этом отношении одной из наиболее важных областей работы, как было установлено, является консультирование стран с низким уровнем доходов по вопросам, связанным с макроэкономическим воздействием более значительных потоков помощи. |
In the current political, social, cultural and economic conditions, educating and advising individuals and families in the management of their resources and improvement of their everyday life are key to sustainable development and meeting the Millennium Development Goals. | В нынешних политических, социальных, культурных и экономических условиях образование и консультирование отдельных лиц и семей в управлении своими ресурсами и улучшении своей повседневной жизни имеет огромное значение для устойчивого развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(e) Ensuring that the recommendations and decisions of United Nations bodies are duly taken into account by government agencies with related duties and responsibilities, and advising them on the adoption of specific implementation measures; | ё) обеспечение должного учета и рекомендаций и решений органов Организации Объединенных Наций правительственными органами с соответствующим кругом обязанностей и их консультирование по вопросам принятия конкретных мер осуществления; |
(b) Advising on the further development of reporting formats under the conventions to ensure that financial reports and related documents are easily understood, are transparent and facilitate informed decision-making in relation to the financial performance of the conventions; | Ь) консультирование по вопросам дальнейшей разработки форматов отчетности в рамках конвенций, чтобы финансовые отчеты и связанные с ними документы были понятными, транспарентными и способствовали принятию обоснованных решений относительно финансовой деятельности конвенций; |
In recent years, with a view to supporting efforts that enhance conditions for mobilizing volunteerism in programme countries, UNV has been advising partners on developing volunteer infrastructures. | В последние годы с целью поддержать усилия по созданию более благоприятных условий для мобилизации добровольцев в охваченных программой странах ДООН консультирует партнеров по вопросам создания инфраструктуры добровольчества. |
FAO is advising and supporting Somalia in strengthening the governance of the fisheries sector, creating strong institutions and developing the policy and legal frameworks for the development of sustainable fisheries. | ФАО консультирует и поддерживает Сомали в деле совершенствования управления рыболовецким сектором, создания функциональных учреждений и выработки политики и юридических механизмов для развития устойчивого рыболовства. |
The International Federation of Journalists is currently advising on the development of this work and noted the importance of the manual being a "real tool" for newsrooms, so that journalists should be engaged, rather than trained. | Международная федерация журналистов в настоящий момент консультирует авторов этой работы и подчеркивает важность того, чтобы этот учебник был "реальным инструментом" для редакций, с тем чтобы журналисты были по-настоящему заинтересованы этой проблемой, а не просто профессионально подготовлены. |
India highlighted the importance and role of a proper system of prosecution by advising the state governments and union territory administrations to take necessary steps for effective prevention, detection, registration, investigation and prosecution of all crimes within their jurisdiction. | Индия подчеркнула важность и роль надлежащей системы судебного преследования, которая консультирует правительства штатов и администрации союзных территорий по вопросам принятия необходимых мер для эффективного предупреждения, выявления, регистрации, расследования всех преступлений, подпадающих под их юрисдикцию, и возбуждения соответствующего судебного преследования. |
In the context of efforts to combat violence against women, a task force of government and civil society representatives was advising the Government on implementation of the national action plan to combat human trafficking. | В контексте усилий по борьбе с насилием в отношении женщин целевая группа правительства и представителей гражданского общества консультирует правительство по вопросам реализации национального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
Following the train-the-trainers course held in April 2013, UNODC and UNDP started advising and training staff from Governments and United Nations entities on how to incorporate anti-corruption efforts into the Framework. | После проведения в апреле 2013 года курсов по подготовке инструкторов УНП ООН и ПРООН начали консультировать и обучать сотрудников органов власти различных стран и учреждений Организации Объединенных Наций методам интеграции усилий по борьбе с коррупцией в Рамочную программу. |
He informed the Committee that the panel of experts, primarily composed of non-governmental organizations of persons with disabilities, was in the process of being constituted. As envisaged in the Rules, the panel would be responsible for advising the Special Rapporteur. | Г-н Бодо информирует Комитет о том, что в настоящее время формируется группа экспертов, состоящая большей частью из представителей НПО и инвалидов, которой в соответствии с одним из положений Правил будет поручено консультировать Специального докладчика. |
In the area of oversight, the new Independent Audit Advisory Committee would soon be advising the General Assembly on how to strengthen the scope and effectiveness of existing internal oversight mechanisms. | Что касается надзора, то новый Независимый консультативный комитет по ревизии скоро начнет консультировать Генеральную Ассамблею по вопросу о путях расширения сферы охвата и повышения эффективности существующих механизмов внутреннего надзора. |
Advising the Senate on questions of principle relating to the general policy concerning aliens, and more particularly on its projects and programmes in that sphere; | консультировать сенат по принципиальным вопросам общей политики в отношении иностранных граждан, и в особенности по его проектам и программам в данной области; |
It was agreed that it should be conducted as part of a strategic alliance with civil society organizations, the central team of the Plan of Action being responsible for advising the Technical Secretariat of the CNDH on all matters affecting the Plan of Action. | С этой целью было решено наладить стратегическое партнерство с организациями гражданского общества путем создания Центральной команды Национального плана по правам человека, которая будет консультировать Технический секретариат Национального совета по правам человека по всем вопросам, касающимся Национального плана. |
5.3. Analyzing and advising, on request, to facilitate resource mobilization | 5.3 Аналитическая работа и предоставление консультаций по запросу для содействия мобилизации ресурсов |
advising the Government of the Kyrgyz Republic on the development of a gender policy and reducing poverty among women and mitigating their circumstances; | предоставление консультаций Правительству Кыргызской Республики в области разработки гендерной политики и сокращения бедности среди женщин и смягчению их последствий; |
(c) Advising Governments on the formulation of policies and legislation relating to foreign investment and transnational corporations; | с) предоставление консультаций правительствам по разработке политики и законодательства по иностранным инвестициям и транснациональным корпорациям; |
Advising on FOREST EUROPE matters and the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe commitments as well as providing a link to the FOREST EUROPE work programme | Предоставление консультаций по вопросам, касающимся процесса "Леса Европы", и обязательствам, взятым по линии Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров, а также выполнение функции канала связи по различным аспектам программы работы процесса "Леса Европы" |
Monitoring and advising the Provisional Institutions of Self-Government on the implementation of the three pilot municipal units and consultations on preparations for the transformation of the units into municipalities | Осуществление контроля и оказание консультативной помощи временным институтам самоуправления по созданию трех экспериментальных муниципальных образований и предоставление консультаций по подготовке к их преобразованию в муниципалитеты |
At the request of the Media Communications Committee, UNSMIL is advising them on their own media strategy efforts. | По просьбе комитета по связям с СМИ МООНПЛ предоставляет им консультации по выработке своей собственной стратегии в области СМИ. |
The other Adviser (one P-3) within the former Special Advisory Section, who was responsible for advising on the political, cultural, historical and religious aspects of the conflict, has been transferred to the Strategy Team. | Другой советник (должность класса С-З) из бывшей Специальной консультационной секции, дававший консультации по политическим, культурным, историческим и религиозным аспектам конфликта, был переведен в Группу стратегии. |
The latter has been done by contributing to training workshops organized jointly by ACSO-ECE-EUROSTAT-OECD, by technical visits to newcomer countries and by advising the coordinators of the Baltic and Moldova-Romania comparisons. | В рамках последнего вида деятельности оказывалось содействие в проведении учебных семинаров, которые организовывались совместно ЦСУА-ЕЭК-ЕВРОСТАТ-ОЭСР, осуществлялись технические визиты в новые страны - участницы программы и проводились консультации координаторов мероприятий по сопоставлениям в регионе Балтики и Молдовы - Румынии. |
These advisory bodies are typically charged with the task of assisting or advising Governments in developing and implementing policies and programmes, and can serve as watchdogs for government policy-making, since top-down approaches often overlook the needs of older persons. | Как правило, на эти консультативные органы возложена обязанность оказывать помощь или предоставлять консультации правительствам в разработке и осуществлении политики и программ, и, кроме того, они могут осуществлять контроль за разработкой государственной политики, поскольку подход «сверху вниз» зачастую не учитывает потребности престарелых. |
21-22 November 1997 NAILSS hosting delegation with ATSIC of Joint Parliamentary Committee from South Africa on land tenure reform and advising on native title and land rights laws in Australia and arranging visit to aboriginal autonomous community | 21-22 ноября 1997 года: НАИЛСС совместно с АТСИК принимают делегацию Объединенного парламентского комитета Южной Африки по вопросам реформы землевладения и дают консультации по правовому титулу, приобретенному в силу рождения, и законодательству о правах на землю в Австралии, а также организуют визит в автономную общину аборигенов |
A team had been dispatched from the National Aeronautics and Space Administration who had then spent nearly a week advising the Chilean authorities on the steps that should be taken to ensure the miners' physical and mental well-being. | Была направлена группа сотрудников Национального управления по аэронавтике и исследованию космического пространства, которые затем провели почти неделю, консультируя чилийские власти в том, какие меры следовало предпринимать для обеспечения физического и психического благополучия шахтеров. |
Yet as the first port of call in the formal justice system for staff members, and as a body that also plays an active role in the informal system by advising staff members on whether and how to seek informal resolution of disputes, its responsibilities are onerous. | В то же время она выполняет огромный объем работы, являясь одновременно первой инстанцией в формальной системе правосудия, в которую обращаются сотрудники, и органом, который играет активную роль в неформальной системе, консультируя сотрудников по поводу возможностей и средств поиска согласительного урегулирования споров. |
International financial agencies and donors, in advising Governments, should ensure that gender impact studies are conducted with regard to the programmes that are being carried out. | Международные финансовые учреждения и доноры, консультируя правительства, должны обеспечить, чтобы при осуществлении программ проводились исследования о влиянии гендерного фактора. |
In addition, the Section will assist AMISOM by advising on health maintenance and preventive medical care, and developing medical training programmes where required. | Кроме того, Секция будет оказывать помощь АМИСОМ, консультируя Миссию по вопросам заботы о здоровье и профилактике заболеваний и по мере необходимости разрабатывая учебные программы по медицинской тематике. |
Statistics Canada contributed to the GWD by advising on the content, producing the data tables, and co-authoring the conceptual guides. | Статистическое управление Канады внесло вклад в проект БДГФ, консультируя участников по вопросам содержания, составляя таблицы данных и выступая в качестве соавтора концептуальных руководств. |
The Mission has been advising the Ministry throughout the process. | На всех этапах принятия и исполнения этого решения Миссия оказывала министерству консультативную помощь. |
The REM Advisory Group is currently advising the Working Party on Land Administration. | В настоящее время Консультативная группа по рынку недвижимости оказывает консультативную помощь Рабочей группе по управлению земельными ресурсами. |
The Executive Directorate is entrusted with carrying out the day-to-day work of the Counter-Terrorism Committee while, at the same time, advising the Chairman and the plenary with suggestions concerning courses of action to monitor effectively the implementation of resolution 1373. | Исполнительному директорату поручено выполнять повседневную работу Контртеррористического комитета и в то же время оказывать консультативную помощь Председателю и пленарным заседаниям, выдвигая предложения относительно направлений действий по эффективному контролю за осуществлением резолюции 1373. |
The excellent results achieved in many areas by the local police forces are a testimony to the sterling work and expertise of the Mission, in particular IPTF, in monitoring and advising them on best international standards. | Отличные результаты, достигнутые во многих областях местными полицейскими силами, являются свидетельством безукоризненной работы и высокого профессионализма персонала Миссии, в частности СМПС, осуществляющего наблюдение за деятельностью этих сил и оказывающего им консультативную помощь в отношении соблюдения высоких международных стандартов. |
The Joint Mission has taken a proactive role in assessing the security context, working with the host Government to ensure the necessary security arrangements, and advising on and supporting the conduct of operations. | Совместная миссия принимает активное участие в оценке обстановки в плане безопасности, сотрудничая с правительством принимающей страны в деле обеспечения принятия необходимых мер безопасности и оказывая консультативную помощь по вопросам проведения операций и соответствующую поддержку. |
MONUC has also continued to enhance the operational capacity of the Congolese National Police through daily monitoring, advising and technical assistance activities. | МООНДРК также продолжала меры по усилению оперативного потенциала Конголезской национальной полиции путем ежегодного мониторинга, предоставления консультаций и оказания технической помощи. |
The ICRC had always responded as far as possible to requests for assistance, by advising those engaged in research work and by supplying them with any relevant materials in its possession. | МККК всегда по мере возможности откликается на просьбы об оказании помощи путем предоставления консультаций тем, кто занимается научно-исследовательской деятельностью, и снабжения их всеми соответствующими материалами, находящимися в его распоряжении. |
Additionally, many Governments have set up ICT task forces, ICT councils or ICT committees for advising ICT-related policies and strategies at the national level. | Кроме того, многие правительства создали специальные группы по ИКТ, советы по ИКТ или комитеты по ИКТ для предоставления консультаций по вопросам политики и стратегий, связанных с ИКТ, на национальном уровне. |
This should enable the Task Force to be more proactive in advising the Working Group on Effects, the Executive Body and policy makers about health problems arising from the long-range transport of air pollution, in addition to addressing specific tasks assigned to it. | Это обеспечит активизацию работы Целевой группы в вопросах предоставления консультаций Рабочей группе по воздействию, Исполнительному органу и директивным органам относительно проблем здоровья, возникающих в связи с переносом загрязнителей воздуха на большие расстояния, и внесет вклад в рассмотрение конкретных задач, стоящих перед этой Группой. |
UNECE is also creating a Centre of Excellence on PPPs with the main aim of advising governments on policy implementation of PPPs and building capacity to successfully implement PPPs. | ЕЭК ООН формирует также центры развития передовой практики в области ПГЧС с основной целью предоставления консультаций правительствам в области реализации политики в сфере ПГЧС и укрепления потенциала для успешного использования механизмов ПГЧС. |
Estonian experts are currently advising Governments all over the world. | Сегодня эстонские эксперты консультируют правительства многих стран мира. |
These women have become the link between the women's charitable societies and female residents of the villages, advising the former of cases needing urgent assistance. | Эти женщины стали связующим звеном между женскими благотворительными обществами и жительницами деревень и консультируют последних в случаях, требующих срочной помощи. |
The legal centres functioned as multi-agency referral centres offering dispute settlement services within a specific locality, providing the public with access to justice, advising citizens on their rights, preventing crime and curbing impunity. | Эти правовые центры, функционирующие как межведомственные учреждения по рассмотрению жалоб, предлагают услуги по урегулированию споров в той или иной конкретной ситуации, обеспечивают общественности доступ к правосудию, консультируют граждан относительно их прав, способствуют предупреждению преступности и борются с безнаказанностью. |
UNFPA has also sought to integrate South-South cooperation into these efforts, with, for example, Chief Technical Advisers from the Office of the Indian Registrar General advising the Governments of Nigeria, the Sudan, Afghanistan and Timor-Leste. | ЮНФПА стремится также обеспечить, чтобы в ходе этих усилий использовались возможности сотрудничества Юг-Юг; так, старшие технические консультанты из Индийского управления записи актов гражданского состояния консультируют правительства Нигерии, Судана, Афганистана и Тимора-Лешти по соответствующим вопросам. |
The Department publishes a monthly guide for growers, advising them of new developments and offering guidance. | Департамент публикует ежемесячное издание, в котором земледельцев и садоводов знакомят с новыми достижениями и консультируют по различным вопросам. |
These entities are perceived as dangerous, with the ONA advising caution when interacting with them. | Эти объекты воспринимаются как опасные, при этом ONA советует соблюдать осторожность при взаимодействии с ними. |
No. The prison consultant is advising me to find a convict inside. | Тюремный консультант советует мне найти там осужденного. |
The TGA is, therefore, advising people to stop taking the Lumiracoxib immediately and to discuss alternative treatments with their doctor, Dr Hammett said. | Поэтому TGA советует людям немедленно прекратить прием Lumiracoxib и обсудить альтернативные методы лечения со своим врачом», - сказал доктор Хэммет. |
His lawyer's advising him to plead guilty, but I don't think he should. | Его адвокат советует признать вину, но... я не думаю, что следует это делать. |
It also recommends informing consumer organizations about the possible presence of counterfeit drugs, as well as advising consumers to buy only from legitimate sources and to report conditions not responding to drug treatment. | Она также рекомендует уведомлять организации потребителей о возможном наличии на рынке поддельных лекарств и советует потребителям приобретать лекарства только у лицензированных продавцов и сообщать о случаях, когда лекарственная терапия не дает желаемого эффекта. |
It will have primary responsibility for advising on matters related to democratization, elections, institution-building, human rights, and the institution of Ombudsman. | Она будет нести главную ответственность за оказание консультативной помощи по таким вопросам, как демократизация, выборы, организационное строительство, права человека, и по вопросам, касающимся института омбудсмена. |
This has included making available practical tools, such as checklists for pre-deployment requirements and planning tools, as well as advising on United Nations best practices in other, related, areas. | Это включало создание практических инструментов, таких как контрольные перечни потребностей в период, предшествующий развертыванию, и инструменты планирования, а также оказание консультативной помощи по передовой практике Организации Объединенных Наций в других смежных областях. |
(c) Advising on the same to all other Ministries of His Majesty's Government. | с) оказание консультативной помощи по этим вопросам всем другим министерствам королевского правительства. |
Advising and supporting enterprises interested in benefiting from the financing possibilities offered by financial institutions with economic development aid programmes (the European Investment Bank, the French Development Agency); | оказание консультативной помощи и поддержки предприятиям, с тем чтобы они могли воспользоваться финансовыми возможностями, предоставляемыми финансовыми учреждениями, осуществляющими программы помощи в области экономического развития (Европейский инвестиционный банк (ЕИБ), Французское агентство развития); |
Advising the Institute for Early Childhood Education on child development, the learning process, parental education; developing standards for childcare centres and caregivers; helps formulate national policy and plan of action for early childhood development. | Оказание консультативной помощи Институту дошкольного обучения по вопросам, касающимся воспитания детей, налаживания учебного процесса и просвещения родителей; разработка стандартов для детских садов и яслей и прочих учреждений охраны детства; оказание помощи в выработке национальной политики и плана действий по дошкольному воспитанию. |
Currently, there are over 600 such boards advising the Government on issues that are relevant to the everyday life of everyone in Hong Kong. | В настоящее время насчитывается свыше 600 таких органов, консультирующих правительство по вопросам, касающимся повседневной жизни каждого человека в Гонконге. |
Judicial representative of two separate steering groups advising the Minister on changes to the Employment Tribunals Regulations and Rules of Procedure | Судебный представитель двух отдельных координационных групп, консультирующих министра по вопросам изменений в положениях и правилах процедуры арбитражных судов по вопросам занятости (2002 - 2008 годы) |
(e) To provide administrative support services to the Panels of Counsel in advising and representing staff members before the bodies designated for recourse and disciplinary matters. | е) обеспечение административной поддержки Группам консультантов, консультирующих и представляющих сотрудников в органах, занимающихся арбитражными и дисциплинарными вопросами. |
In order to respond to the increasing need for specialized expertise, MIPONUH has increased the number of civilian police officers advising on matters of drug control, judicial police and environmental matters. | С учетом возросшей необходимости в специальных знаниях ГПМООНГ увеличила количество гражданских полицейских, консультирующих по вопросам борьбы с наркотиками, деятельности судебной полиции и экологическим проблемам. |
The experiences made are an invaluable treasure for the experts who are advising governments with a view to changing their census methodology and improving the inter-play of censuses with other, more frequent data collections. | Полученный опыт является бесценной сокровищницей для экспертов, консультирующих правительства с целью изменения методов проведения переписи и улучшения взаимосвязи переписи с другими, более частыми мероприятиями по сбору данных. |
The section is composed of investigation teams assigned to specific cases and a strategy team responsible for overall analysis of available information and for advising on the direction of investigations. | Эта Секция состоит из следственных групп, которым поручаются конкретные дела, и группы стратегии, отвечающей за общий анализ имеющейся информации и за вынесение рекомендаций относительно направления, в котором должны вестись расследования. |
Examples include border management, helping to write reports on the country's compliance with multilateral environmental agreements, advising on arcane aspects of trade promotion, and so on. | В число примеров входят пограничный режим, оказание помощи в подготовке докладов о соблюдении страной положений многосторонних природоохранных соглашений, вынесение рекомендаций в отношении сложных аспектов поощрения торговли и т. д. |
The Office of the Senior Civilian Representative facilitated a series of meetings with the NATO Training Mission-Afghanistan and ISAF legal advisers responsible for advising the Afghan Government on training and recruitment in the security forces. | Канцелярия Старшего гражданского представителя оказала содействие в организации серии встреч с представителями Учебной миссии НАТО в Афганистане и юридическими консультантами МССБ, отвечающими за вынесение рекомендаций афганскому правительству по вопросам подготовки и вербовки в силы безопасности. |
The Office of Human Resources Management shall retain responsibility for advising as to the need for immunizations for United Nations staff, military observers, civilian police, monitors and contingents selected for mission assignment. | Управление людских ресурсов будет по-прежнему нести ответственность за вынесение рекомендаций в отношении необходимости вакцинации сотрудников Организации Объединенных Наций, военных наблюдателей, сотрудников гражданской полиции, наблюдателей и служащих контингентов, отобранных для направления в миссии. |
(a) Advising the Director and other officials on management and administrative issues; | а) вынесение рекомендаций Директору и другим должностным лицам по вопросам управления и администрации; |
The group has also played a key role in advising on preparations for the observance of the Year. | Эта группа также сыграла ключевую роль в предоставлении консультаций по вопросам подготовки к проведению Года. |
In advising and supporting this process, the Internal Audit and Investigations Group will refer to and adhere to technical guidance provided by the Institute of Internal Auditors. | При предоставлении консультаций и оказании поддержки данному процессу Группа будет пользоваться и руководствоваться методическими рекомендациями Института внутренних ревизоров. |
The EU finds it imperative to safeguard the role played by all special procedures mandate-holders in monitoring, advising on and publicly reporting on serious human rights situations and thematic issues. | ЕС считает настоятельно необходимым защищать ту роль, которую играют все держатели мандатов специальных процедур в наблюдении за серьезными ситуациями в области прав человека, предоставлении консультаций по ним и подготовке докладов об этих ситуациях и тематических вопросах. |
The Office has a lead role in advising and making recommendations to the Special Representative and the Deputy Special Representative (Political), as well as developing, organizing, engaging and following-up on various initiatives. | Отдел играет ведущую роль в предоставлении консультаций и вынесении рекомендаций Специальному представителю и заместителю Специального представителя (по политическим вопросам), а также в разработке, организации, реализации различных инициатив и последующей деятельности. |
The World Bank is becoming increasingly involved in micro-finance operations and is helping to improve the legal and regulatory environment for microenterprises and in advising on financial sector policy reforms that support the development of micro-finance institutions. | Всемирный банк начинает принимать все более активное участие в микрофинансовых операциях и содействует улучшению правового и нормативного режима, регулирующего деятельность микропредприятий, а также все активнее участвует в предоставлении консультаций по проблемам, касающимся реформ политики в финансовом секторе, которые содействуют развитию учреждений, занимающихся вопросами микрофинансирования. |
Analyzing and advising on financing prospects and approaches. | Аналитическая работа и оказание консультативных услуг по перспективам и методам финансирования. |
Key advisory services undertaken in 2003 included ongoing participation in the United Nations simplification and harmonization initiative and advising the UNDP ICT Decision Group. | В 2003 году предоставлялись такие ключевые консультативные услуги, как постоянное участие в реализации инициативы Организации Объединенных Наций в области упрощения и согласования и оказание консультативных услуг Группе ПРООН по решениям в области ИКТ. |
Advising and drafting legal documents. Also did Court representations. | Оказание консультативных услуг и разработка правовых документов, а также выступления в судах |
Analyzing and advising on request | Проведение аналитической работы и оказание консультативных услуг по запросу |
Analysing and advising on requests; | проведение аналитической работы и оказание консультативных услуг по запросу; |
The Minister wrote to the Chairperson of ATSIC in May 1997 advising that the Government did not intend to announce specific initiatives in response to the social justice reports. | В мае 1997 года министр направил председателю КАОТП уведомление о том, что правительство не намерено объявлять о каких-либо конкретных инициативах в ответ на доклады по проблеме социальной справедливости. |
Other elements regarding complaints include dealing with issues as soon as possible, taking all necessary steps and advising the inmate of the action taken on an appeal. | К числу других, связанных с жалобами компонентов, относятся: безотлагательное рассмотрение вопросов, принятие всех необходимых мер и уведомление заключенного о принятых по его жалобе мерах. |
Uncertainty about the date of delivery was solved, and delivery to the consignee facilitated, by the current practice of advising the carrier about the notify party. | Неопределенность применительно к дате доставки груза устраняется за счет нынешней практики сообщения перевозчику информации о той стороне, которой надлежит направить соответствующее уведомление, причем эта практика также упрощает сдачу груза грузополучателю. |
The Secretary's official duties include issuing the summons (a formal notice of an impending meeting, with time, date and agenda), recording meeting minutes, completing statistical returns to the Grand Lodge, and advising the Worshipful Master on matters of procedure. | В официальные обязанности секретаря входит рассылка повесток (официальное уведомление о готовящемся собрании, включающем дату, время и повестку собрания), составление протоколов собраний, составление статистических отчётов для великой ложи и информирование досточтимого мастера в рабочих вопросах. |
At UNMIL, the end user is responsible for notifying the Procurement Section about delays in the receipt of goods and for advising on the need to claim liquidated damages. | В МООНЛ ответственность за уведомление Секции закупок о задержках с получением товаров и необходимости подачи требования о выплате неустойки несет конечный пользователь. |