| To that end, it would be responsible for advising, supporting and monitoring departments to ensure full implementation of results-based management, i.e., beginning with the strategic planning phase and ending the cycle with the reporting of results to Member States. | В этой связи на него была бы возложена ответственность за консультирование, поддержку и контроль за деятельностью департаментов для обеспечения полного перехода на управление, ориентированное на результаты, т.е. начиная с этапа стратегического планирования и кончая представлением государствам-членам отчетности о результатах. |
| In the current political, social, cultural and economic conditions, educating and advising individuals and families in the management of their resources and improvement of their everyday life are key to sustainable development and meeting the Millennium Development Goals. | В нынешних политических, социальных, культурных и экономических условиях образование и консультирование отдельных лиц и семей в управлении своими ресурсами и улучшении своей повседневной жизни имеет огромное значение для устойчивого развития и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The work will concentrate on developing and updating methodological guidelines and leading practices, and on advising national statistical offices regarding existing United Nations standards and best practices and their implementation at the national level. | Основные усилия предполагается сосредоточить на разработке и обновлении методологических руководств и практических подходов, а также на консультирование национальных статистических органов по вопросам, касающимся стандартов и передовой практики Организации Объединенных Наций и их применения на национальном уровне. |
| (a) Advising the Assistant Secretary-General on all matters related to procurement policies, procedures and practices in the United Nations Secretariat; | а) консультирование помощника Генерального секретаря по всем вопросам, касающимся стратегий, процедур и практики закупок в Секретариате Организации Объединенных Наций; |
| The Committee will be responsible for advising the Government on human rights issues and for promoting the subject of human rights among the Aruban population. Article 23 - Protection of the family | Комитет будет отвечать за консультирование правительства по вопросам прав человека и за распространение информации по этим вопросам среди населения Арубы. |
| UNCTAD has also been advising banks and governments in developing countries to provide the necessary means and structures to enhance financing to the commodity sector. | Помимо этого ЮНКТАД консультирует банки и правительства в развивающихся странах по вопросам, касающимся необходимых средств и структур для расширения финансирования сырьевого сектора. |
| The establishment of a task force for awareness and support to emergence of irregular job has been funded, implementing the advising function of the operators of the centres and defining good practices to transfer. | Были выделены средства на создание специальной группы по проведению разъяснительной работы и оказанию поддержки при обнаружении теневого рынка труда, которая консультирует сотрудников соответствующих центров и организует обмен передовым опытом. |
| It explains that the case of Mr. Seerattan was referred to the Minister of National Security, who is responsible for advising the President on the power of pardon. | Оно отмечает, что дело г-на Сираттана было передано министру национальной безопасности, который консультирует президента по вопросам, касающимся права помилования. |
| Consequently, the Authority should be the lead institution in advising the General Assembly on technical and scientific matters, so that the Assembly can fulfil its central role in the preservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond the jurisdiction of national borders. | Следовательно, Орган должен быть ведущим учреждением, которое консультирует Ассамблею по техническим и научным вопросам, с тем чтобы Ассамблея могла выполнять свою ключевую роль в сохранении и рациональном использовании морских биологических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| The Council plays a significant role in advising the government on all matters concerning ni-Vanuatu culture and languages. | Этот совет имеет общую компетенцию по обсуждению всех вопросов, связанных с обычаями и традициями страны, и консультирует правительство Вануату в вопросах культуры и языка. |
| In particular, the Office of the Inspector General would perform audit functions, as well as advising the Secretary-General, as appropriate, on internal matters. | В частности, Управление Генерального инспектора будет выполнять ревизорские функции, а также консультировать Генерального секретаря в случае необходимости по внутренним вопросам. |
| UNIDO continues advising the State Planning and Development Committee in China on opportunities to incorporate environmental considerations into the tenth five-year plan, and is contributing to the formulation of a sustainable development policy for the United Republic of Tanzania. | ЮНИДО продолжает консультировать Государственный комитет по планированию и развитию Китая в отношении возможностей учета экологических аспектов в рамках десятого пятилетнего плана и вносит вклад в разработку устойчивой политики в целях развития Объединенной Республики Танзания. |
| Currently, there are no posts in the Division at Headquarters specifically devoted to advising the Police Adviser with regard to supporting host State police in the areas of training, police reform and/or investigation. | В настоящее время в Отделе полиции в Центральных учреждениях нет должностей сотрудников, которые могли бы консультировать полицейского советника по вопросам оказания поддержки полицейским из принимающих государств в таких областях, как профессиональная подготовка, реформа полиции и/или проведение расследований. |
| In addition, a Geographic Information Officer (P-3) will be tasked with advising the Joint Mission Analysis Centre on geographic issues relevant to UNAMID operations and contributing to analysis. | Кроме этого, сотруднику по вопросам географической информации (С-З) будет поручено консультировать Объединенный аналитический центр миссии по географическим вопросам, имеющим отношение к операциям ЮНАМИД, и оказывать содействие в проведении анализа. |
| Present position: advising the Minister of Justice on legal matters relating to criminal offences. | Выполняемая функция: консультировать министра юстиции по уголовно-правовым вопросам. |
| The Office is likewise the body responsible for advising the Directorate of the Federal Penitentiary System when critical situations arise in federal prisons. | КОИЦ также является учреждением, отвечающим за предоставление консультаций Управлению федеральной уголовно-исполнительной системы в случаях критических ситуаций в федеральных исправительных учреждениях. |
| In the case of the International Police Task Force, this means monitoring, advising and training the police, assisting with its restructuring and investigating abuses of human rights by local police forces. | Что касается Специальных международных полицейских сил, то это означает осуществление наблюдения, предоставление консультаций и проведение подготовки полицейских, оказание помощи в структурной перестройке полиции и расследование нарушений прав человека местными полицейскими силами. |
| The Minimum Wages Act, Chapter 88:04, also established the Minimum Wages Board, which is responsible for advising and making recommendations "to the Minister on all matters relating to the fixing of minimum wages and terms and conditions of service". | В соответствии с Законом о минимальной заработной плате, глава 88:04, также создан Совет по вопросам минимальной заработной платы, отвечающий за предоставление консультаций и вынесение рекомендаций "министру по всем вопросам, относящимся к установлению минимальной заработной платы и условий труда". |
| Advising Member States on a Range of Legal Issues | Предоставление консультаций государствам-членам по широкому кругу правовых вопросов |
| (a) Pre-ratification assistance, including assessment of any existing relevant legislation, evaluative reporting on the requirements for ratification, and consultation with and advising of multiple parties on implementation; | а) оказание помощи до ратификации, включая оценку любого действующего соответствующего законодательства, аналитический обзор требований, касающихся ратификации, а также предоставление консультаций и рекомендаций различным сторонам по вопросам осуществления; |
| These Ministers, together with the Prime Minister comprise the Cabinet who has the responsibility of advising the National Assembly and the Governor-General. | Эти министры вместе с Премьер-министром формируют Кабинет, который дает консультации Национальному собранию и Генерал-губернатору. |
| At the request of the Media Communications Committee, UNSMIL is advising them on their own media strategy efforts. | По просьбе комитета по связям с СМИ МООНПЛ предоставляет им консультации по выработке своей собственной стратегии в области СМИ. |
| These advisory bodies are typically charged with the task of assisting or advising Governments in developing and implementing policies and programmes, and can serve as watchdogs for government policy-making, since top-down approaches often overlook the needs of older persons. | Как правило, на эти консультативные органы возложена обязанность оказывать помощь или предоставлять консультации правительствам в разработке и осуществлении политики и программ, и, кроме того, они могут осуществлять контроль за разработкой государственной политики, поскольку подход «сверху вниз» зачастую не учитывает потребности престарелых. |
| He or she will be responsible for liaising and advising international staff in the Procurement Unit on how to deal with potential local bidders and vendors; and advising potential bidders of the standards and procedures of procurement within the United Nations. | Он или она будет отвечать за поддержание контактов с международными сотрудниками Группы по закупкам и предоставлять им консультации по вопросам работы с местными потенциальными участниками торгов и поставщиками; а также консультирование потенциальных участников торгов относительно стандартов и процедур закупок, действующих в Организации Объединенных Наций. |
| In order to properly establish and conduct construction business a comprehensive legal expertize is essential. INYURPOLIS experts possess extensive experience in advising developers, construction and design companies. | Для правильной организации и ведения строительного бизнеса необходима правовая помощь и консультации по различным отраслям законодательства: земельное, корпоративное, налоговое, природоохранное и т.д. |
| The Office helps existing and future international and internationally assisted tribunals by advising on all legal matters related to those tribunals. | Канцелярия оказывает помощь существующим и будущим международным трибуналам и трибуналам, функционирующим при международной поддержке, консультируя по всем правовым вопросам, связанным с деятельностью этих трибуналов. |
| By May, through monitoring, mentoring and advising the rule of law institutions in Kosovo, the EULEX Programme Office had built up a picture of the competence of those authorities so as to identify areas for targeting reform efforts. | К маю контролируя, обучая и консультируя правоохранительные органы Косово, Бюро программ ЕВЛЕКС составило представление о компетентности этих органов власти и определило области сосредоточения дальнейших реформаторских усилий. |
| The United Nations helps countries to strengthen their efforts to combat drug trafficking by advising on strategic approaches to drug control, identifying and promoting good practice in law enforcement and developing appropriate projects to enhance the effectiveness of law enforcement authorities. | Организация Объединенных Наций оказывает странам помощь в повышении эффективности их усилий по борьбе с торговлей наркотиками, консультируя их по вопросу о стратегических подходах к проблеме контроля над наркотиками, выявляя и поощряя оптимальную практику правоприменения и разрабатывая надлежащие проекты повышения эффективности работы правоохранительных органов. |
| As in the past, the Evaluation Office should continue to provide help to the bureaux in ensuring their accountability for evaluations, advising them in particular on actions required from countries that are deficient in this area. | Как и в предыдущие годы, Управлению оценки следует и впредь оказывать помощь бюро в обеспечении их подотчетности за проведение оценок, консультируя их, в частности, по вопросу о мерах, которые должны принимать страны, испытывающие трудности в этой области. |
| The right to health can only be implemented by advising people of the means of prevention and the Special Rapporteur particularly noted the vulnerable situation of women and children in the spread of HIV. | на здоровье можно осуществить лишь консультируя людей о средствах предотвращения заболевания, в связи с чем Специальный докладчик особо отметил уязвимое положение женщин и детей в условиях распространения ВИЧ. |
| But in practice, ITC, as the executing agency, plays an important role in the process by guiding and advising Governments and institutions and preparing project documents. | Однако фактически ЦМТ в качестве учреждения-исполнителя играет важную роль в этом процессе, предоставляя правительствам и учреждениям руководящие указания и консультативную помощь и подготавливая проектную документацию. |
| In addition, ROCA is advising the authorities on an overall comprehensive approach to the implementation of recommendations of the United Nations Human Rights mechanisms - treaty bodies, Human Rights Council special procedures and UPR. | Наряду с этим РОЦА оказывает консультативную помощь властям по общему комплексному подходу к осуществлению рекомендаций правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций - договорных органов, специальных процедур Совета по правам человека и УПО. |
| As reflected in the report, the international police contingent now includes only this 125-officer formed police unit and approximately 200 officers who are advising and discharging residual headquarters functions. | Как отмечается в докладе, в настоящее время в состав международного полицейского контингента входит только это сформированное полицейское подразделение в составе 125 человек и приблизительно 200 полицейских советников, которые оказывают консультативную помощь и выполняют различные аспекты штабных функций. |
| The Department publishes a monthly guide for growers, advising them of new developments and offering guidance. | Министерство ежемесячно выпускает руководство для производителей, знакомя их с последними достижениями и оказывая им различную консультативную помощь. |
| In 2003, the Mine Action Service began advising mine action centres on the implementation of United Nations policy on victim assistance. | В 2003 году Служба по вопросам деятельности, связанной с разминированием, начала оказывать центрам по вопросам деятельности, связанной с разминированием, консультативную помощь в отношении осуществления политики Организации Объединенных Наций по оказанию помощи пострадавшим. |
| MONUC has also continued to enhance the operational capacity of the Congolese National Police through daily monitoring, advising and technical assistance activities. | МООНДРК также продолжала меры по усилению оперативного потенциала Конголезской национальной полиции путем ежегодного мониторинга, предоставления консультаций и оказания технической помощи. |
| The ICRC had always responded as far as possible to requests for assistance, by advising those engaged in research work and by supplying them with any relevant materials in its possession. | МККК всегда по мере возможности откликается на просьбы об оказании помощи путем предоставления консультаций тем, кто занимается научно-исследовательской деятельностью, и снабжения их всеми соответствующими материалами, находящимися в его распоряжении. |
| Highlighting the importance of the work of the 36 thematic special procedures mandate holders in advising and assisting States with regard to fulfilling their obligations, she underscored their role in providing support towards implementation at the national level. | Обращая внимание на важное значение работы 36 мандатариев различных специальных тематических процедур в рамках предоставления консультаций и содействия государствам в выполнении их обязательств, она обратила особое внимание на их роль в оказании поддержки в осуществлении на национальном уровне. |
| Advising and making recommendations to Chief Statisticians based on the Group's work and advice from other expert groups and practitioners on technical and non-technical issues. | предоставления консультаций и рекомендаций руководителям статистических управлений по результатам работы Группы и консультаций со стороны других групп экспертов и специалистов-практиков по техническим и нетехническим вопросам. |
| UNECE is also creating a Centre of Excellence on PPPs with the main aim of advising governments on policy implementation of PPPs and building capacity to successfully implement PPPs. | ЕЭК ООН формирует также центры развития передовой практики в области ПГЧС с основной целью предоставления консультаций правительствам в области реализации политики в сфере ПГЧС и укрепления потенциала для успешного использования механизмов ПГЧС. |
| United Nations country teams, in collaboration with OHCHR field presences, have increasingly contributed to all stages of the universal periodic review process, advising States on how to prepare their reports on the basis of meaningful consultations with stakeholders. | Страновые группы Организации Объединенных Наций во взаимодействии с полевыми присутствиями УВКПЧ все активнее участвуют во всех этапах процесса, консультируют государства по вопросам подготовки своих докладов на основе предметных консультаций с заинтересованными сторонами. |
| Bureau members emphasized that the Working Party and the Real Estate Market Advisory Group, as the bodies advising the Committee in all cross-cutting issues, should be involved in all areas of work. | Члены Бюро подчеркнули, что Рабочая группа и Консультативная группа по рынку недвижимости, являющиеся органами, которые консультируют Комитет по всем междисциплинарным вопросам, должны участвовать во всех областях деятельности. |
| The 50 experienced professionals in our Russian practice have been successfully advising a wide range of both multinational and Russian companies on their HR issues for the past 15 years. | На протяжении последних 15 лет 50 специалистов отдела консультационных услуг по управлению персоналом успешно консультируют российские и международные компании по широкому кругу вопросов, связанных с управлением персоналом. |
| Technical advisers of the United Nations police are advising and training national police officers to deal with a large backlog of professional ethics cases at the headquarters of the national police. | Технические советники из состава полицейских сил Организации Объединенных Наций консультируют и обучают национальных полицейских в процессе разбора значительного числа накопившихся в штаб-квартире национальной полиции давно просроченных дел, касающихся нарушений профессиональной этики. |
| Staff officers responsible for civil-military coordination and liaison at force headquarters are primarily tasked with advising the Force Commander on civil-military issues and operations and participating in coordination mechanisms. | Штабные офицеры, отвечающие за вопросы координации и связи между военными и гражданскими в штабе сил, в основном консультируют командующего силами по проблемам взаимодействия между гражданскими и военными и по совместным операциям, а также участвуют в работе механизмов координации. |
| No. The prison consultant is advising me to find a convict inside. | Тюремный консультант советует мне найти там осужденного. |
| The conduct shown in the edited video, in which Mr. Rivero can be seen advising a young person on how to protect himself from stones and bottles during a protest, is not criminalized under any law. | Действия, зафиксированные на смонтированной видеозаписи, на которой видно, как г-н Риверо советует юноше, как защититься от камней и бутылок во время демонстрации, не квалифицируются в качестве преступных ни в одном законе. |
| She's advising me to take a plea. | Она советует сделать заявление. |
| Former cheerleading captain Quinn Fabray (Dianna Agron) sympathizes with Mercedes, commending her for being so comfortable in her own body and advising her not to let being a cheerleader detract from that. | Бывший капитан группы поддержки Куинн Фабре (Дианна Агрон) поддерживает Мерседес и советует ей не подстраиваться под других, если ей комфортно в своём теле. |
| It also recommends informing consumer organizations about the possible presence of counterfeit drugs, as well as advising consumers to buy only from legitimate sources and to report conditions not responding to drug treatment. | Она также рекомендует уведомлять организации потребителей о возможном наличии на рынке поддельных лекарств и советует потребителям приобретать лекарства только у лицензированных продавцов и сообщать о случаях, когда лекарственная терапия не дает желаемого эффекта. |
| Monitoring and advising the Provisional Institutions of Self-Government on the implementation of the three pilot municipal units and consultations on preparations for the transformation of the units into municipalities | Осуществление контроля и оказание консультативной помощи временным институтам самоуправления по созданию трех экспериментальных муниципальных образований и предоставление консультаций по подготовке к их преобразованию в муниципалитеты |
| (c) Advising on the same to all other Ministries of His Majesty's Government. | с) оказание консультативной помощи по этим вопросам всем другим министерствам королевского правительства. |
| The Department of Indigenous Affairs and Ethnic Minorities (SENAIME), established within the President's Office in 1992, is responsible for planning, coordinating and advising on the implementation of government plans, programmes and projects for the development of indigenous peoples and ethnic minorities. | В 1992 году при канцелярии президента Республики был создан Национальный секретариат по делам коренных народов и этнических меньшинств (СЕНАИМЕ), отвечающий за планирование, координацию и оказание консультативной помощи в связи с реализацией правительственных планов, проектов и программ развития коренного населения и этнических меньшинств. |
| These functions include collecting information and statistics, undertaking research and preparing reports, preparing documents for public dissemination, human rights counselling, advising the Government on human rights issues, and public education. | К числу этих функций относится сбор информации и статистических данных, проведение исследований и подготовка докладов, подготовка документов для широкого распространения, оказание консультативной помощи в вопросах прав человека, составление рекомендаций для правительств по этим вопросам и просветительская деятельность. |
| New activities include advising the Attorney General on the drafting of general instructions for the technical organization of prosecutors' functions and advising the Council of the Public Prosecutor's Office on the adoption of regulations, including those governing the career of prosecutor. | Новые мероприятия включают в себя оказание консультативной помощи генеральному прокурору в вопросах разработки общих инструкций по технической организации прокуратуры и службы консультативной помощи для коллегии государственной прокуратуры, а также по применению правил и положений, в том числе касающихся прохождения службы в органах прокуратуры. |
| Currently, there are over 600 such boards advising the Government on issues that are relevant to the everyday life of everyone in Hong Kong. | В настоящее время насчитывается свыше 600 таких органов, консультирующих правительство по вопросам, касающимся повседневной жизни каждого человека в Гонконге. |
| Judicial representative of two separate steering groups advising the Minister on changes to the Employment Tribunals Regulations and Rules of Procedure | Судебный представитель двух отдельных координационных групп, консультирующих министра по вопросам изменений в положениях и правилах процедуры арбитражных судов по вопросам занятости (2002 - 2008 годы) |
| (e) To provide administrative support services to the Panels of Counsel in advising and representing staff members before the bodies designated for recourse and disciplinary matters. | е) обеспечение административной поддержки Группам консультантов, консультирующих и представляющих сотрудников в органах, занимающихся арбитражными и дисциплинарными вопросами. |
| In order to respond to the increasing need for specialized expertise, MIPONUH has increased the number of civilian police officers advising on matters of drug control, judicial police and environmental matters. | С учетом возросшей необходимости в специальных знаниях ГПМООНГ увеличила количество гражданских полицейских, консультирующих по вопросам борьбы с наркотиками, деятельности судебной полиции и экологическим проблемам. |
| The authors of the report also benefited from the views offered during the informal plenary meetings held on 3 and 4 May 2007 and from the insight provided by the facilitators advising the President of the General Assembly. | Кроме того, авторы настоящего доклада ознакомились с мнениями, высказанными в ходе неофициальных пленарных заседаний, состоявшихся 3 и 4 мая 2007 года, а также с соображениями координаторов, консультирующих Председателя Генеральной Ассамблеи. |
| The Office of the Senior Civilian Representative facilitated a series of meetings with the NATO Training Mission-Afghanistan and ISAF legal advisers responsible for advising the Afghan Government on training and recruitment in the security forces. | Канцелярия Старшего гражданского представителя оказала содействие в организации серии встреч с представителями Учебной миссии НАТО в Афганистане и юридическими консультантами МССБ, отвечающими за вынесение рекомендаций афганскому правительству по вопросам подготовки и вербовки в силы безопасности. |
| The Office of Human Resources Management shall retain responsibility for advising as to the need for immunizations for United Nations staff, military observers, civilian police, monitors and contingents selected for mission assignment. | Управление людских ресурсов будет по-прежнему нести ответственность за вынесение рекомендаций в отношении необходимости вакцинации сотрудников Организации Объединенных Наций, военных наблюдателей, сотрудников гражданской полиции, наблюдателей и служащих контингентов, отобранных для направления в миссии. |
| The Council's objectives for 2010 included advising the Government on a bill on immigrant integration, publishing an information brochure for recent immigrants and administering the Immigration Development Fund. | К числу задач Совета на 2010 год относятся вынесение рекомендаций правительству относительно проекта закона об интеграции иммигрантов, опубликование информационной брошюры для новых иммигрантов, а также управление средствами Фонда развития иммиграции. |
| (b) Advising on support policy issues requiring strategic decisions by relevant services, departments and agencies; | Ь) вынесение рекомендаций по вопросам, касающимся политики в отношении оказания поддержки и требующим стратегических решений от соответствующих служб, департаментов и учреждений; |
| (a) Advising the Chief Administrative Officer, through the Integrated Support Services, on matters related to air operations, air traffic control, navigational and instrument landing aids in the operations area, identifying any shortcomings in the overall air structure and providing solutions. | а) консультирование Главного административного сотрудника, через Секцию общего вспомогательного обслуживания, по вопросам, касающимся воздушных операций, авиадиспетчерской службы, навигационных приборов и приборов для взлета-посадки в районе операций; за выявление любых недостатков в общей структуре воздушных операций и вынесение рекомендаций в отношении решений. |
| The group has also played a key role in advising on preparations for the observance of the Year. | Эта группа также сыграла ключевую роль в предоставлении консультаций по вопросам подготовки к проведению Года. |
| In advising and supporting this process, the Internal Audit and Investigations Group will refer to and adhere to technical guidance provided by the Institute of Internal Auditors. | При предоставлении консультаций и оказании поддержки данному процессу Группа будет пользоваться и руководствоваться методическими рекомендациями Института внутренних ревизоров. |
| The EU finds it imperative to safeguard the role played by all special procedures mandate-holders in monitoring, advising on and publicly reporting on serious human rights situations and thematic issues. | ЕС считает настоятельно необходимым защищать ту роль, которую играют все держатели мандатов специальных процедур в наблюдении за серьезными ситуациями в области прав человека, предоставлении консультаций по ним и подготовке докладов об этих ситуациях и тематических вопросах. |
| UNMISET's Human Rights Unit has contributed immensely to that process by training and advising and through capacity-building in the major institutions of the State, such as the judiciary, the police, and also in civil society. | Отделение МООНПВТ по правам человека внесло огромный вклад в этот процесс, оказывая помощь в подготовке кадров и предоставлении консультаций, наращивании потенциала в главных институтах государства, как, например, судебная система, полиция, а также в гражданском обществе. |
| The World Bank is becoming increasingly involved in micro-finance operations and is helping to improve the legal and regulatory environment for microenterprises and in advising on financial sector policy reforms that support the development of micro-finance institutions. | Всемирный банк начинает принимать все более активное участие в микрофинансовых операциях и содействует улучшению правового и нормативного режима, регулирующего деятельность микропредприятий, а также все активнее участвует в предоставлении консультаций по проблемам, касающимся реформ политики в финансовом секторе, которые содействуют развитию учреждений, занимающихся вопросами микрофинансирования. |
| Analyzing and advising on financing prospects and approaches. | Аналитическая работа и оказание консультативных услуг по перспективам и методам финансирования. |
| The repositioning team also recommended that OAPR continue to provide advisory services, such as facilitating workshops and advising on the implementation of changes to operating practices and procedures. | Группа по пересмотру функций также рекомендовала УРАР продолжать оказывать такие консультативные услуги, как проведение вспомогательных семинаров и оказание консультативных услуг по вопросам внесения изменений в действующие механизмы и процедуры. |
| (c) Reviewing implementation of information and telecommunication systems standards and recommended practices by the organizations of the United Nations system and advising on those areas where recommended practices might be adopted and information technology standardized; | с) проведение обзора хода применения организациями системы Организации Объединенных Наций стандартов информационных и телекоммуникационных систем и рекомендованной практики и оказание консультативных услуг в тех областях, в которых рекомендованная практика может быть принята, а информационная технология - стандартизирована; |
| Advising and drafting legal documents. Also did Court representations. | Оказание консультативных услуг и разработка правовых документов, а также выступления в судах |
| Analysing and advising on requests; | проведение аналитической работы и оказание консультативных услуг по запросу; |
| The Minister wrote to the Chairperson of ATSIC in May 1997 advising that the Government did not intend to announce specific initiatives in response to the social justice reports. | В мае 1997 года министр направил председателю КАОТП уведомление о том, что правительство не намерено объявлять о каких-либо конкретных инициативах в ответ на доклады по проблеме социальной справедливости. |
| Other elements regarding complaints include dealing with issues as soon as possible, taking all necessary steps and advising the inmate of the action taken on an appeal. | К числу других, связанных с жалобами компонентов, относятся: безотлагательное рассмотрение вопросов, принятие всех необходимых мер и уведомление заключенного о принятых по его жалобе мерах. |
| Uncertainty about the date of delivery was solved, and delivery to the consignee facilitated, by the current practice of advising the carrier about the notify party. | Неопределенность применительно к дате доставки груза устраняется за счет нынешней практики сообщения перевозчику информации о той стороне, которой надлежит направить соответствующее уведомление, причем эта практика также упрощает сдачу груза грузополучателю. |
| The Secretary's official duties include issuing the summons (a formal notice of an impending meeting, with time, date and agenda), recording meeting minutes, completing statistical returns to the Grand Lodge, and advising the Worshipful Master on matters of procedure. | В официальные обязанности секретаря входит рассылка повесток (официальное уведомление о готовящемся собрании, включающем дату, время и повестку собрания), составление протоколов собраний, составление статистических отчётов для великой ложи и информирование досточтимого мастера в рабочих вопросах. |
| At UNMIL, the end user is responsible for notifying the Procurement Section about delays in the receipt of goods and for advising on the need to claim liquidated damages. | В МООНЛ ответственность за уведомление Секции закупок о задержках с получением товаров и необходимости подачи требования о выплате неустойки несет конечный пользователь. |