| Children and young people faced many difficulties during their transition into adulthood, especially during the current time of crisis. | Дети и молодежь сталкиваются с многочисленными трудностями в процессе их перехода к взрослой жизни, особенно во время нынешнего кризиса. |
| A safe, healthy and successful transition from adolescence to adulthood is the right of every child. | Безопасный, здоровый и успешный переход от юности к взрослой жизни является правом каждого ребенка. |
| This would deepen the understanding of transitions to adulthood and support more innovative and large-scale youth development interventions. | Это будет способствовать более глубокому пониманию процесса перехода к взрослой жизни и будет содействовать более новаторским и крупномасштабным мероприятиям по развитию молодежи. |
| Deficiencies in positive Internalization could possibly lead to a sense of insecurity and low self-esteem issues in adulthood. | Недостатки в позитивной интернализации могут привести к возникновению чувства незащищенности и низкой самооценки во взрослой жизни. |
| There Zeus grew to adulthood and then plotted his revenge on Cronus. | Там Зевс вырос до взрослой жизни и затем подготовился к мести Крону. |
| In some cases, Dominant optic atrophy may remain subclinical until early adulthood. | В некоторых случаях, доминантная атрофия зрительного нерва может оставаться субклинической до начала взрослой жизни. |
| However, this decision would mean leaving her family and taking her first steps towards adulthood. | Однако это решение означало бы оставить её семью и сделать первые шаги к взрослой жизни. |
| Thus, FGFs are major determinants of neuronal survival both during development and during adulthood. | Таким образом, FGFs являются решающим фактором выживания нейронов как во время эмбрионального развития, так и в период взрослой жизни. |
| But don't lecture me about adulthood, Theo. | Не читай мне лекции о взрослой жизни, когда сама присоседилась к Ширли. |
| Before adulthood and alimony came crashing down. | До взрослой жизни и алименты рухнуло. |
| It is a passage from childhood and dependence to adulthood with its attendant rights and responsibilities. | Это переход от детства и зависимости к взрослой жизни со всеми сопутствующими ей правами и обязанностями. |
| Adolescence is the period of transition from childhood to adulthood. | Он является периодом перехода от детства к взрослой жизни. |
| Children must have the right to receive instruction, to gain knowledge and to learn skills for adulthood. | Дети должны иметь право получать образование, знания и навыки, необходимые для взрослой жизни. |
| Into the many decades of your adulthood. | На протяжении многих десятилетий твоей взрослой жизни. |
| It is also a period of struggle, when adolescents and youth move out of childhood into responsible adulthood while developing a personality. | Он также является периодом становления, в котором подростки и молодежь переходят от детства к ответственной взрослой жизни и развивают свою индивидуальность. |
| The Generations and Gender Surveys are large-scale longitudinal panel studies that cover the topics of fertility, partnership, transition to adulthood, economic activity and the different intergenerational and gender relationships. | Обследования по вопросам поколений и гендерным аспектам представляют собой широкомасштабные продольные когортные исследования, которые охватывают темы рождаемости, партнерства, перехода к взрослой жизни, экономической активности и различных межпоколенческих и гендерных отношений. |
| Therefore, student welfare services at schools should, inter alia, pay attention to issues related to adulthood and balanced couples. | В связи с этим службы по делам учащейся молодежи в школах должны, в частности, уделять внимание вопросам взрослой жизни и принятию обдуманного решения о вступлении в брак. |
| It requires that Governments work with various stakeholders, particularly young people and youth-led organizations, to develop integrated solutions that support the full transition of young people to adulthood. | Для этого необходимо, чтобы правительства сотрудничали с различными субъектами, прежде всего с молодежью и организациями, руководимыми молодыми людьми, для разработки комплексных решений, содействующих полному переходу молодых людей к взрослой жизни. |
| Thus, with tasks ranging from simple to more complex, research suggests that there is a developmental continuum that spans from infancy to adulthood. | Таким образом, исследования на основе различных по сложности задач дают основания полагать, что имеется некий континуум развития, который охватывает период с младенчества до взрослой жизни. |
| In the morning, our childhood would evaporate like a dream, and we'd head into the dawn of adulthood. | Утром, наше детство испарилось как сон, и мы с головой окунулись в рассвет взрослой жизни. |
| Further, Johnny's early adulthood was marked by bouts of delinquency which he attested were inexplicable at the time. | В начале взрослой жизни у Джонни наблюдались «приступы» преступности, причины которых ему самому казались необъяснимыми. |
| Certainly, in some studies, social class in adulthood seems to explain a lot of the link between intelligence and death. | Безусловно, в некоторых исследованиях, социальный класс во взрослой жизни может объяснять большую часть связи между интеллектом и смертностью. |
| If girls are to realize their rights to education and prepare for adulthood, they must not be deprived of schooling for reasons of domestic labour and poverty. | Для того чтобы девочки осуществили свои права на образование и подготовку к взрослой жизни, они не должны быть лишены возможности посещать школу из-за необходимости работать дома или из-за бедности. |
| The deprivations suffered at birth and throughout childhood often lead to poverty in adulthood as well, leading to a vicious circle of intergenerational poverty. | Лишения, испытываемые с рождения и на протяжении всего детства, зачастую приводят к бедности во взрослой жизни, что создает порочный круг нищеты, переходящей из поколения в поколение. |
| In early post-natal life, and often extending through adolescence into adulthood, babies with a low birth-weight suffer of chronic malnutrition and have a diminished resistance to infections. | Дети, родившиеся с пониженным весом, страдают от хронического недоедания и имеют пониженную сопротивляемость к инфекциям на раннем послеродовом этапе жизни, причем нередко это проявляется и в подростковом возрасте и даже во взрослой жизни. |