New institutions and processes, including the Ad Hoc Working Group on the Durban Platform for Enhanced Action (ADP), the Cancun Adaptation Framework, the Adaptation Committee, the Technology Mechanism, the Standing Committee on Finance and several others, have been established. |
Созданы новые институты и процессы, включая Специальную рабочую группу по Дурбанской платформе для более активных действий (СДП), Канкунские рамки для адаптации, Комитет по адаптации, Механизм по технологиям, Постоянный комитет по финансам и некоторые другие. |
At the same meeting, the ADP: |
На том же заседании СДП: |
The ADP agreed to encourage the broad participation in the round-table discussions and workshops referred to in paragraphs 28 and 30 below by Party representatives and to provide opportunities for engagement with accredited observer organizations. |
СДП постановила поощрять широкое участие в обсуждениях "за круглым столом" и рабочих совещаниях, упомянутых в пунктах 28 и 30 ниже, представителей Сторон и предоставить возможности для взаимодействия с аккредитованными организациями-наблюдателями. |
At the second part of its first session, the ADP decided to hold in-session round-table discussions and workshops under work-stream 2, addressing matters related to paragraphs 7 and 8 of decision 1/CP. (pre-2020 ambition). |
На второй части своей первой сессии СДП постановила провести сессионные дискуссии за круглым столом и рабочие совещания по направлению работы 2, цель которых будет заключаться в рассмотрении вопросов, связанных с пунктами 7 и 8 решения 1/СР. (амбициозность в период до 2020 года). |
The SBSTA also noted that its work under this agenda sub-item is being conducted without prejudice to the work of the ADP on the 2015 agreement and pre-2020 ambition. |
ВОКНТА также отметил, что его работа, согласно этому подпункту повестки дня, проводится без ущерба для работы СДП над соглашением 2015 года и над вопросами амбициозности в период до 2020 года. |
The Co-Chairs of the ADP, Mr. Kishan Kumarsingh (Trinidad and Tobago) and Mr. Artur Runge-Metzger (European Union), resumed the second session and opened the 5th plenary meeting on 12 November. |
Сопредседатели СДП г-н Кишан Кумарсингх (Тринидад и Тобаго) и г-н Артур Рунге-Метцгер (Европейский союз) объявили о возобновлении работы второй сессии и открыли 5-е пленарное заседание 12 ноября. |
The Co-Chairs intend to propose the suspension of the second session of the ADP on 3 May and its resumption in conjunction with the thirty-eighth sessions of the SBI and the SBSTA, scheduled to be held from 3 to 14 June 2013. |
Сопредседатели намереваются 3 мая предложить объявить перерыв в работе второй сессии СДП и возобновить ее в связи с тридцать восьмыми сессиями ВОО и ВОКНТА, запланированными на 3-14 июня 2013 года. |
Proceedings During the resumed session, the ADP continued the exchange initiated in a round-table setting during the informal additional session held in Bangkok, with the aim of building upon and advancing the discussions under both workstreams. |
В ходе работы возобновленной сессии СДП продолжила обмен мнениями, который начался в рамках заседаний "за круглым столом" на неофициальной дополнительной сессии, состоявшейся в Бангкоке, с целью развития и продвижения дискуссий по обоим направлениям работы. |
Action: The ADP will be invited to initiate discussions in order to identify and explore options for a range of actions that can close the pre-2020 ambition gap, with a view to identifying further activities for its plan of work in 2014. |
Меры: СДП будет предложено начать дискуссии в целях выявления и изучения вариантов для диапазона действий, позволяющих ликвидировать разрыв в амбициозности в период до 2020 года, в целях определения дальнейших видов деятельности для ее плана работы в 2014 году. |
As agreed in Doha, the ADP held in-session workshops and continued its substantive debate in round-table discussions on the two workstreams under this agenda item during the first and second parts of its second session. |
В соответствии с решением, принятым в Дохе, СДП в рамках рассмотрения этого пункта повестки дня в ходе первой и второй частей своей второй сессии провела внутрисессионные рабочие совещания и на заседаниях "за круглым столом" продолжила обсуждение вопросов существа, касающихся двух направлений работы. |
Parties expressed their appreciation for the briefings organized and the information provided, which, along with their discussions thereupon, served as inputs to the round-table discussions and workshops under the two workstreams of the ADP. |
Стороны дали высокую оценку организованным брифингам и представленной информации, которые вместе с результатами проведенных ими обсуждений послужили вкладом в заседания "за круглым столом" и рабочие совещания, посвященные двум направлениям работы СДП. |
During the reporting period, AS made a total of 1,345 travel arrangements for nominated participants in sessions of the subsidiary bodies and the ADP, meetings of the constituted bodies and their panels, expert meetings, workshops, in-country reviews and other official UNFCCC and GCF events. |
За отчетный период АС организовала поездки в общей сложности 1345 назначенных экспертов для участия в сессиях вспомогательных органов и СДП, в совещаниях официальных органов и их экспертных групп, в совещаниях экспертов, рабочих совещаниях, внутристрановых рассмотрениях и других официальных мероприятиях по линии РКИКООН и ЗКФ. |
The scope and scale of the resulting workload for the secretariat are such that it will not be possible to implement measurement, reporting and verification and the ADP on the basis of a zero real growth baseline. |
В результате этого содержание и величина рабочей нагрузки на секретариат будут такими, что осуществление деятельности в области измерения, отчетности и проверки и обеспечение деятельности СДП при сохранении нулевого реального роста исходного бюджета будут невозможны. |