The Appeals Tribunal consists of seven judges who hold sessions during the year to deliberate on and adjudicate cases. |
Апелляционный трибунал состоит из семи судей, которые в течение года проводят заседания для рассмотрения дел и вынесения по ним решений. |
Concrete steps are now being taken to assess the suitability of some national systems, including that of Rwanda, to adjudicate cases in compliance with international standards. |
В настоящее время предпринимаются конкретные шаги для оценки пригодности некоторых национальных систем, включая и систему Руанды, для судебного рассмотрения дел в соответствии с международными стандартами. |
The only national court is the Supreme Court, which does not adjudicate on the constitutionality of laws. |
Единственным национальным судом является Верховный суд, который не обладает полномочиями для рассмотрения законов на предмет их конституционности. |
The workshop focused on issues related to witness protection, media and the prosecution of terrorism cases, and to enhancing the capacity of the judiciary to adjudicate terrorism cases. |
На семинаре основное внимание было уделено вопросам, касающимся защиты свидетелей, средств массовой информации и уголовного преследования в связи с актами терроризма, а также расширению возможностей судебных органов в контексте рассмотрения дел, связанных с терроризмом. |
Those manuals presented the most important elements and patterns of computer crime and computer fraud, as well as the most effective measures to investigate and adjudicate relevant cases in court. |
В этих пособиях представлены важнейшие элементы и виды компьютерных преступлений и компьютерного мошенничества, а также изложены самые эффективные меры расследования и судебного рассмотрения соответствующих дел. |
The Court thus held that it had jurisdiction, under the Pact of Bogotá, to adjudicate on the dispute regarding sovereignty over those other maritime features. |
Таким образом, Суд признал, что согласно Боготскому пакту он обладает юрисдикцией для рассмотрения и вынесения решения по спору в отношении суверенитета над этими другими морскими объектами. |
The Decree also provides for a media tribunal, presided by a High Court Judge, to adjudicate on actions for breach of media codes or matters relating to media dispute. |
Указ также предусматривает учреждение возглавляемого судьей Высокого суда Трибунала по вопросам СМИ для рассмотрения дел о нарушения кодексов поведения СМИ или вопросов, связанных со спорами в этой отрасли. |
The court of first instance had to decide whether it had jurisdiction to adjudicate a lawsuit between a Swiss plaintiff (seller) and an Italian company (defendant-buyer), which had purchased 5,000 tons of Bulgarian white urea. |
Суд первой инстанции должен был принять решение о том, обладает ли он юрисдикцией в отношении рассмотрения судебного спора между швейцарским истцом (продавцом) и итальянской компанией (ответчиком-покупателем), которая закупила 5000 тонн болгарской белой мочевины. |
States should provide fair and equitable processes to recognize, determine, adjudicate or agree upon the rights or interests of indigenous peoples in relation to lands and resources to which they have a traditional connection. |
Государства должны использовать справедливые и беспристрастные процедуры для признания, установления и рассмотрения в судебном порядке или согласования прав или интересов коренных народов в связи с землями и ресурсами, с которыми они имеют традиционную связь. |
To this has to be added mechanisms to decide on the burden-sharing of the obligations between the different agencies, and a mechanism to monitor, if not arbitrate and adjudicate on, the disputes that may arise and to recommend and enforce corrective measures. |
К этому следует добавить механизмы принятия решений о разделении ответственности за выполнение обязательств между различными учреждениями и механизм мониторинга и даже рассмотрения и решения возникающих споров, а также вынесения рекомендаций и обеспечения выполнения мер по исправлению ситуации. |
In recognition of the Government's commitment to prevent and respond effectively to cases of SGBV, concrete steps have been taken to adjudicate SGBV cases. |
Во исполнение взятого правительством обязательства предупреждать случаи СГН и эффективно реагировать на них были приняты конкретные меры для рассмотрения дел о СГН в судебном порядке. |
On the other hand, it held that it lacked jurisdiction to adjudicate upon the dispute concerning the arrest warrants issued against two senior Djiboutian officials on 27 September 2006. |
Суд установил, что, с другой стороны, он не обладает юрисдикцией для рассмотрения и вынесения решения в отношении спора, касающегося ордеров на арест, выданных в отношении двух старших должностных лиц Джибути 27 сентября 2006 года. |
There is, however, a need for more judges to be assigned to the counties to handle effectively all the cases brought before the courts, especially given that some cases are more complex than others and require more time to adjudicate. |
Тем не менее все еще есть спрос на судей в графствах для эффективного рассмотрения всех дел, возбуждаемых в судах, поскольку некоторые дела являются более сложными, чем другие, и требуют более длительных сроков разбирательства. |
It therefore instructed the Office of Administration of the Extraordinary Chambers to immediately explore the establishment of a second panel of national and international judges within the Trial Chamber to hear and adjudicate the second phase of case 002. |
Поэтому она поручила Административному отделу чрезвычайных палат немедленно изучить вопрос о создании второй коллегии в составе национальных и международных судей в рамках Судебной палаты для рассмотрения вопроса о втором этапе дела 002 и вынесения соответствующего решения. |
In the light of the foregoing, the Security Council resolutions serve no other purpose than to contravene the Court's power to adjudicate the cases on the merits and should either be suspended, or, in the alternative, be lifted pending the outcome of these cases. |
В свете вышеизложенного представляется, что единственная цель резолюций Совета Безопасности заключается в том, чтобы ущемить компетенцию Суда рассматривать существо указанных дел, и поэтому следует приостановить их действие или же отменить их до окончания рассмотрения указанных дел. |
The Council was not established in time for it to review the constitutionality of the election law and the political parties law and to adjudicate complaints and appeals relating to the first stages of the electoral process. |
Совет не был учрежден своевременно для рассмотрения конституционности Закона о выборах и Закона о политических партиях и разбирательства жалоб и апелляций, относящихся к первым этапам избирательного процесса. |
As in paragraph 3 above, unions and private employers are required to submit to the Gender Equality Commission all information that the Commission determines is necessary to properly review and adjudicate the case. |
З. Как говорится в пункте З, выше, профсоюзы и частные работодатели должны представить в Комиссию по вопросам гендерного равенства всю информацию, которую Комиссия сочтет необходимой для надлежащего рассмотрения и вынесения решения по делу. |
By resolution 1481 the Council amended the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to allow ad litem judges to also adjudicate in pre-trial proceedings in cases other than those for which they are appointed on the Tribunal. |
На основании резолюции 1481 Совета была внесена поправка в Устав Международного трибунала по бывшей Югославии, позволяющая судьям ad litem также выносить судебные решения в ходе досудебного разбирательства не только по делам, для рассмотрения которых они были назначены в Трибунал, но и по другим делам. |
The European Union Civil Service Tribunal, created in 2005 to adjudicate disputes between the European Union and its civil servants, utilizes a mechanism similar to the proposed Internal Justice Council to review and identify qualified judicial candidates. |
Трибунал Европейского союза по вопросам гражданской службы, созданный в 2005 году для урегулирования споров между Европейским союзом и его гражданскими служащими, использует механизм, аналогичный предложенному Совету по внутреннему правосудию, в целях рассмотрения и выявления высококвалифицированных кандидатов на судейские должности. |
However, local courts retained jurisdiction to adjudicate any legal issue not decided by the Commission, and the Commission referred to local courts those issues which were connected to a claim but were not within its own jurisdiction. |
Тем не менее местные суды сохраняли юрисдикцию в отношении рассмотрения любого правового вопроса, не разрешенного Комиссией, а Комиссия передавала в местные суды те вопросы, которые были связаны с какой-либо рассматриваемою ею претензией, но выходили за рамки ее собственной компетенции. |
The Independent Election Commission valued the importance of a complaints mechanism for transparent elections and was reassured that the independent Electoral Complaints Commission, with offices in all 34 provinces, was mandated to adjudicate electoral complaints at the provincial level. |
Независимая избирательная комиссия высоко оценивает важность наличия механизма для рассмотрения жалоб для проведения транспарентных выборов, и ее заверили в том, что независимая Комиссия по рассмотрению жалоб в связи с выборами, у которой имеются отделения во всех 34 провинциях, уполномочена рассматривать такие жалобы на уровне провинций. |
With regard to the work of the Tribunal, some delegations expressed the hope that more States would choose the Tribunal to adjudicate their maritime disputes, allowing the establishment of a set of precedents to be relied upon, particularly in the case of delimitation disputes. |
Применительно к работе Трибунала ряд делегаций выразил надежду на то, что возрастет число государств, избравших Трибунал форумом для рассмотрения их морских споров, что позволит установить ряд прецедентов, на которые можно будет полагаться, в частности в случае споров о проведении границ. |
(c) Enjoy the power to adjudicate in pre-trial proceedings in cases other than those that they have been appointed to and for that purpose to enjoy subject to paragraph 2 above, the same powers as permanent judges. |
с) обладает полномочиями выносить решения в ходе досудебного разбирательства не только по делам, для рассмотрения которых он был назначен, но и по другим делам, и для этой цели обладает, с учетом пункта 2 выше, теми же полномочиями, что и постоянные судьи. |
The delays in the system arose at the first tier, the administrative phase, which regularly took six or more years; the judicial body, UNAT, took less time to adjudicate cases. |
Задержки в работе системы возникают на первом, административном, уровне, рассмотрение дел на котором нередко занимает шесть и более лет; судебному же органу, а именно Административному трибуналу Организации Объединенных Наций, как правило, требуется меньше времени для рассмотрения переданных ему дел. |
In the Patmos litigation and the Haven case, the Italian courts proceeded to adjudicate on matters that had a bearing on the application of the 1969 CLC/1971 Fund Convention regime. |
В ходе рассмотрения дел Патмос и Хейвен судебные органы Италии вынесли решения по вопросам, связанным с применением режима, предусмотренного в КГО 1969 года и Конвенции о Фонде 1971 года. |