| In Bangladesh, traditional institutions such as the Three Circle Chiefs in the Chittagong Hill Tracts are recognized by the State and have the authority to adjudicate disputes, but their powers are limited. | В Бангладеш такие традиционные институты, как Совет трех окружных руководителей в Читтагонгском горном районе, признаются государством и уполномочены рассматривать споры, однако их полномочия ограничены. |
| Thus, it is not intended that the courts of the requested State should adjudicate claims based on the laws of the requesting State. | Таким образом, не предполагается, что суды запрашиваемого государства должны рассматривать утверждения, выдвинутые на основании законов запрашивающего государства. |
| Furthermore, article 9 of Law 72/6 of 26 August 1972 governing the organization and functions of the Supreme Court stipulates that the Supreme Court is competent to adjudicate all disputes of a public law character brought against the State. | Кроме того, статья 9 Закона 72/6 от 26 августа 1972 года об организации и функциях Верховного суда гласит, что Верховный суд компетентен рассматривать все споры из области публичного права, когда иски предъявляются государству. |
| That calls for a legal system that can adjudicate disputes and ensure fair, equitable, and timely treatment. | Это требует правовой системы, которая могла бы рассматривать споры и обеспечивать справедливые, равноправные и своевременные меры. |
| ∙ To hear and adjudicate such disputes as may arise between different municipalities, or between municipalities and agencies of Central Government; | рассматривать и выносить решения по спорам, возникающим между органами власти муниципальных округов и органами центрального правительства; |
| The establishment, in the short time available, of Electoral Complaints Commission offices across the country with sufficient capacity to adjudicate the complaints has proved challenging, however. | Однако задача создания в такие короткие сроки отделений КЖВ по всей стране, с тем чтобы они имели достаточные кадровые возможности для рассмотрения жалоб, оказалась не под силу. |
| The Family Courts Act, 1964 provides for constitution of Special Family Courts to adjudicate family cases e.g. divorce, maintenance and custody of children, etc. | с) Закон о судах по семейным делам 1964 года предусматривает учреждение специальных судов по семейным делам для рассмотрения семейных дел, например развода, содержания и опеки над детьми и т. д. |
| The only national court is the Supreme Court, which does not adjudicate on the constitutionality of laws. | Единственным национальным судом является Верховный суд, который не обладает полномочиями для рассмотрения законов на предмет их конституционности. |
| To this has to be added mechanisms to decide on the burden-sharing of the obligations between the different agencies, and a mechanism to monitor, if not arbitrate and adjudicate on, the disputes that may arise and to recommend and enforce corrective measures. | К этому следует добавить механизмы принятия решений о разделении ответственности за выполнение обязательств между различными учреждениями и механизм мониторинга и даже рассмотрения и решения возникающих споров, а также вынесения рекомендаций и обеспечения выполнения мер по исправлению ситуации. |
| With regard to the work of the Tribunal, some delegations expressed the hope that more States would choose the Tribunal to adjudicate their maritime disputes, allowing the establishment of a set of precedents to be relied upon, particularly in the case of delimitation disputes. | Применительно к работе Трибунала ряд делегаций выразил надежду на то, что возрастет число государств, избравших Трибунал форумом для рассмотрения их морских споров, что позволит установить ряд прецедентов, на которые можно будет полагаться, в частности в случае споров о проведении границ. |
| The "Advisory Council for Peace Promotion in the Southern Border Provinces" was set up to deliberate upon and adjudicate problems related to religious issues, to receive opinions, to exchange knowledge, to promote equality, rights and liberties as well as to propose solutions. | Чтобы обсуждать и разрешать проблемы в связи с религиозными вопросами, получать мнения, обмениваться знаниями, поощрять равенство, права и свободы, а также предлагать решения, был создан Консультативный совет по содействию миру в южных приграничных провинциях. |
| For that reason and others discussed above, the Tribunal must show that it can adjudicate cases in a way that is impartial, fair and immune from political or ideological bias. | В силу этой причины и других причин, указанных выше, Трибунал должен продемонстрировать, что он может разрешать дела беспристрастным, справедливым и не зависящим от политических или идеологических соображений образом. |
| A regular feature of codification conferences called by the United Nations was battles over whether the Court should be endowed with the jurisdiction to adjudicate disputes that might arise under the treaties concluded by those conferences. | Характерной чертой кодификационных конференций, которые созывались Организацией Объединенных Наций, были баталии по поводу того, следует ли наделить Суд юрисдикцией разрешать споры, которые могут возникать по договорам, заключенным этими конференциями. |
| Question 6 concerned the extent to which the removal of references to the Treaty of Waitangi would impact on the status of the treaty and the ability of the courts to adjudicate on treaty matters. | Вопрос 6 касался того, в какой степени исключение ссылок на Договор Вайтанги отразится на статусе Договора и способности судов разрешать дела, связанные с договорными вопросами. |
| The Supreme Court of ECOWAS was created not only to adjudicate matters between or among states, but also cases affecting the well being and dignity of people in the West Africa Sub-Region. | Верховный суд Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС) был создан не только для того, чтобы разрешать споры между государствами или в них, но также для того, чтобы выносить решения по делам, связанным с нанесением ущерба благосостоянию и достоинству жителей субрегиона Западной Африки. |
| The Military Courts adjudicate charges against IDF soldiers for military and other criminal offences through a Court Martial. | Военные суды выносят решения по обвинениям, предъявляемым военнослужащим Армии обороны Израиля (ЦАХАЛ), которые совершили военные или другие уголовные преступления. |
| The courts adjudicate all disputes and offences and judges are subject, in their judgements, to no authority other than the law. | Суды выносят решения по всем гражданским и уголовным делам, а судьи независимы и при отправлении правосудия подчиняются только закону. |
| They are courts of the first-instance when they adjudicate criminal offences punishable with over 10 years in prison and criminal offences for the adjudication of which they are made competent by law. | Они являются судами первой инстанции в тех случаях, когда выносят решения по уголовным преступлениям, наказуемым тюремным заключением на срок более десяти лет, и уголовным преступлениям, выносить решения по которым они уполномочены законом. |
| series of training sessions for judges who adjudicate in labour and social insurance cases, on the scope, objective and principles of European social law and on combating and preventing discrimination at work on account of gender, age and nationality; | серия учебных курсов для судей, которые выносят решения по трудовым спорам и делам о социальном страховании, в области сферы охвата, целей и принципов европейского социального права и борьбы с дискриминацией на работе по признаку пола, возраста и национальности, а также предотвращения ее; |
| The Courts of Justice have the power to try and adjudicate all cases except those specified by this Constitution or the law to be within the jurisdiction of other Courts. | Суды общей юрисдикции рассматривают все дела, за исключением тех, которые в соответствии с Конституцией или законами относятся к юрисдикции других судов, а также выносят решения по этим делам. |
| This assistance is meant to provide Member States with the specialized skills required to effectively investigate, prosecute and adjudicate terrorism cases. | Целью такой помощи является подготовка для государств-членов квалифицированных специалистов, в которых они нуждаются для проведения эффективных расследований, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с терроризмом. |
| In Indonesia, UNODC continued to strengthen the capacity of law enforcement and forest personnel to better investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases. | В Индонезии ЮНОДК продолжало укреплять потенциал сотрудников правоохранительных органов и лесных хозяйств в целях повышения эффективности расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов. |
| Capacity of law enforcement and forest personnel has been strengthened to better investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases and their relation to corruption and other dimensions in environmental issues. | Были приняты меры для наращивания потенциала сотрудников правоохранительных органов и лесных хозяйств в целях повышения эффективности расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов и связанным с этим делам о коррупции и другим аспектам экологических проблем. |
| UNODC is strengthening the capacity of Indonesian law enforcement agencies and criminal justice officials through special training, establishing performance standards and coordinating networks to investigate, prosecute and adjudicate forest crimes and corruption cases. | ЮНОДК укрепляет потенциал индонезийских правоохранительных органов и сотрудников системы уголовного правосудия с помощью специальной подготовки, установления стандартов эффективности работы и координации сетей в области расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений по делам о преступлениях против лесных ресурсов и о коррупции. |
| The second dimension relates to the need to increase the overall capacity of the criminal justice system, as well as its specific ability to detect, investigate, prosecute and adjudicate corruption cases. | Второй аспект связан с необходимостью наращивания общего потенциала системы уголовного правосудия, а также ее специфических возможностей в области выявления, расследования, преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с коррупцией. |
| The courts solely have the power to adjudicate and to enforce judgements. | Судам правосудия принадлежит исключительная власть судить и приводить приговор в исполнение. |
| "No one who has delivered an opinion may adjudicate". | З) "Тот кто вынес заключение, не может судить". |
| Judges must adjudicate "with strict respect for the laws, wholeheartedly and conscientiously" (art. 129, para. 2). | Судьи должны судить "со строгим соблюдением законов, честно и добросовестно" (пункт 2 статьи 129). |
| Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
| This may create difficulties in coordinating the functioning institutions of the State, on the one hand, with the international tribunal called upon to adjudicate the matter, on the other. | Это может создать трудности для координации деятельности существующих функционирующих учреждений государства, с одной стороны, и деятельности международного трибунала, призванного судить данное дело, с другой стороны. |
| Secondly, the Courts Marshal will be constituted in accordance with the Constitution and the other laws and adjudicate with regard to defence personnel. | Во-вторых, на основании Конституции и других законов будет учрежден Военный трибунал, который будет выносить судебные решения по делам военнослужащих. |
| By resolution 1481 the Council amended the statute of the International Tribunal for the Former Yugoslavia to allow ad litem judges to also adjudicate in pre-trial proceedings in cases other than those for which they are appointed on the Tribunal. | На основании резолюции 1481 Совета была внесена поправка в Устав Международного трибунала по бывшей Югославии, позволяющая судьям ad litem также выносить судебные решения в ходе досудебного разбирательства не только по делам, для рассмотрения которых они были назначены в Трибунал, но и по другим делам. |
| The Court found that it had jurisdiction to adjudicate upon the dispute concerning sovereignty over the other maritime features claimed by the Parties and upon the dispute concerning the maritime delimitation between the Parties. | Суд заключил, что он правомочен выносить судебные решения по спорам, касающимся суверенитета над другими морскими характеристиками, на которые претендуют стороны, и по спору, касающемуся разграничения морских пространств между сторонами. |
| It is money well invested for the international community, as it enables the States in question not only to adjudicate the cases, but to also carry on the legacy of the Tribunals. | Это хорошая инвестиция со стороны международного сообщества, поскольку она позволит государствам не только выносить судебные решения по делам, но и претворять в жизнь наследие Трибуналов. |
| A violation of these obligations regarding the right to food is also very clear, and a judge should be able to adjudicate these rights. | Кроме того, любое нарушение этих обязательств в отношении права на питание является вполне очевидным, и суды должны быть в состоянии выносить судебные решения в отношении этих прав. |
| The Panel recommends that the Government of Liberia appoint an authoritative body to register legitimate stakeholders in the industry and to adjudicate claims pertaining to current and lapsed exploration and mining concessions. | Группа рекомендует правительству Либерии назначить авторитетный орган для регистрации законных субъектов в промышленности и вынести решение по жалобам, касающимся нынешних и истекших концессий на разведку и добычу. |
| If a woman's husband is living with the virus, she is entitled to petition for dissolution for reason of harm, and the judge may adjudicate the petition based on a medical report issued by the competent committee. | Если муж женщины является вирусоносителем, она имеет право на подачу прошения о расторжении брака по причине вреда, при этом судья может вынести решение по прошению на основании медицинского заключения, составленного правомочной комиссией. |
| The vagueness of some of the provisions in the draft Norms would make it difficult for a tribunal to adjudicate any communication that came before it and the reporting requirements in the draft Norms are burdensome. | Неясная формулировка некоторых положений проекта норм приведет к тому, что суду будет трудно вынести решение по любому представленному на его рассмотрение сообщению, а требования в отношении отчетности, сформулированные в проекте норм, являются весьма обременительными. |
| I still have to adjudicate the case in front of me. | Сначала я должен вынести решение по данному делу. |
| By May 2004, UNCC had yet to adjudicate claims, principally very large ones, totalling some $100 billion, and expected to reach a decision on them before the end of the biennium 2004-2005. | К маю 2004 года ККООН еще не завершила рассмотрение претензий, преимущественно весьма крупных, на сумму свыше 100 млрд. долл. США и, как ожидалось, должна была вынести решение по ним до конца двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
| Require States to implement processes to recognize and adjudicate indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources | содержится требование к государствам осуществлять процесс признания и юридического подтверждения прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов; |
| Article 27 refers to the recognition of indigenous peoples' laws and land tenure systems in processes to adjudicate rights pertaining to lands, territories and resources. | Статья 27 касается признания законов и систем землевладения коренных народов в процессах признания и юридического подтверждения их прав в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
| States shall establish a fair, open and transparent process to adjudicate and recognize the rights of indigenous peoples pertaining to their lands and resources, including those which were traditionally owned or otherwise occupied or used. | Государства устанавливают справедливый, открытый и транспарентный процесс для юридического подтверждения и признания прав коренных народов, относящихся к их землям и ресурсам, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
| Information was provided on positive practices regarding repatriation, including in terms of returning archaeological artefacts to the indigenous peoples concerned, and measures taken to recognize and adjudicate indigenous peoples rights to lands and resources. | Была представлена информация о положительных практических действиях по репатриации, в том числе о возвращении соответствующим коренным народам археологических артефактов и мерах, принятых для признания и юридического подтверждения прав коренных народов на земли и ресурсы. |
| Article 48 of the Constitution empowers the Constitutional Chamber to adjudicate in appeals of this type. | В соответствии со статьей 48 Конституции, правоспособностью признавать такой вид правовой защиты обладает Конституционная палата. |
| (c) Courts are not willing to adjudicate suspensory effects of actions. | с) суды не желают признавать исковой приостанавливающий эффект. |
| c) Adopt such measures as may be necessary to authorize its courts in confiscation proceedings to adjudicate and recognize another State Party's claim as a legitimate owner of prior to ordering confiscation of such property; and | с) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы уполномочить свои суды выносить в ходе производства по делу о конфискации решения и признавать требование другого Государства-участника как законного собственника до вынесения постановления о конфискации такого имущества; и |
| Both federal and regional courts are empowered to adjudicate cases relating to violations of human rights. | Как федеральные, так и региональные суды уполномочены выносить решения по делам, касающимся нарушений прав человека. |
| ∙ To hear and adjudicate disputes of competence and constitutionality between different State Authorities; | рассматривать и выносить решения по спорам о компетенции и конституционности между различными ветвями власти государства; |
| The Committee is bound by article 35 in the exercise of its competence and cannot adjudicate individual cases concerning enforced disappearances as such which commenced before the entry into force of the Convention for the State concerned; | Комитет связан статьей 35 при осуществлении своей компетенции и не может выносить решения по отдельным случаям, касающимся насильственных исчезновений, как таковым, которые произошли до вступления в силу Конвенции для соответствующего государства, |
| Article 26 of the statutes stipulates: "The courts shall be competent to adjudicate in all disputes and offences except those excluded, by law, from their jurisdiction." | Статья 26 Статута гласит: "Суды компетентны выносить решения по всем спорам и преступлениям, за исключением тех, которые в силу закона исключены из их юрисдикции". |
| Under the terms of article 49: "Without prejudice to the provisions of article 53 hereof, the courts shall be competent to adjudicate in all disputes and offences"; | Согласно положениям статьи 49: "Без ущерба для положений статьи 53 Основного закона суды компетентны выносить решения по всем спорам и преступлениям"; |