| Closely related to the substantive issues raised above is the question of truly adequate resources for a court which must adjudicate crimes that are highly complex, large-scale, often violent and invariably involve multiple jurisdictions. | С затронутыми выше вопросами существа тесно связан вопрос о надлежащем обеспечении ресурсами суда, который должен рассматривать преступления, имеющие весьма сложный и широкомасштабный характер, зачастую связанные с применением насилия и неизбежно затрагивающие различные юрисдикции. |
| The Constitutional Court will have the authority to review judicial laws, adjudicate disputes between State institutions, dissolve political parties and resolve electoral disputes. | Конституционный суд будет уполномочен пересматривать нормы судебного права, рассматривать споры между государственными учреждениями, распускать политические партии и рассматривать споры, связанные с выборами. |
| Municipal courts were earmarked to act upon, and adjudicate, various types of legal matters falling within the purview of a municipal court in areas of the same district court. | Муниципальные суды были созданы для того, чтобы рассматривать и выносить решения по широкому кругу правовых вопросов, подпадающих под сферу компетенции муниципального суда в районах юрисдикции того же окружного суда. |
| Even if the choice of local legal code were clear, however, a mission's justice team would face the prospect of learning that code and its associated procedures well enough to prosecute and adjudicate cases in court. | Вместе с тем, даже если выбор местного законодательного кодекса был бы ясным, занимающаяся вопросами правосудия команда в составе миссии сталкивалась бы с необходимостью освоения этого кодекса и связанных с ним процессуальных норм в достаточной степени для того, чтобы рассматривать и решать дела в судах. |
| ∙ To hear and adjudicate such disputes as may arise between different municipalities, or between municipalities and agencies of Central Government; | рассматривать и выносить решения по спорам, возникающим между органами власти муниципальных округов и органами центрального правительства; |
| Accordingly, the State party requests the Committee to decide that it would be inappropriate to adjudicate the matter under consideration at this time. | В силу вышеизложенного государство-участник просит Комитет вынести решение о нецелесообразности рассмотрения указанного дела на данном этапе. |
| Concrete steps are now being taken to assess the suitability of some national systems, including that of Rwanda, to adjudicate cases in compliance with international standards. | В настоящее время предпринимаются конкретные шаги для оценки пригодности некоторых национальных систем, включая и систему Руанды, для судебного рассмотрения дел в соответствии с международными стандартами. |
| There is, however, a need for more judges to be assigned to the counties to handle effectively all the cases brought before the courts, especially given that some cases are more complex than others and require more time to adjudicate. | Тем не менее все еще есть спрос на судей в графствах для эффективного рассмотрения всех дел, возбуждаемых в судах, поскольку некоторые дела являются более сложными, чем другие, и требуют более длительных сроков разбирательства. |
| The Council was not established in time for it to review the constitutionality of the election law and the political parties law and to adjudicate complaints and appeals relating to the first stages of the electoral process. | Совет не был учрежден своевременно для рассмотрения конституционности Закона о выборах и Закона о политических партиях и разбирательства жалоб и апелляций, относящихся к первым этапам избирательного процесса. |
| There is no facility at the moment to adjudicate and accommodate juveniles. | На сегодняшний день в стране не предусмотрены специальные институты для судебного рассмотрения дел и содержания под стражей несовершеннолетних. |
| Courts can better adjudicate claims based on violations of the right to education if litigants formulate clear demands. | Суды смогут лучше разрешать споры о нарушениях права на образование, если участники спора будут формулировали четкие претензии. |
| In its original jurisdiction, the Court will adjudicate disputes arising from the operations of the single market and single economy. | В соответствии со своей основной юрисдикцией, Суд будет разрешать споры, возникающие в связи с единым рынком и единым экономическим пространством. |
| With its competence to control the constitutionality of acts and to adjudicate on disputes over legislative and senatorial elections, the Council is a regulating body, set up to ensure the smooth functioning of the three branches of power. | Будучи органом, которому поручено следить за конституционностью законов и разрешать споры, касающиеся выборов в законодательные органы и Сенат, совет является регламентирующей структурой, призванной обеспечивать четкое функционирование трех ветвей власти. |
| A regular feature of codification conferences called by the United Nations was battles over whether the Court should be endowed with the jurisdiction to adjudicate disputes that might arise under the treaties concluded by those conferences. | Характерной чертой кодификационных конференций, которые созывались Организацией Объединенных Наций, были баталии по поводу того, следует ли наделить Суд юрисдикцией разрешать споры, которые могут возникать по договорам, заключенным этими конференциями. |
| Apart from the Supreme Court, the Commission for the Elimination of Discrimination and Monitoring of Fundamental Rights has the authority to hear and adjudicate upon allegations of religious discrimination by means of mediation and conciliation. | Помимо Верховного суда полномочия рассматривать сообщения о проявлении религиозной дискриминации и разрешать подобные случаи путем посредничества и примирения предоставлены Комиссии по ликвидации дискриминации и контролю за соблюдением основных прав. |
| Municipal courts adjudicate criminal cases in three-member chambers consisting of a judge and two jurors, except in cases of criminal offences punishable with up to one year in prison or a fine; such cases are tried by a single judge. | Муниципальные суды выносят решения по уголовным делам в палатах из трех членов в составе судьи и двух присяжных заседателей, за исключением дел, связанных с уголовными преступлениями, наказуемыми тюремным заключением на срок не более одного года или штрафом; такие дела рассматриваются одним судьей. |
| According to article 253 of the Code of Criminal Procedures, judges adjudicate cases in complete freedom, based on the convictions that they form. | Согласно статье 253 Уголовно-процессуального кодекса, судьи выносят решения по делам, действуя в условиях полной свободы на основе формирующихся у них мнений. |
| They are courts of the first-instance when they adjudicate criminal offences punishable with over 10 years in prison and criminal offences for the adjudication of which they are made competent by law. | Они являются судами первой инстанции в тех случаях, когда выносят решения по уголовным преступлениям, наказуемым тюремным заключением на срок более десяти лет, и уголовным преступлениям, выносить решения по которым они уполномочены законом. |
| In addition, the Medical Practitioners and Dentist Board is established to determine matters of negligence and malpractice by doctors and dentists while the conventional courts on the other hand also adjudicate on matters relating to health and medical care. | Кроме того, был создан Совет практикующих врачей и стоматологов с целью выявления случаев халатности и преступной небрежности врачей и стоматологов, в то время как суды общей юрисдикции также выносят решения по делам, касающимся медико-санитарной помощи и медицинского обслуживания. |
| series of training sessions for judges who adjudicate in labour and social insurance cases, on the scope, objective and principles of European social law and on combating and preventing discrimination at work on account of gender, age and nationality; | серия учебных курсов для судей, которые выносят решения по трудовым спорам и делам о социальном страховании, в области сферы охвата, целей и принципов европейского социального права и борьбы с дискриминацией на работе по признаку пола, возраста и национальности, а также предотвращения ее; |
| This assistance is meant to provide Member States with the specialized skills required to effectively investigate, prosecute and adjudicate terrorism cases. | Целью такой помощи является подготовка для государств-членов квалифицированных специалистов, в которых они нуждаются для проведения эффективных расследований, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам, связанным с терроризмом. |
| In Indonesia, UNODC continued to strengthen the capacity of law enforcement and forest personnel to better investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases. | В Индонезии ЮНОДК продолжало укреплять потенциал сотрудников правоохранительных органов и лесных хозяйств в целях повышения эффективности расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов. |
| Capacity of law enforcement and forest personnel has been strengthened to better investigate, prosecute and adjudicate illegal logging cases and their relation to corruption and other dimensions in environmental issues. | Были приняты меры для наращивания потенциала сотрудников правоохранительных органов и лесных хозяйств в целях повышения эффективности расследования, уголовного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконной вырубке лесов и связанным с этим делам о коррупции и другим аспектам экологических проблем. |
| UNODC is strengthening the capacity of Indonesian law enforcement agencies and criminal justice officials through special training, establishing performance standards and coordinating networks to investigate, prosecute and adjudicate forest crimes and corruption cases. | ЮНОДК укрепляет потенциал индонезийских правоохранительных органов и сотрудников системы уголовного правосудия с помощью специальной подготовки, установления стандартов эффективности работы и координации сетей в области расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений по делам о преступлениях против лесных ресурсов и о коррупции. |
| Another impediment is the lack of a critical number of criminal justice practitioners with the required specialized skills to lead national efforts to prevent, detect, investigate, prosecute and adjudicate cases of firearms trafficking. | Еще одним препятствием является нехватка необходимого числа работников системы уголовного правосудия, обладающих специальными знаниями и навыками для того, чтобы возглавить национальные усилия в области предупреждения, выявления, расследования, судебного преследования и вынесения судебных решений по делам о незаконном обороте огнестрельного оружия. |
| Kindness, or the lack thereof, which we cannot adjudicate in this court. | Доброте, или отсутствии оной, о чем мы не можем судить на этом заседании. |
| The courts solely have the power to adjudicate and to enforce judgements. | Судам правосудия принадлежит исключительная власть судить и приводить приговор в исполнение. |
| "No one who has delivered an opinion may adjudicate". | З) "Тот кто вынес заключение, не может судить". |
| Judges must adjudicate "with strict respect for the laws, wholeheartedly and conscientiously" (art. 129, para. 2). | Судьи должны судить "со строгим соблюдением законов, честно и добросовестно" (пункт 2 статьи 129). |
| Fifth, universal jurisdiction in the context of interest to the Committee did not involve the State's jurisdiction to enforce, but only to prescribe and adjudicate. | В-пятых, универсальная юрисдикция в том контексте, который интересует Комитет, распространяется не на право государства обеспечивать исполнение, а лишь на право предписывать и судить. |
| These bodies, hearing testimonies, may develop statistical profiles, write reports, adjudicate, grant compensation, and create an entire range of modern archival materials. | На основе заслушанных показаний эти органы могут готовить статистические профили, составлять доклады, выносить судебные решения, предоставлять компенсацию и создавать весь спектр современных архивных материалов. |
| Secondly, the Courts Marshal will be constituted in accordance with the Constitution and the other laws and adjudicate with regard to defence personnel. | Во-вторых, на основании Конституции и других законов будет учрежден Военный трибунал, который будет выносить судебные решения по делам военнослужащих. |
| The Court found that it had jurisdiction to adjudicate upon the dispute concerning sovereignty over the other maritime features claimed by the Parties and upon the dispute concerning the maritime delimitation between the Parties. | Суд заключил, что он правомочен выносить судебные решения по спорам, касающимся суверенитета над другими морскими характеристиками, на которые претендуют стороны, и по спору, касающемуся разграничения морских пространств между сторонами. |
| The International Court of Justice is a world Court not only in its origins and composition and not only in the diversity of the parties involved in cases before it, but in the variety of the questions on which it is called to adjudicate and render advisory opinions. | Международный Суд является всемирным судом не только по своему происхождению и составу и не только в силу того, что он рассматривает дела, в которые вовлечены самые различные стороны, но и потому, что он призван выносить судебные решения и консультативные заключения по очень широкому кругу вопросов. |
| It is money well invested for the international community, as it enables the States in question not only to adjudicate the cases, but to also carry on the legacy of the Tribunals. | Это хорошая инвестиция со стороны международного сообщества, поскольку она позволит государствам не только выносить судебные решения по делам, но и претворять в жизнь наследие Трибуналов. |
| The Panel recommends that the Government of Liberia appoint an authoritative body to register legitimate stakeholders in the industry and to adjudicate claims pertaining to current and lapsed exploration and mining concessions. | Группа рекомендует правительству Либерии назначить авторитетный орган для регистрации законных субъектов в промышленности и вынести решение по жалобам, касающимся нынешних и истекших концессий на разведку и добычу. |
| If a woman's husband is living with the virus, she is entitled to petition for dissolution for reason of harm, and the judge may adjudicate the petition based on a medical report issued by the competent committee. | Если муж женщины является вирусоносителем, она имеет право на подачу прошения о расторжении брака по причине вреда, при этом судья может вынести решение по прошению на основании медицинского заключения, составленного правомочной комиссией. |
| The vagueness of some of the provisions in the draft Norms would make it difficult for a tribunal to adjudicate any communication that came before it and the reporting requirements in the draft Norms are burdensome. | Неясная формулировка некоторых положений проекта норм приведет к тому, что суду будет трудно вынести решение по любому представленному на его рассмотрение сообщению, а требования в отношении отчетности, сформулированные в проекте норм, являются весьма обременительными. |
| I still have to adjudicate the case in front of me. | Сначала я должен вынести решение по данному делу. |
| By May 2004, UNCC had yet to adjudicate claims, principally very large ones, totalling some $100 billion, and expected to reach a decision on them before the end of the biennium 2004-2005. | К маю 2004 года ККООН еще не завершила рассмотрение претензий, преимущественно весьма крупных, на сумму свыше 100 млрд. долл. США и, как ожидалось, должна была вынести решение по ним до конца двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
| Require States to implement processes to recognize and adjudicate indigenous peoples' rights to their lands, territories and resources | содержится требование к государствам осуществлять процесс признания и юридического подтверждения прав коренных народов в отношении их земель, территорий и ресурсов; |
| Article 27 refers to the recognition of indigenous peoples' laws and land tenure systems in processes to adjudicate rights pertaining to lands, territories and resources. | Статья 27 касается признания законов и систем землевладения коренных народов в процессах признания и юридического подтверждения их прав в отношении их земель, территорий и ресурсов. |
| States shall establish a fair, open and transparent process to adjudicate and recognize the rights of indigenous peoples pertaining to their lands and resources, including those which were traditionally owned or otherwise occupied or used. | Государства устанавливают справедливый, открытый и транспарентный процесс для юридического подтверждения и признания прав коренных народов, относящихся к их землям и ресурсам, включая те, которыми они традиционно владели или которые они иным образом занимали или использовали. |
| Information was provided on positive practices regarding repatriation, including in terms of returning archaeological artefacts to the indigenous peoples concerned, and measures taken to recognize and adjudicate indigenous peoples rights to lands and resources. | Была представлена информация о положительных практических действиях по репатриации, в том числе о возвращении соответствующим коренным народам археологических артефактов и мерах, принятых для признания и юридического подтверждения прав коренных народов на земли и ресурсы. |
| Article 48 of the Constitution empowers the Constitutional Chamber to adjudicate in appeals of this type. | В соответствии со статьей 48 Конституции, правоспособностью признавать такой вид правовой защиты обладает Конституционная палата. |
| (c) Courts are not willing to adjudicate suspensory effects of actions. | с) суды не желают признавать исковой приостанавливающий эффект. |
| c) Adopt such measures as may be necessary to authorize its courts in confiscation proceedings to adjudicate and recognize another State Party's claim as a legitimate owner of prior to ordering confiscation of such property; and | с) принимает такие меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы уполномочить свои суды выносить в ходе производства по делу о конфискации решения и признавать требование другого Государства-участника как законного собственника до вынесения постановления о конфискации такого имущества; и |
| The court shall have sole competence to adjudicate all cases. | Суд обладает исключительной компетенцией выносить решения по всем делам. |
| ∙ To hear and adjudicate ordinary and extraordinary appeals brought against decisions by the courts of justice of the Republic, in accordance with the procedures established by law; | рассматривать и выносить решения по обычным и особым жалобам, оспаривающим решения республиканских судов в соответствии с процедурой установленной законом; |
| Labor Relations Board: has the authority to adjudicate matters relating to collective rights of workers under labor law. | Управлению гражданской службой поручено разрабатывать законы и политику, касающуюся гражданских служащих, а также выносить решения по делам, связанным с нарушениями прав гражданских служащих. |
| The courts are the judicial bodies competent to adjudicate in all disputes and offences. | Суды являются судебными органами, компетентными выносить решения по всем гражданским и уголовным делам. |
| We strongly believe that any derogation from those standards could negatively affect the ability of the Court to adjudicate on those crimes provided for in article 5 of the Rome Statute. | Мы уверены, что любое понижение уровня этих требований могло бы отрицательно сказаться на способности Суда выносить решения по преступлениям, предусмотренным в статье 5 Римского статута. |