In this regard, concerns have been raised about the independence and competence of the judiciary to adjudicate disputes in the next elections. |
В этой связи были высказаны озабоченности по поводу независимости и компетенции судебных органов рассматривать споры в период предстоящих выборов. |
They should be confined to imprisonment; there was no need to include fines, since the court would adjudicate only the most serious offences. |
Они должны быть ограничены тюремным заключением; нет необходимости включать штрафы, поскольку суд будет рассматривать лишь наиболее серьезные преступления. |
6.5 The authors reconfirm that only the indigenous tribunals remain competent to adjudicate land disputes in French Polynesia. |
6.5 Авторы подтверждают, что только местные суды компетентны рассматривать земельные споры во Французской Полинезии. |
Those bodies were integral parts of the national juridical system and could receive and adjudicate human rights complaints. |
Эти органы являются составными частями национальной судебной системы и могут получать и рассматривать жалобы по правам человека. |
Both CERD and the Special Rapporteur recommended that the Waitangi Tribunal be granted legally binding powers to adjudicate Treaty matters and increased financial resources. |
Как КЛРД, так и Специальный докладчик рекомендовали наделить суд Вайтанги юридически обязательными полномочиями рассматривать вопросы Договора и выделить ему большие финансовые средства30. |
Courts would then be empowered to adjudicate violations of the core content of the right to work by direct reference to obligations under the Covenant. |
Благодаря этому суды имели бы возможность рассматривать нарушения основного содержания права на труд, непосредственно ссылаясь на обязательства, вытекающие из Пакта. |
As provided in article 3, Federal Courts have mandate to adjudicate cases that arise under the Constitution, Federal Laws and International Agreements. |
Как говорится в статье З, федеральные суды уполномочены рассматривать дела, касающиеся положений Конституции, федерального законодательства и международных соглашений. |
In El Salvador the basis for resolving administrative disputes is article 172 of the Constitution, which grants the judiciary the exclusive power to adjudicate and execute judicial decisions in this domain. |
Административное судопроизводство Сальвадора основано на положениях статьи 172 Конституции, в которых закреплена норма, предусматривающая, в частности, что только судебные органы правомочны рассматривать административные иски и принимать по ним решения. |
In Bangladesh, traditional institutions such as the Three Circle Chiefs in the Chittagong Hill Tracts are recognized by the State and have the authority to adjudicate disputes, but their powers are limited. |
В Бангладеш такие традиционные институты, как Совет трех окружных руководителей в Читтагонгском горном районе, признаются государством и уполномочены рассматривать споры, однако их полномочия ограничены. |
Closely related to the substantive issues raised above is the question of truly adequate resources for a court which must adjudicate crimes that are highly complex, large-scale, often violent and invariably involve multiple jurisdictions. |
С затронутыми выше вопросами существа тесно связан вопрос о надлежащем обеспечении ресурсами суда, который должен рассматривать преступления, имеющие весьма сложный и широкомасштабный характер, зачастую связанные с применением насилия и неизбежно затрагивающие различные юрисдикции. |
The Copyright Tribunal is a statutory and quasi-judicial body under the Copyright Ordinance empowered to adjudicate disputes over royalty and licence payments for the collective administration of copyright. |
Трибунал по вопросам авторских прав является официальным и полусудебным органом, который в соответствии с Законом об авторском праве уполномочен рассматривать споры, касающиеся авторских гонораров и лицензионных платежей в рамках коллективного управления вопросами авторского права. |
The Constitutional Court will have the authority to review judicial laws, adjudicate disputes between State institutions, dissolve political parties and resolve electoral disputes. |
Конституционный суд будет уполномочен пересматривать нормы судебного права, рассматривать споры между государственными учреждениями, распускать политические партии и рассматривать споры, связанные с выборами. |
Confusion over the applicable law in relation to land and property rights is also prevalent in rural areas such as in Northern Bahr El Ghazal, where judges are refusing to adjudicate land tenure disputes. |
Имеет также место путаница, когда речь идет о применении законов, касающихся имущественных и земельных прав, в частности в сельских районах, таких как Бахр-эль-Газаль, где судьи отказываются рассматривать споры, связанные с землевладением. |
The Administrative Court, established under the 1997 Constitution, is legally empowered to adjudicate cases of disputes between Government agencies and private individuals or among State officials themselves. |
Административный суд был создан в соответствии с Конституцией 1997 года и наделен полномочиями рассматривать споры между государственными учреждениями и частными лицами либо между государственными должностными лицами. |
Thus, it is not intended that the courts of the requested State should adjudicate claims based on the laws of the requesting State. |
Таким образом, не предполагается, что суды запрашиваемого государства должны рассматривать утверждения, выдвинутые на основании законов запрашивающего государства. |
The unified standing treaty body could be empowered to adjudicate claims of violations of provisions of more than one instrument in the context of the same case, provided that the State concerned is a party to both instruments. |
Единый постоянный договорный орган может быть уполномочен рассматривать утверждения о нарушениях положений более чем одного договора в контексте одного и того же дела, если соответствующее государство является участником всех этих договоров. |
Although there is no separate court for human rights issues, the Supreme Court of the Bahamas has the jurisdiction to adjudicate on matters involving human rights. |
В отсутствие такого специального суда Верховный суд Багамских Островов обладает юрисдикцией рассматривать дела, касающиеся прав человека. |
For example, in the ruling in the Charles Taylor case, the Appeals Chamber of the Special Court for Sierra Leone ruled that the principle of State immunity derives from the equality of sovereign States and therefore one State may not adjudicate on the conduct of another State. |
Например, в решении по делу Ч.Тэйлора Апелляционная палата Специального Суда по Сьерра-Леоне указала, что принцип иммунитета государства вытекает из равенства суверенных государств, в силу которого одно государство не может рассматривать в судебном порядке поведение другого. |
Thus, immediately after assuming office, President Megawati Soekarnoputri signed an amending presidential decree that would enable, starting next month, an ad hoc human rights court to adjudicate cases of human rights abuses prior to and following the popular consultation. |
Таким образом, сразу после вступления в должность президент Мегавати Сукарнопутри подписал президентский декрет о поправках, который позволит специальному суду по правам человека, начиная со следующего месяца, рассматривать дела о нарушениях прав человека до всеобщих/общенародных консультаций и после них. |
Furthermore, article 9 of Law 72/6 of 26 August 1972 governing the organization and functions of the Supreme Court stipulates that the Supreme Court is competent to adjudicate all disputes of a public law character brought against the State. |
Кроме того, статья 9 Закона 72/6 от 26 августа 1972 года об организации и функциях Верховного суда гласит, что Верховный суд компетентен рассматривать все споры из области публичного права, когда иски предъявляются государству. |
In the light of the foregoing, the Security Council resolutions serve no other purpose than to contravene the Court's power to adjudicate the cases on the merits and should either be suspended, or, in the alternative, be lifted pending the outcome of these cases. |
В свете вышеизложенного представляется, что единственная цель резолюций Совета Безопасности заключается в том, чтобы ущемить компетенцию Суда рассматривать существо указанных дел, и поэтому следует приостановить их действие или же отменить их до окончания рассмотрения указанных дел. |
The highest organ of the judicial authority is the Court of Cassation, followed by the two levels of courts (courts of appeal and courts of first instance) which are competent to adjudicate in civil and criminal cases and matters of personal status. |
Высшим органом судебной власти является Кассационный суд, за которым следуют суды двух уровней (апелляционные суды и суды первой инстанции), компетентные рассматривать гражданские уголовные дела и вопросы, касающиеся личного статуса. |
Finds that it has jurisdiction to adjudicate upon the dispute submitted to it between the State of Qatar and the State of Bahrain; |
постановляет, что он компетентен рассматривать представленный на его рассмотрение спор между Государством Катар и Государством Бахрейн; |
The new Law provides for the retention, by district courts, of both first-instance and appellate competencies and for the establishment of four appellate courts, competent to adjudicate appeals of decisions of municipal and district courts. |
Новый закон предусматривает сохранение за окружными судами как компетенции первой инстанции, так и компетенции по рассмотрению апелляций, а также создание четырех апелляционных судов, компетентных рассматривать апелляции на решения муниципальных и окружных судов. |
The Independent Election Commission valued the importance of a complaints mechanism for transparent elections and was reassured that the independent Electoral Complaints Commission, with offices in all 34 provinces, was mandated to adjudicate electoral complaints at the provincial level. |
Независимая избирательная комиссия высоко оценивает важность наличия механизма для рассмотрения жалоб для проведения транспарентных выборов, и ее заверили в том, что независимая Комиссия по рассмотрению жалоб в связи с выборами, у которой имеются отделения во всех 34 провинциях, уполномочена рассматривать такие жалобы на уровне провинций. |