Courts and tribunals must adjudicate complaints promptly, expeditiously, effectively, impartially and independently. |
Суды и трибуналы должны оперативно, безотлагательно, эффективно, беспристрастно и независимо выносить решения по жалобам. |
The court shall have sole competence to adjudicate all cases. |
Суд обладает исключительной компетенцией выносить решения по всем делам. |
In many instances, courts have refused to adjudicate the cases on the grounds of sovereign immunity. |
Во многих случаях суды отказались выносить решения по делу на основании суверенитета государств. |
The Supreme Court decision also raised questions concerning the institution's impartiality, particularly as it is mandated to adjudicate electoral disputes. |
В связи с решением, принятым Верховным судом, также возникли вопросы в отношении беспристрастности этого органа, особенно поскольку он уполномочен выносить решения по избирательным спорам. |
Both federal and regional courts are empowered to adjudicate cases relating to violations of human rights. |
Как федеральные, так и региональные суды уполномочены выносить решения по делам, касающимся нарушений прав человека. |
Labor Relations Board: has the authority to adjudicate matters relating to collective rights of workers under labor law. |
Управление по трудовым отношениям правомочно выносить решения по вопросам, касающимся коллективных прав трудящихся в соответствии с трудовым правом. |
Neither the Riksdag nor a public authority (and thus not the Government) may determine how a court of law shall adjudicate an individual case. |
Ни риксдаг, ни какой-либо государственный орган (и, таким образом, правительство) не могут определять, как суду следует выносить решения по какому-либо конкретному делу. |
∙ To hear and adjudicate charges of unconstitutionality of laws; |
рассматривать и выносить решения по жалобам об антиконституционном характере законов; |
∙ To hear and adjudicate disputes of competence and constitutionality between different State Authorities; |
рассматривать и выносить решения по спорам о компетенции и конституционности между различными ветвями власти государства; |
Courts should be empowered, in particular, to adjudicate claims from small-scale fishers whose livelihoods are threatened by measures that infringe on their ability to fish so as to provide sufficient income to ensure an adequate standard of living. |
Суды должны обладать полномочиями, в частности, выносить решения по претензиям со стороны ведущих мелкомасштабный промысел рыбаков, средства к существованию которых оказываются под угрозой из-за мер, подрывающих их возможности использовать рыбный промысел для получения достаточного дохода, который позволяет обеспечить достойный уровень жизни. |
∙ To hear and adjudicate appeals against violations of rights established in the Constitution, in accordance with the Law on Protection of Rights; |
рассматривать и выносить решения по жалобам о нарушении конституционных прав в соответствии с законом о правовой защите; |
∙ To hear and adjudicate disputes regarding constitutionality between Central Government and municipal governments and the autonomous regions of the Atlantic Coast; |
рассматривать и выносить решения по спорам о конституционности между центральным правительством и правительствами муниципий или правительствами автономных областей Атлантического побережья; |
Municipal courts were earmarked to act upon, and adjudicate, various types of legal matters falling within the purview of a municipal court in areas of the same district court. |
Муниципальные суды были созданы для того, чтобы рассматривать и выносить решения по широкому кругу правовых вопросов, подпадающих под сферу компетенции муниципального суда в районах юрисдикции того же окружного суда. |
In the latter context, the Committee noted that so-called "indigenous tribunals" would be competent to adjudicate land disputes in Tahiti, pursuant to the decrees of 29 June 1880 ratified by the French Parliament on 30 December 1880. |
В этой связи Комитет отметил, что так называемые "местные суды" компетентны выносить решения по земельным спорам на Таити в соответствии с указами от 29 июня 1880 года, ратифицированными французским парламентом 30 декабря 1880 года. |
∙ To hear and adjudicate ordinary and extraordinary appeals brought against decisions by the courts of justice of the Republic, in accordance with the procedures established by law; |
рассматривать и выносить решения по обычным и особым жалобам, оспаривающим решения республиканских судов в соответствии с процедурой установленной законом; |
∙ To hear and adjudicate administrative disputes that arise between agencies of public administration, or between such agencies and individual citizens; |
рассматривать и выносить решения по административным спорам между государственными организациями или между государственными организациями и частными лицами; |
Moreover, the system proposed in the document leaves aside the question of jointly held powers (taxation, finance, security and the use of arms, for example), for which one can not conceive that two Courts could have jurisdiction to adjudicate these subjects. |
Более того, предложенная в этом документе система оставляет в стороне вопрос о совместно осуществляемых полномочиях (например, налогообложение, финансы, безопасность и использование оружия), в связи с которыми невозможно предположить, что два суда будут правомочны выносить решения по одним и тем же темам. |
The courts are empowered the power to adjudicate criminal and civil cases and Supreme Court, State or Divisional Courts and District Courts are conferred jurisdiction of appeals and revisions on the decisions, judgments and orders of the lower courts. |
Суды наделены полномочиями выносить решения по уголовным и гражданским делам, а Верховный суд, суды штатов или округов, а также районные суды рассматривают апелляции и проводят пересмотр решений, постановлений и распоряжений судов низшей инстанции. |
Civil Service Agency: has the mandate to prepare laws and policies relating to civil servants as well as to adjudicate cases involving violations of rights of civil servants. |
Управлению гражданской службой поручено разрабатывать законы и политику, касающуюся гражданских служащих, а также выносить решения по делам, связанным с нарушениями прав гражданских служащих. |
Concerning the exercise of criminal jurisdiction, he noted that there appeared to be a number of jurisdictional conflicts stemming from the fact that the military criminal courts continued to adjudicate cases that did not fall within their competence. |
В отношении осуществления уголовной юрисдикции он отмечает, что, как оказывается, существует ряд конфликтов по вопросам подсудности, происходящих из того факта, что военные уголовные суды продолжают выносить решения по делам, которые не входят в сферу их компетенции. |
The Committee is bound by article 35 in the exercise of its competence and cannot adjudicate individual cases concerning enforced disappearances as such which commenced before the entry into force of the Convention for the State concerned; |
Комитет связан статьей 35 при осуществлении своей компетенции и не может выносить решения по отдельным случаям, касающимся насильственных исчезновений, как таковым, которые произошли до вступления в силу Конвенции для соответствующего государства, |
Such a body should be empowered to adjudicate these cases and should be capable of making its final decisions enforceable by making use of the coercive power of the State; |
Такой орган должен быть уполномочен выносить решения по этим делам, а также обладать возможностями, для того чтобы его окончательные решения осуществлялись в обязательном порядке на основе использования государственного аппарата принуждения; |
∙ To hear and adjudicate such disputes as may arise between different municipalities, or between municipalities and agencies of Central Government; |
рассматривать и выносить решения по спорам, возникающим между органами власти муниципальных округов и органами центрального правительства; |
Labor Relations Board: has the authority to adjudicate matters relating to collective rights of workers under labor law. |
Управлению гражданской службой поручено разрабатывать законы и политику, касающуюся гражданских служащих, а также выносить решения по делам, связанным с нарушениями прав гражданских служащих. |
Incorporation enables courts to adjudicate violations of the right to social security by direct reference to the Covenant. |
Инкорпорирование позволяет местным судам выносить решения по делам о нарушениях прав на социальное обеспечение со ссылкой непосредственно на положения Пакта. |