The court would often be called upon to adjudicate on complex legal issues which may also involve a substantial element of political sensitivity. |
Суд может часто созываться для рассмотрения сложных вопросов права, которые могут также в значительной мере затрагивать деликатные политические аспекты. |
A Registration Appeals Commission has been established to adjudicate all civil registration appeals. |
Была создана Комиссия по апелляциям в отношении регистрации для рассмотрения всех апелляций, касающихся регистрации граждан. |
The Tribunal was established by the General Assembly to adjudicate disputes and grievances related to the employment and rights and obligations of staff. |
Трибунал был учрежден Генеральной Ассамблеей для рассмотрения споров и жалоб, связанных с занятостью и правами и обязанностями сотрудников. |
The country created a special commission to investigate corruption and special tribunals to adjudicate civil matters arising from those investigations. |
В этой стране была создана специальная комиссия для расследования случаев коррупции и специальные судебные органы для рассмотрения гражданско-правовых вопросов в связи с этими расследованиями42. |
The President appointed a Chamber to adjudicate on those requests. |
Председатель назначил одну из камер для рассмотрения этих просьб. |
This culminated in the establishment of the Gender-Based Violence Court to efficiently and effectively adjudicate on such cases. |
Это вылилось в создание Суда по гендерно мотивированному насилию для оперативного и эффективного рассмотрения таких дел. |
Expectations for States to take concrete steps to adjudicate corporate-related human rights harm are expanding. |
Растут ожидания того, что государства будут предпринимать конкретные шаги для рассмотрения в суде ущерба, нанесенного правам человека действиями корпораций. |
In particular, the Tribunal itself does not at present enjoy the requisite legal powers to adjudicate applications for and award compensation in such cases. |
В частности, сам Трибунал в настоящее время не обладает необходимыми юридическими полномочиями для рассмотрения таких ходатайств и производства выплат в соответствующих случаях. |
In the current case, the petitioner presented such an arguable case but the State party's failure to investigate and adjudicate the case effectively prevented the determination of whether a substantive violation had occurred. |
В данном случае заявитель представил именно такое доказуемое дело, но непроведение эффективного расследования и рассмотрения дела государством фактически не позволило установить, была ли нарушена материально-правовая норма. |
In its judgment of 30 June 1995, the Court found that it could not exercise the jurisdiction conferred upon it by the declarations made by the parties to adjudicate upon the dispute. |
В своем решении от 30 июня 1995 года Суд постановил, что не может осуществить предоставленную ему заявлениями сторон юрисдикцию для рассмотрения спора. |
Given the importance of their numbers and the complexity of the systems in place to adjudicate asylum applications, special recommendations are made about the types of tabulations needed to assess the impact of this part of the internationally mobile population on the more general international migration process. |
С учетом важности данных об их числе, а также сложности существующих систем рассмотрения заявлений о предоставлении убежища вынесены специальные рекомендации в отношении видов таблиц, необходимых для оценки влияния этой части международно мобильного населения в более общем плане на процесс международной миграции. |
However, the Government has formed courts at different levels to adjudicate on ordinary criminal and civil cases so that they will have practical training when a constitution comes into being. |
Однако правительство сформировало суды различного уровня для рассмотрения обычных уголовных и гражданских дел, для того чтобы подготовить их к работе после принятия конституции. |
It may therefore be necessary to focus on the creation of a mechanism to monitor the process and adjudicate on the grievances and complaints about the denial of effective participation by everybody concerned. |
Поэтому может возникнуть необходимость в создании механизма мониторинга процесса и рассмотрения жалоб и претензий об отказе в реальном участии со стороны всех заинтересованных лиц. |
The establishment, in the short time available, of Electoral Complaints Commission offices across the country with sufficient capacity to adjudicate the complaints has proved challenging, however. |
Однако задача создания в такие короткие сроки отделений КЖВ по всей стране, с тем чтобы они имели достаточные кадровые возможности для рассмотрения жалоб, оказалась не под силу. |
In democratic governance, UNDP supported efforts to increase women's numbers in legislatures and build legal and judicial institutions to increase women's security and adjudicate cases of gender-based violence. |
Что касается демократического управления, то ПРООН оказывала поддержку усилиям, нацеленным на расширение представленности женщин в законодательных органах, а также на формирование правовых и судебных институтов, необходимых для повышения степени защищенности женщин и рассмотрения дел, связанных с насилием по признаку пола. |
Mr. Gonzales (Monaco) said that his delegation welcomed the improvements made under the new system of administration of justice, in particular the reduction in the time required to adjudicate cases. |
Г-н Гонсалес (Монако) говорит, что его делегация приветствует усовершенствования, внесенные в рамках новой системы отправления правосудия, в частности сокращение времени, необходимого для рассмотрения дел. |
One of the rejected bills proposed an amendment to the act of 11 April 2013 on the judiciary, with the aim of establishing specialized (mixed) chambers to adjudicate cases relating to crimes of genocide, crimes against humanity and war crimes committed by civilians. |
В частности, был отклонен законопроект о внесении поправки в закон от 11 апреля 2013 года о судебной системе, направленной на создание специализированных (смешанных) палат для рассмотрения дел, касающихся преступления геноцида, преступлений против человечности и военных преступлений, совершенных гражданскими лицами. |
With regard to Western Shoshone land claims, in 1946 Congress had provided for a quasi-judicial body, the Indian Claims Commission (ICC), to adjudicate unresolved Indian claims against the United States. |
Что касается земельных претензий западных шошонов, то в 1946 году конгресс создал квазисудебный орган, Комиссию по искам индейцев, для рассмотрения неурегулированных исков индейцев против Соединенных Штатов. |
The Special Chamber of the Supreme Court on the Kosovo Trust Agency, under the administration of the International Judicial Support Division, is to adjudicate claims arising in relation to activities of the Agency. |
Специальная палата Верховного суда по делам Косовского траст-агентства, действующая под руководством Отдела международной помощи в области судопроизводства, создана для рассмотрения исков, подаваемых в связи с деятельностью агентства. |
I will briefly outline two quasi-judicial mechanisms, both set up in the former Yugoslavia to adjudicate individuals' claims to property or occupancy rights in the wake of a situation of armed conflict: |
Я хотел бы кратко описать два квазисудебных механизма, оба из которых были созданы в бывшей Югославии для рассмотрения индивидуальных претензий в отношении собственности или права завладения после ситуации вооруженного конфликта: |
In particular, the discussion focused on ways to strengthen and further define the Higher Judicial Council, the Federal Supreme Court and the Federal Court of Cassation, reinforce the independence of the judiciary, clarify the structure of the regional judiciary and adjudicate constitutional disputes. |
В частности, подробно обсуждались пути укрепления и дальнейшей конкретизации задач Высшего судебного совета, Верховного федерального суда и Федерального кассационного суда, вопросы укрепления независимости судебной власти, уточнения структуры региональных судебных органов и рассмотрения конституционных споров. |
The Family Courts Act, 1964 provides for constitution of Special Family Courts to adjudicate family cases e.g. divorce, maintenance and custody of children, etc. |
с) Закон о судах по семейным делам 1964 года предусматривает учреждение специальных судов по семейным делам для рассмотрения семейных дел, например развода, содержания и опеки над детьми и т. д. |
Calls on the donor community to support the work of the High Representative to Bosnia and Herzegovina in creating a special chamber, within the State Court of Bosnia and Herzegovina, to adjudicate allegations of serious violations of international humanitarian law; |
призывает сообщество доноров поддерживать работу Высокого представителя по Боснии и Герцеговине, направленную на создание специальной палаты в рамках Государственного суда Боснии и Герцеговины, для рассмотрения обвинений в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права; |
(c) The establishment of a Constitutional Court to interpret the provisions of the Constitution, adjudicate in disputes and appeals concerning the constitutionality of laws and regulations and settle constitutional problems referred to it by the courts in cases brought before them; |
с) учреждение Конституционного суда для толкования положений Конституции, рассмотрения споров и апелляций по вопросу конституционности законов и положений и решения конституционных проблем, переданных ему судами по рассматриваемым ими делам; |
Accordingly, the State party requests the Committee to decide that it would be inappropriate to adjudicate the matter under consideration at this time. |
В силу вышеизложенного государство-участник просит Комитет вынести решение о нецелесообразности рассмотрения указанного дела на данном этапе. |