The ongoing strengthening of the Rwandan legal system and its ability to adjudicate cases from the ICTR will, hopefully, permit the ICTR to transfer such defendants to the Rwandan courts and thus allow the Tribunal to fulfil its completion strategy. |
Мы надеемся, что продолжающееся укрепление правовой системы Руанды и ее способности рассматривать переданные из МУТР дела позволят Трибуналу выполнить свою стратегию завершения работы. |
In this context, they claim that the only tribunals that could have had competence to adjudicate land disputes in French Polynesia are indigenous tribunals and that these tribunals ought to have been made available to them. |
В этой связи они утверждают, что единственными судами, компетентными рассматривать земельные споры во Французской Полинезии, являются местные суды и что им должна была быть предоставлена возможность обратиться в такой суд. |
Arbitration is described as being "consensual" because the authority for the existence of an arbitral tribunal to adjudicate on disputes between parties stems from those parties' agreement to refer those disputes to arbitration for resolution. |
Арбитраж был охарактеризован как "консенсуальная" процедура, поскольку правомочия арбитража рассматривать и решать споры между сторонами вытекают из соглашения этих сторон передать эти споры на разрешение в арбитраж. |
The goal is to strengthen the capacity of national systems to fairly adjudicate war crimes cases. |
Это делалось для укрепления способности национальных систем справедливо рассматривать дела о военных преступлениях. |
That calls for a legal system that can adjudicate disputes and ensure fair, equitable, and timely treatment. |
Это требует правовой системы, которая могла бы рассматривать споры и обеспечивать справедливые, равноправные и своевременные меры. |
∙ To hear and adjudicate charges of unconstitutionality of laws; |
рассматривать и выносить решения по жалобам об антиконституционном характере законов; |
∙ To hear and adjudicate disputes of competence and constitutionality between different State Authorities; |
рассматривать и выносить решения по спорам о компетенции и конституционности между различными ветвями власти государства; |
The Commission has considered challenges to the eligibility of candidates and will continue to review and adjudicate complaints related to electoral offences. |
Комиссия рассмотрела претензии на предмет права кандидатов участвовать в выборах и будет продолжать рассматривать жалобы, касающиеся нарушений, связанных с избирательным процессом, и принимать соответствующие решения. |
The juvenile judge is also competent to adjudicate only the least serious cases by ordering, for example, educational assistance measures on behalf of juveniles accused of committing minor offences. |
Судья по делам детей также правомочен единолично рассматривать наименее серьезные дела, и в частности издавать по ним распоряжения о применении мер помощи и мер воспитательного характера в отношении несовершеннолетних, которым вменяется в вину совершение малозначащих правонарушений. |
Further, the expressed hesitation of some judges to adjudicate election-related disputes and freedom of assembly cases for fear of future repercussions raises concern, as does the political interference in the election of a Chief Justice for the High Administrative Court. |
Также вызывает обеспокоенность нежелание некоторых судей рассматривать связанные с выборами споры и дела, касающиеся свободы собраний, из-за опасений будущих последствий, равно как и политическое вмешательство в избрание Председателя Высшего административного суда. |
∙ To hear and adjudicate appeals against violations of rights established in the Constitution, in accordance with the Law on Protection of Rights; |
рассматривать и выносить решения по жалобам о нарушении конституционных прав в соответствии с законом о правовой защите; |
∙ To hear and adjudicate disputes regarding constitutionality between Central Government and municipal governments and the autonomous regions of the Atlantic Coast; |
рассматривать и выносить решения по спорам о конституционности между центральным правительством и правительствами муниципий или правительствами автономных областей Атлантического побережья; |
(b) When the Court has to adjudicate on two cases concerning its jurisdiction, it will be able to hear them "back-to-back" (that is to say, in immediate succession), so that work may then proceed on them concurrently. |
Ь) Когда Суду необходимо принять решения по двум делам, касающимся его юрисдикции, он сможет рассматривать их "одно за одним" (т.е. подряд), с тем чтобы впоследствии ими можно было заниматься параллельно. |
As mentioned by the Special Rapporteur on previous occasions, national human rights institutions could play a leading role whenever States' judicial systems are unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. |
Как Специальный докладчик уже упоминала ранее, национальные учреждения по вопросам прав человека могут играть видную роль в тех случаях, когда судебные системы государств не способны или не желают рассматривать дела о нарушениях прав правозащитников. |
There are also concerns that paramount chiefs, tribal heads and other traditional leaders continue to adjudicate in courts which do not meet the basic principles on independence of the judiciary nor observe due process guarantees. |
Была также выражена озабоченность по поводу того, что верховные вожди, вожди племен и другие традиционные лидеры продолжают рассматривать дела и выносить решения в судебном порядке, что не соответствует основным принципам независимости судебной власти и не обеспечивает должные процессуальные гарантии. |
National human rights institutions could play a leading role by dealing with complaints against non-State actors whenever States' judicial systems were unable or unwilling to adjudicate on alleged violations against defenders. |
В этой связи важная роль принадлежит национальным правозащитным организациям, которые должны рассматривать поступающие на негосударственных субъектов жалобы в тех случаях, когда государственные судебные системы не могут или не хотят расследовать предполагаемые нарушения, совершенные в отношении правозащитников. |
Where it is invoked in proceedings concerning foreign executive acts, the court would typically refuse to adjudicate upon an exercise of sovereign power, such as making war, peace, concluding international treaties or ceding territory. |
Если на него ссылаются в разбирательстве, касающемся иностранных исполнительных актов, суд обычно отказывается рассматривать дело о реализации суверенных полномочий, таких как объявление войны, заключение мира, заключение международных договоров или уступка территории. |
Municipal courts were earmarked to act upon, and adjudicate, various types of legal matters falling within the purview of a municipal court in areas of the same district court. |
Муниципальные суды были созданы для того, чтобы рассматривать и выносить решения по широкому кругу правовых вопросов, подпадающих под сферу компетенции муниципального суда в районах юрисдикции того же окружного суда. |
Concerned that the existing land tribunals would not be in a position to deal with a large number of cases in this eventuality, he recommended that new or reinforced mechanisms be created to address these issues and to adjudicate individual disputes. |
Будучи озабоченным по поводу того, что существующие земельные суды не будут в состоянии рассматривать большое число дел в таком случае, Представитель рекомендовал создать новые или укрепить существующие механизмы решения этих вопросов и урегулирования отдельных споров. |
The Court must complement the work of national justice systems and should be able to try cases when States were unwilling to adjudicate or when their systems were not independent or impartial. |
Суд должен дополнять работу национальных судебных систем и должен иметь возможность рассматривать дела, когда государства не проявляют желание выносить приговоры или когда их системы не являются независимыми или беспристрастными. |
∙ To hear and adjudicate ordinary and extraordinary appeals brought against decisions by the courts of justice of the Republic, in accordance with the procedures established by law; |
рассматривать и выносить решения по обычным и особым жалобам, оспаривающим решения республиканских судов в соответствии с процедурой установленной законом; |
∙ To hear and adjudicate administrative disputes that arise between agencies of public administration, or between such agencies and individual citizens; |
рассматривать и выносить решения по административным спорам между государственными организациями или между государственными организациями и частными лицами; |
Even if the choice of local legal code were clear, however, a mission's justice team would face the prospect of learning that code and its associated procedures well enough to prosecute and adjudicate cases in court. |
Вместе с тем, даже если выбор местного законодательного кодекса был бы ясным, занимающаяся вопросами правосудия команда в составе миссии сталкивалась бы с необходимостью освоения этого кодекса и связанных с ним процессуальных норм в достаточной степени для того, чтобы рассматривать и решать дела в судах. |
The High Court, according to the Constitution, "shall have original jurisdiction to hear and adjudicate upon all civil disputes and criminal prosecutions, including cases which involve the interpretation, implementation and upholding of the Constitution"... |
Высокий суд, согласно Конституции, "обладает компетенцией рассматривать и решать все гражданско-правовые споры и уголовные дела, включая дела, связанные с толкованием, выполнением и защитой данной Конституции...". |
Accordingly, the Committee considers that the Supreme Court did not violate the guarantees of article 14, paragraph 1, when it declared itself incompetent to deal with the author's case, given that Cypriot law explicitly excluded the Court's jurisdiction to adjudicate the matter. |
Соответственно, Комитет считает, что Верховный суд не нарушил гарантий, предусмотренных в пункте 1 статьи 14, когда он объявил, что у него нет компетенции рассматривать дело автора, учитывая, что в соответствии с законодательством Кипра суды не уполномочены рассматривать такое дело. |