There was an adjournment in this case, for rule 98 bis deliberations, and from 25 June 2007 to 3 August 2007 to allow the defence to prepare its case. |
В рассмотрении этого дела был сделан перерыв для проведения прений на основании правила 98 bis и с 25 июня по 3 августа 2007 года для того, чтобы дать защите возможность подготовиться к изложению своей версии. |
Following a procedural debate, the representative of Egypt, on behalf of a number of delegations, proposed an adjournment of the debate on the application, under rule 50 of the rules of procedure of the Council. |
После обсуждения процедурных вопросов представитель Египта от имени ряда делегаций предложил сделать перерыв в обсуждении заявления в соответствии с правилом 50 правил процедуры Совета. |
Suspension or adjournment of a session |
Перерыв в работе или закрытие сессии |
Suspension or adjournment of the meeting |
Перерыв в заседании или закрытие заседания |
I call an adjournment! |
В заседании объявляется перерыв! |
On 19 December 2008, Governor Wetherell prorogued the House of Assembly sine die, as requested by Premier Misick, who had successfully procured an adjournment of a vote of no-confidence filed by the People's Democratic Movement opposition a few days earlier. |
19 декабря 2008 года губернатор Уэдерелл назначил перерыв в работе Палаты собрания на неопределенный срок по просьбе премьер-министра Майсика, который успешно добился отсрочки вынесения вотума недоверия, предложенного оппозиционной партией Народное демократическое движение несколькими днями ранее. |
We think that the proposal made by the delegation which presented the motion for adjournment is not, in fact, designed to improve the text, but, rather, would deprive it of any practical effect, and render it totally meaningless. |
Мы считаем, что предложение делегации о том, чтобы сделать перерыв, было фактически направлено не на улучшение текста, а скорее на лишение его какого бы то ни было практического результата и сделало бы его полностью бессмысленным. |
In response to Tolimir's request for an adjournment of approximately six weeks in order for him to review these newly admitted documents, the Chamber granted him a three-week adjournment. |
В ответ на ходатайство Толимира сделать перерыв в разбирательстве приблизительно на шесть недель, с тем чтобы дать ему возможность ознакомиться с новыми приобщенными к делу документами, Камера предоставила ему трехнедельную отсрочку. |
The only guidance he could offer was based on the rules of procedure, which provided only for adjournment or closure of the debate on a given item, or for suspension or adjournment of the meeting. |
Единственные советы, которые он может дать, основываются на правилах процедуры, которые предусматривают только отсрочку или прекращение обсуждений какого-либо пункта или перерыв в работе или отсрочку заседания. |
Without going into detail, in rule 117 of the rules of procedure, regarding closure of debate, and rule 118, regarding the suspension or adjournment of meetings, there are at least six possible permutations that allow for the suspension or adjournment of this entire session. |
Не углубляясь в детали, надо сказать, что в правиле 117 правил процедуры, касающемся прекращения прений, и в правиле 118, касающемся перерыва или закрытия заседания, имеется по крайней мере шесть возможных мен, допускающих перерыв или закрытие всей этой сессии. |
The representative of the United States moved on a point of order, under rule 74 of the rules of procedures, the adjournment of the debate on the item under discussion until later in the month. |
В соответствии с правилом 74 правил процедуры представитель Соединенных Штатов предложил сделать перерыв в прениях по обсуждаемому пункту и возобновить их на одном из последующих заседаний в ноябре. |