Английский - русский
Перевод слова Adjournment
Вариант перевода Переносе

Примеры в контексте "Adjournment - Переносе"

Примеры: Adjournment - Переносе
The Advisory Committee received no information on the unexpected adjournment of court proceedings. Консультативный комитет не получил какой-либо информации о непредвиденном переносе судебных разбирательств.
Pursuant to rule 50 of the rules of procedure of the Council, the motion of adjournment of debate on the organization under consideration was put to a vote. В соответствии с правилом 50 правил процедуры Совета предложение о переносе обсуждения по рассматриваемой организации было поставлено на голосование.
If counsel reasonably feel that the time for the preparation of the defence is insufficient, it is incumbent on them to request the adjournment of the trial. Если исходя из разумных оснований защитники считают, что времени для подготовки защиты недостаточно, на них ложится обязанность просить о переносе судебного разбирательства на более поздний срок.
The Trial Chamber had granted the accused an adjournment of three months to prepare his defence, and required him to present within six weeks a list of witnesses and evidentiary exhibits he intended to present. Судебная камера удовлетворила просьбу обвиняемого о переносе процесса на три месяца в целях подготовки его защиты и потребовала от него представить в течение шести недель список свидетелей и перечень вещественных доказательств, которые он намерен предъявить.
Those delegations that had moved the adjournment of the debate would have the Committee believe it was because they were opposing hypocrisy, when the only hypocrisy was remaining silent in the face of massive human rights violations. Те делегации, которые внесли предложение о переносе прений, хотят, чтобы Комитет поверил, что причиной этого служит протест против лицемерия, в то время как единственное проявление лицемерия состоит в том, чтобы по-прежнему хранить молчание перед лицом массовых нарушений прав человека.
Approval of the adjournment motion was an admission that it had been impossible to resolve differences sufficiently to deal with what was an increasingly urgent problem. Утвердить предложение о переносе - значит признать, что преодолеть расхождения в той степени, в которой это необходимо для решения проблемы, приобретающей все более безотлагательный характер, не удалось.
Counsel could have requested an adjournment to give the other party and the Tribunal time to study the document. Адвокат мог бы просить о переносе судебного заседания, чтобы другая сторона и суд получили время для изучения документа.
The Chairman may propose the postponement or closure of discussions as well as the adjournment or postponement of meetings. Председатель может вносить предложения о переносе или завершении обсуждений, а также о закрытии или переносе заседаний.
However, following the commencement of the trial, the accused applied for an adjournment, arguing, on the basis of a medical certificate, that he had been hospitalized for ill health. Однако сразу после возобновления судебных слушаний обвиняемый подал ходатайство о переносе сроков процесса на основании медицинской справки о его госпитализации в связи с болезнью.
Any application for the adjournment of a case shall be decided by the President, or, when the Tribunal is in session, by the Tribunal. З. Любое заявление о переносе рассмотрения дела разрешается Председателем или, в период проведения сессий Трибунала, Трибуналом.
Neither counsel nor the author, at any stage in the proceedings, requested an adjournment on the basis that the author did not understand what was going on. Ни адвокат, ни автор на любом этапе процесса не выдвигали просьб о переносе заседаний на том основании, что автор не понимает происходящего.
The Committee also notes the efforts of the Court of Appeal to fix a date for the hearing, and the repeated requests from the author, for documentation, as well as requests on her part for the adjournment of the case. Комитет также отмечает усилия Апелляционного суда по оперативному назначению слушания, а также неоднократные просьбы автора о представлении ей документации и ее ходатайства о переносе слушания дела.
He did not ask for an adjournment of the trial, however, because of the length of time he and his co-defendants had already spent in detention. Вместе с тем он не возбудил ходатайство о переносе суда на более поздник сроки по той причине, что он и его соответчики уже длительное время содержались под стражей.
In support of her allegations, the author produces a copy of the lawyer's request for an adjournment, addressed to the Supreme Court on 17 December 1999, this stated that under different pretexts, he had been denied access to the Tashkent City Court's records. В поддержку своих утверждений автор представляет копию ходатайства адвоката о переносе срока судебного заседания на имя Верховного суда от 17 декабря 1999 года; в нем указывается, что под разными предлогами ему не давали доступа к протоколам заседания по рассмотрению дела в Ташкентском городском суде.