In the instant case, both the author's appointed and chosen counsel should have been granted an adjournment. | В рассматриваемом деле отсрочка должна была быть предоставлена как назначенному, так и выбранному автором сообщения адвокату. |
Furthermore, the material before the Committee shows that the author's counsel before the Court of Appeal, Lord Gifford, was granted an adjournment of 10 months in order to interview one of the potential witnesses and to obtain any other new evidence. | Кроме того, представленный Комитету материал показывает, что адвокату автора в Апелляционном суде лорду Джиффорду была предоставлена отсрочка на десять месяцев для опроса одного из потенциальных свидетелей и сбора любых других новых доказательств. |
Accordingly, the issue should be treated with the greatest care and the adjournment of the Commission's work would provide an opportunity to reflect on the many questions raised both within the Commission itself and by Governments. | Тем самым, этому вопросу следует уделять самое пристальное внимание и отсрочка работы КМП позволит проанализировать различные вопросы, поднятые как в рамках Комиссии, так и государствами. |
An adjournment will bring vital evidence to light. | Я утверждаю, что отсрочка позволит обнаружить важные доказательства. |
In this regard, the Committee notes, as opposed to what has been claimed by the author, that a 10 month adjournment was given in order to obtain new evidence, but that the counsel failed to secure any new evidence in that period. | В этом отношении Комитет, вопреки тому, о чем утверждал автор, отмечает, что была предоставлена десятимесячная отсрочка для сбора новых доказательств, однако за этот срок никаких новых доказательств адвокату найти не удалось. |
However, it stays open until the adjournment of plenary meetings of the General Assembly and Security Council and its consultations. | Вместе с тем она продолжает работать до завершения заседаний Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и его консультаций. |
The Committee may therefore wish to add to the above list from among reports that have been received since adjournment of the thirty-ninth session. | В связи с этим Комитет, возможно, пожелает включить в упомянутый выше перечень ряд докладов, которые были получены после завершения работы его тридцать девятой сессии. |
Although still ongoing, the following tasks will be completed in late 2014, prior to the adjournment of the main part of the sixty-ninth session of the General Assembly: | Хотя перечисленные ниже работы еще продолжаются, их окончание запланировано на конец 2014 года, до завершения основной части шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи: |
1Until the adjournment of the 8th meeting of the Committee. 2Following the adjournment of the 8th meeting of the Committee. | 1 До завершения 8-го заседания Комитета. 2 После завершения 8-го заседания Комитета. |
If time used in that manner were not deducted from time lost due to early adjournment in calculating the utilization factor, they would be hard pressed to raise their statistics above the benchmark figure. | Если при расчете коэффициента использования из общего количества времени, потерянного в результате преждевременного завершения работы заседаний, не будет вычитаться время, использованное для проведения таких консультаций, то этим органам будет весьма сложно превысить базовый статистический показатель. |
This practice has in the past prevented the waste of allocated resources in the event of early adjournment of meetings. | В прошлом подобная практика позволяла избегать потерь выделенных ресурсов в случае раннего закрытия заседаний. |
Concern was expressed about the considerable amount of time lost owing to late starting and early adjournment of meetings, in particular by certain bodies that should be models of efficiency. | Была выражена обеспокоенность по поводу больших потерь времени в результате позднего начала и раннего закрытия заседаний, в частности некоторыми органами, которые должны служить образцом эффективной работы. |
A list of presentations should be made available to all delegations on the first day of the session, for possible updating, and should be closed by the adjournment of the last plenary meeting of that day. | Список докладов должен предоставляться всем делегациям в первый день работы сессии с целью возможного обновления, а запись в него должна прекращаться до закрытия последнего пленарного заседания в этот день. |
Time lost in that context currently includes time before the meeting officially starts or after its adjournment, except if informal consultations are taking place. | С учетом этого в настоящее время к потерям времени относится время до официального открытия и после официального закрытия заседания, не считая неофициальных консультаций. |
Without going into detail, in rule 117 of the rules of procedure, regarding closure of debate, and rule 118, regarding the suspension or adjournment of meetings, there are at least six possible permutations that allow for the suspension or adjournment of this entire session. | Не углубляясь в детали, надо сказать, что в правиле 117 правил процедуры, касающемся прекращения прений, и в правиле 118, касающемся перерыва или закрытия заседания, имеется по крайней мере шесть возможных мен, допускающих перерыв или закрытие всей этой сессии. |
In his opinion, the adjournment of talks in Addis Ababa did not mean their collapse, but both incentives and leverage were needed if they were to succeed. | Он высказал мнение о том, что перерыв в переговорах в Аддис-Абебе не означает их провала, но что для обеспечения их успеха необходимы соответствующие стимулы и поддержка. |
Rule 25 Adjournment of debate | Правило 25 Перерыв в прениях |
Reservations cannot be held for more than 15 minutes after the appointed time or the adjournment of the meeting, whichever is later. | Заказы на столики действуют в течение не более 15 минут после назначенного времени или после объявления перерыва в заседании, если перерыв начинается позднее. |
We think that the proposal made by the delegation which presented the motion for adjournment is not, in fact, designed to improve the text, but, rather, would deprive it of any practical effect, and render it totally meaningless. | Мы считаем, что предложение делегации о том, чтобы сделать перерыв, было фактически направлено не на улучшение текста, а скорее на лишение его какого бы то ни было практического результата и сделало бы его полностью бессмысленным. |
The only guidance he could offer was based on the rules of procedure, which provided only for adjournment or closure of the debate on a given item, or for suspension or adjournment of the meeting. | Единственные советы, которые он может дать, основываются на правилах процедуры, которые предусматривают только отсрочку или прекращение обсуждений какого-либо пункта или перерыв в работе или отсрочку заседания. |
If counsel reasonably feel that the time for the preparation of the defence is insufficient, it is incumbent on them to request the adjournment of the trial. | Если исходя из разумных оснований защитники считают, что времени для подготовки защиты недостаточно, на них ложится обязанность просить о переносе судебного разбирательства на более поздний срок. |
Those delegations that had moved the adjournment of the debate would have the Committee believe it was because they were opposing hypocrisy, when the only hypocrisy was remaining silent in the face of massive human rights violations. | Те делегации, которые внесли предложение о переносе прений, хотят, чтобы Комитет поверил, что причиной этого служит протест против лицемерия, в то время как единственное проявление лицемерия состоит в том, чтобы по-прежнему хранить молчание перед лицом массовых нарушений прав человека. |
The Chairman may propose the postponement or closure of discussions as well as the adjournment or postponement of meetings. | Председатель может вносить предложения о переносе или завершении обсуждений, а также о закрытии или переносе заседаний. |
Any application for the adjournment of a case shall be decided by the President, or, when the Tribunal is in session, by the Tribunal. | З. Любое заявление о переносе рассмотрения дела разрешается Председателем или, в период проведения сессий Трибунала, Трибуналом. |
In support of her allegations, the author produces a copy of the lawyer's request for an adjournment, addressed to the Supreme Court on 17 December 1999, this stated that under different pretexts, he had been denied access to the Tashkent City Court's records. | В поддержку своих утверждений автор представляет копию ходатайства адвоката о переносе срока судебного заседания на имя Верховного суда от 17 декабря 1999 года; в нем указывается, что под разными предлогами ему не давали доступа к протоколам заседания по рассмотрению дела в Ташкентском городском суде. |
Reservations cannot be held for more than 15 minutes after the appointed time or the adjournment of the meeting, whichever is later. | Заказы на столики действуют в течение не более 15 минут после назначенного времени или после объявления перерыва в заседании, если перерыв начинается позднее. |
Therefore we respectfully submit the formal proposal that the item just included in the agenda be considered in plenary meeting next week, before the adjournment of our work. | Поэтому мы вносим официальное предложение включить этот пункт в повестку дня с тем, чтобы он был рассмотрен на пленарном заседании на следующей неделе до объявления перерыва в нашей работе. |
The Trial Chamber took into account, in particular, the amount of time that had elapsed since the adjournment and considered the resumption of the trial to be indispensable in order to ensure its expeditiousness. | Судебная камера приняла во внимание, в частности, сроки, прошедшие с момента объявления перерыва, и указала, что возобновление разбирательства необходимо для обеспечения его оперативного характера. |
This new evidence, which consists of a number of documents, has necessitated an adjournment of the proceedings to give time for the materials to be translated and to give the defence the opportunity to reassess its case. | Эти новые доказательства в виде большого количества документов потребовали объявления перерыва в разбирательстве для перевода этих документов, а также для того, чтобы защита могла пересмотреть свою версию. |
The Court should rule on the application for an adjournment by the prosecution. | Суду предстоит вынести решение относительно объявления перерыва в судебных слушаниях по просьбе обвинения. |
The motion for adjournment of debate was adopted by a vote of 76 in favour to 71 against, with 26 abstentions (recorded vote). | В ходе заносимого в отчет о заседании голосования предложение отложить прения было принято 76 голосами против 71 при 26 воздержавшихся. |
His delegation therefore moved the adjournment of the debate on the draft resolution under rule 116 of the rules of procedure and called for the support of all delegations. | В связи с этим делегация, которую представляет оратор, предлагает отложить прения по проекту резолюции в соответствии с правилом 116 правил процедуры и призывает все делегации поддержать это предложение. |
the right to submit, in the cases specified by the Code, complaints against judgements issued during preparatory proceedings (e.g. against judgements refusing adjournment or interruption of the execution of the penalty of deprivation of liberty); | право в случаях, предусмотренных Кодексом, обжаловать принятые в ходе предварительного производства по делу решения (например, решения об отказе отложить или прервать исполнение наказания в виде лишения свободы); |
The President then requested the Wolesi Jirga to remain in session and to postpone its winter adjournment while he prepared a new submission. A list of 17 ministerial candidates, 3 of whom were women, was presented on 9 January. | После этого президент просил Волеси джиргу продолжить свою работу и отложить свои зимние каникулы до подготовки им нового списка. 9 января был представлен список с указанием 17 кандидатов в министры, в числе которых было три женщины. |
In view of the fact that there was no proposal for a chairperson and that for technical reasons the joint report of the independent expert and the Special Rapporteur had only been circulated that day, she proposed an adjournment to allow further consultations to take place. | Ввиду отсутствия предложений по кандидатуре председателя, а также учитывая тот факт, что по техническим причинам совместный доклад независимого эксперта и Специального докладчика был распространен только в тот же день, она предложила отложить сессию, с тем чтобы провести дальнейшие консультации. |
Rule 118: suspension or adjournment of the meeting | Правило 118: перерыв или закрытие заседания |
The early adjournment of meetings was a waste of resources; all bodies should endeavour to plan their work more accurately when requesting meetings and organizing their programmes. | Досрочное закрытие заседаний является бесполезной тратой ресурсов; все органы, которые обращаются с заявками на обслуживание своих заседаний, должны более четко планировать и организовывать свою работу. |
Suspension or adjournment of a session | Перерыв в работе или закрытие сессии |
Rule 9.7 - Time limit, closing list of speakers and adjournment of debate | Правило 9.7 - Регламент выступлений, закрытие списка ораторов и перерыв в прениях |
Suspension or adjournment of the meeting | Перерыв в заседании или закрытие заседания |
Finally, I wish to inform members of the Committee that the African Group of States will meet immediately after adjournment of this afternoon's meeting of the First Committee in Conference Room 4. | Наконец, я хотел бы информировать членов Комитета о том, что Группа африканских государств соберется сразу по окончании этого дневного заседания Первого комитета в зале заседаний 4. |
For example, in granting a request for an adjournment, the judge must set a time at the end of which some action must occur, for example the resumption of the proceedings. | Например, при удовлетворении просьбы об отсрочке судья должен установить срок, по окончании которого должны наступить какие-то события, например должно быть возобновлено рассмотрение дела. |
That meeting was adjourned and such adjournment was announced by the President. | Председатель объявил о закрытии этого заседания. |
The Chairman may propose the postponement or closure of discussions as well as the adjournment or postponement of meetings. | Председатель может вносить предложения о переносе или завершении обсуждений, а также о закрытии или переносе заседаний. |
During the discussion of any matter, a representative of a member of the Assembly may move the suspension or the adjournment of the meeting. | Во время обсуждения любого вопроса представитель члена Ассамблеи может внести предложение о перерыве или закрытии заседания. |
Nor was it a motion for adjournment to be put to the vote. However, I should make one clarification. | Соответственно, не поступало и предложений о закрытии, которые нужно было бы поставить на голосование. |
Neither at the moment when the adjournment was requested nor subsequently were the rules of procedure referred to, which means that the adjournment of the meeting was not requested. | Ни в момент, когда прозвучала просьба о перерыве, ни в дальнейшем никто не ссылался на правила процедуры, а это означает, что никто не просил о закрытии заседания. |
(c) The adjournment or closure of the debate; | с) прервать или прекратить прения; |
Mr. Chungong Ayafor (Cameroon) recalled that the representative of the United States had requested the adjournment of the meeting on the ground that there had been no agreement to extend conference services beyond 6 p.m. The Secretariat should confirm that that was indeed the case. | Г-н Чунгонг Айяфор (Камерун) напоминает, что представитель Соединенных Штатов Америки просил прервать заседание по той причине, что нет согласия по вопросу о предоставлении конференционных услуг после 18 ч. 00 м. Секретариату следует подтвердить, что это так на самом деле. |
The meeting was suspended at 5.55 p.m. and resumed at 6.15 p.m. Mr. Garcia said that, since there had been no agreement to extend conference services beyond 6 p.m., his delegation wished to request the immediate adjournment of the meeting. | Г-н Гарсиа говорит, что, поскольку не было согласия по вопросу о предоставлении конференционных услуг после 18 ч. 00 м., его делегация желает обратиться с просьбой незамедлительно прервать заседание. |
(c) The suspension or adjournment of a meeting.] | с) прервать или закрыть заседание.] |
I request an immediate adjournment. | Ваша Честь, я прошу немедленно прервать заседание. |