| As a result, adjournment is sometimes considered as a pre-condition for the ordering of security. | В результате отсрочка иногда считается предварительным условием вынесения постановления о представлении обеспечения. |
| Mr Commissioner, my client and I will need a brief adjournment to consider these documents. | Господин комиссар, нам с моим клиентом требуется небольшая отсрочка для рассмотрения этих документов. |
| Furthermore, the material before the Committee shows that the author's counsel before the Court of Appeal, Lord Gifford, was granted an adjournment of 10 months in order to interview one of the potential witnesses and to obtain any other new evidence. | Кроме того, представленный Комитету материал показывает, что адвокату автора в Апелляционном суде лорду Джиффорду была предоставлена отсрочка на десять месяцев для опроса одного из потенциальных свидетелей и сбора любых других новых доказательств. |
| Adjournment of the debate on the draft decision | Отсрочка прений по проекту решения, озаглавленному |
| It refers again to the judgement of the Supreme Court, where the Court argued that the decision to grant an adjournment is made at the discretion of the court, and that a refusal is not ordinarily an infringement of the defendant's right to counsel. | Государство-участник вновь ссылается на решение Верховного суда, постановившего, что отсрочка предоставляется по усмотрению суда и что отказ в отсрочке, как правило, не нарушает право ответчика на помощь адвоката. |
| However, it stays open until the adjournment of plenary meetings of the General Assembly and Security Council and its consultations. | Вместе с тем она продолжает работать до завершения заседаний Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и его консультаций. |
| The Committee may therefore wish to add to the above list from among reports that have been received since adjournment of the thirty-ninth session. | В связи с этим Комитет, возможно, пожелает включить в упомянутый выше перечень ряд докладов, которые были получены после завершения работы его тридцать девятой сессии. |
| Although still ongoing, the following tasks will be completed in late 2014, prior to the adjournment of the main part of the sixty-ninth session of the General Assembly: | Хотя перечисленные ниже работы еще продолжаются, их окончание запланировано на конец 2014 года, до завершения основной части шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи: |
| 1Until the adjournment of the 8th meeting of the Committee. 2Following the adjournment of the 8th meeting of the Committee. | 1 До завершения 8-го заседания Комитета. 2 После завершения 8-го заседания Комитета. |
| Upon adjournment of the Committee's meeting, the Working Group set up pursuant to General Assembly resolution 51/210 began its work. | После завершения заседания Комитета к работе приступила Рабочая группа, учрежденная во исполнение резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
| Concern was expressed about the considerable amount of time lost owing to late starting and early adjournment of meetings, in particular by certain bodies that should be models of efficiency. | Была выражена обеспокоенность по поводу больших потерь времени в результате позднего начала и раннего закрытия заседаний, в частности некоторыми органами, которые должны служить образцом эффективной работы. |
| I would appreciate it if you could fill it in and return it to the conference room officer, preferably before the adjournment of this meeting. | Я хотел бы, чтобы вы заполнили его и вернули смотрителю конференц-зала предпочтительно до закрытия заседания. |
| A list of presentations should be made available to all delegations on the first day of the session, for possible updating, and should be closed by the adjournment of the last plenary meeting of that day. | Список докладов должен предоставляться всем делегациям в первый день работы сессии с целью возможного обновления, а запись в него должна прекращаться до закрытия последнего пленарного заседания в этот день. |
| Time lost in that context currently includes time before the meeting officially starts or after its adjournment, except if informal consultations are taking place. | С учетом этого в настоящее время к потерям времени относится время до официального открытия и после официального закрытия заседания, не считая неофициальных консультаций. |
| Without going into detail, in rule 117 of the rules of procedure, regarding closure of debate, and rule 118, regarding the suspension or adjournment of meetings, there are at least six possible permutations that allow for the suspension or adjournment of this entire session. | Не углубляясь в детали, надо сказать, что в правиле 117 правил процедуры, касающемся прекращения прений, и в правиле 118, касающемся перерыва или закрытия заседания, имеется по крайней мере шесть возможных мен, допускающих перерыв или закрытие всей этой сессии. |
| The reassembly of Parliament can be accelerated (if the adjournment was intended to last for more than 14 days) by royal proclamation, or at short notice, if the public interest demands it, by powers conferred by each house on its speaker. | Возобновление работы Парламента может быть ускорено (если перерыв был рассчитан более чем на 14 дней) королевской декларацией или по первому требованию, если это диктуется государственными интересами на основании полномочий, специально предоставленных каждой палатой своему спикеру. |
| Suspension or adjournment of a session | Перерыв в работе или закрытие сессии |
| Suspension or adjournment of the meeting | Перерыв в заседании или закрытие заседания |
| On 19 December 2008, Governor Wetherell prorogued the House of Assembly sine die, as requested by Premier Misick, who had successfully procured an adjournment of a vote of no-confidence filed by the People's Democratic Movement opposition a few days earlier. | 19 декабря 2008 года губернатор Уэдерелл назначил перерыв в работе Палаты собрания на неопределенный срок по просьбе премьер-министра Майсика, который успешно добился отсрочки вынесения вотума недоверия, предложенного оппозиционной партией Народное демократическое движение несколькими днями ранее. |
| We think that the proposal made by the delegation which presented the motion for adjournment is not, in fact, designed to improve the text, but, rather, would deprive it of any practical effect, and render it totally meaningless. | Мы считаем, что предложение делегации о том, чтобы сделать перерыв, было фактически направлено не на улучшение текста, а скорее на лишение его какого бы то ни было практического результата и сделало бы его полностью бессмысленным. |
| The Advisory Committee received no information on the unexpected adjournment of court proceedings. | Консультативный комитет не получил какой-либо информации о непредвиденном переносе судебных разбирательств. |
| The Trial Chamber had granted the accused an adjournment of three months to prepare his defence, and required him to present within six weeks a list of witnesses and evidentiary exhibits he intended to present. | Судебная камера удовлетворила просьбу обвиняемого о переносе процесса на три месяца в целях подготовки его защиты и потребовала от него представить в течение шести недель список свидетелей и перечень вещественных доказательств, которые он намерен предъявить. |
| Approval of the adjournment motion was an admission that it had been impossible to resolve differences sufficiently to deal with what was an increasingly urgent problem. | Утвердить предложение о переносе - значит признать, что преодолеть расхождения в той степени, в которой это необходимо для решения проблемы, приобретающей все более безотлагательный характер, не удалось. |
| Neither counsel nor the author, at any stage in the proceedings, requested an adjournment on the basis that the author did not understand what was going on. | Ни адвокат, ни автор на любом этапе процесса не выдвигали просьб о переносе заседаний на том основании, что автор не понимает происходящего. |
| The Committee also notes the efforts of the Court of Appeal to fix a date for the hearing, and the repeated requests from the author, for documentation, as well as requests on her part for the adjournment of the case. | Комитет также отмечает усилия Апелляционного суда по оперативному назначению слушания, а также неоднократные просьбы автора о представлении ей документации и ее ходатайства о переносе слушания дела. |
| Therefore we respectfully submit the formal proposal that the item just included in the agenda be considered in plenary meeting next week, before the adjournment of our work. | Поэтому мы вносим официальное предложение включить этот пункт в повестку дня с тем, чтобы он был рассмотрен на пленарном заседании на следующей неделе до объявления перерыва в нашей работе. |
| He was confident that before the Fifth Committee's adjournment on that date, he would be in a position to communicate the results of the Advisory Committee's deliberations on the report in question. | Он выражает уверенность в том, что до объявления перерыва в работе Пятого комитета в этот день он сможет сообщить результаты обсуждения этого доклада в Консультативном комитете. |
| The Trial Chamber took into account, in particular, the amount of time that had elapsed since the adjournment and considered the resumption of the trial to be indispensable in order to ensure its expeditiousness. | Судебная камера приняла во внимание, в частности, сроки, прошедшие с момента объявления перерыва, и указала, что возобновление разбирательства необходимо для обеспечения его оперативного характера. |
| This new evidence, which consists of a number of documents, has necessitated an adjournment of the proceedings to give time for the materials to be translated and to give the defence the opportunity to reassess its case. | Эти новые доказательства в виде большого количества документов потребовали объявления перерыва в разбирательстве для перевода этих документов, а также для того, чтобы защита могла пересмотреть свою версию. |
| The Court should rule on the application for an adjournment by the prosecution. | Суду предстоит вынести решение относительно объявления перерыва в судебных слушаниях по просьбе обвинения. |
| He insisted on the immediate adjournment of the meeting while awaiting consensus as to whether the President of the Human Rights Council should be present. | Оратор настаивает, что необходимо немедленно отложить заседание в ожидании консенсуса в отношении того, следует ли Председателю Совета по правам человека присутствовать на пленарном заседании. |
| The motion for adjournment of debate was adopted by a vote of 76 in favour to 71 against, with 26 abstentions (recorded vote). | В ходе заносимого в отчет о заседании голосования предложение отложить прения было принято 76 голосами против 71 при 26 воздержавшихся. |
| The Committee notes that if the authors or counsel had felt that they were improperly prepared, it would have been incumbent upon them to request an adjournment of the trial. | Комитет отмечает, что если бы авторы сообщения или адвокаты считали уровень подготовки защиты недостаточным, то они должны были бы просить отложить судебное рассмотрение этого дела. |
| For example, only one of the eight witnesses having appeared, the prosecution asked for the adjournment of the case, as expressly provided for in such instances under article 286 of the Code of Criminal Procedure. | Так, например, поскольку из восьми свидетелей явился лишь один, прокуратура потребовала отложить разбирательство, как конкретно предусмотрено для данных случаев в статье 286 Кодекса уголовного расследования. |
| Counsel for the defence then requested an adjournment in order to call character witnesses in mitigation. | Защитник просил отложить разбирательство, чтобы вызвать свидетелей, дающих показания о репутации обвиняемого, в надежде смягчить наказание. |
| It noted that in most cases the late start and early adjournment of meetings was not due to irresponsibility or inefficiency. | Она отмечает, что задержки с началом заседаний и досрочное их закрытие далеко не всегда говорят о безответственности и неэффективности. |
| Rule 118: suspension or adjournment of the meeting | Правило 118: перерыв или закрытие заседания |
| Nonetheless, the view was expressed that in most cases, late starting or early adjournment of meetings did not as a rule reflect irresponsibility or inefficiency on the part of the bodies concerned. | Тем не менее было высказано мнение о том, что в большинстве случаев позднее начало или раннее закрытие заседаний, как правило, не отражают безответственности или неэффективности в работе соответствующих органов. |
| Rule 9.7 - Time limit, closing list of speakers and adjournment of debate | Правило 9.7 - Регламент выступлений, закрытие списка ораторов и перерыв в прениях |
| Without going into detail, in rule 117 of the rules of procedure, regarding closure of debate, and rule 118, regarding the suspension or adjournment of meetings, there are at least six possible permutations that allow for the suspension or adjournment of this entire session. | Не углубляясь в детали, надо сказать, что в правиле 117 правил процедуры, касающемся прекращения прений, и в правиле 118, касающемся перерыва или закрытия заседания, имеется по крайней мере шесть возможных мен, допускающих перерыв или закрытие всей этой сессии. |
| Finally, I wish to inform members of the Committee that the African Group of States will meet immediately after adjournment of this afternoon's meeting of the First Committee in Conference Room 4. | Наконец, я хотел бы информировать членов Комитета о том, что Группа африканских государств соберется сразу по окончании этого дневного заседания Первого комитета в зале заседаний 4. |
| For example, in granting a request for an adjournment, the judge must set a time at the end of which some action must occur, for example the resumption of the proceedings. | Например, при удовлетворении просьбы об отсрочке судья должен установить срок, по окончании которого должны наступить какие-то события, например должно быть возобновлено рассмотрение дела. |
| That meeting was adjourned and such adjournment was announced by the President. | Председатель объявил о закрытии этого заседания. |
| The Chairman may propose the postponement or closure of discussions as well as the adjournment or postponement of meetings. | Председатель может вносить предложения о переносе или завершении обсуждений, а также о закрытии или переносе заседаний. |
| During the discussion of any matter, a representative of a member of the Assembly may move the suspension or the adjournment of the meeting. | Во время обсуждения любого вопроса представитель члена Ассамблеи может внести предложение о перерыве или закрытии заседания. |
| Thus, rule 76 of the rules of procedure says that if a request comes, it should be put to the vote immediately, but that is if the request calls for the adjournment of a particular meeting - and no such request has come. | Так, правило 76 правил процедуры гласит, что если поступает предложение, оно должно немедленно ставиться на голосование, но только в том случае, если это предложение о закрытии конкретного заседания, а такого предложения не поступало. |
| Neither at the moment when the adjournment was requested nor subsequently were the rules of procedure referred to, which means that the adjournment of the meeting was not requested. | Ни в момент, когда прозвучала просьба о перерыве, ни в дальнейшем никто не ссылался на правила процедуры, а это означает, что никто не просил о закрытии заседания. |
| (c) The adjournment or closure of the debate; | с) прервать или прекратить прения; |
| At the same meeting, the representative of Mauritania proposed a motion, under rule 50 of the rules of procedure of the Council, of adjournment of debate on the proposal made by the representative of Germany until later in the session. | На том же заседании представитель Мавритании внес предложение в соответствии с правилом 50 правил процедуры Совета прервать прения по предложению представителя Германии и возобновить их позднее в ходе сессии. |
| The Chairman: I thank the representative of Indonesia for his clarification, but my statement also covers the request by Indonesia on behalf of the Non-Aligned Movement (NAM) for adjournment of the session. | Председатель (говорит по-английски): Благодарю представителя Индонезии за уточнение, но сказанное мной относится к выступлению Индонезии от имени Движения неприсоединения (ДНП), в котором она попросила прервать сессию. |
| I request an immediate adjournment. | Ваша Честь, я прошу немедленно прервать заседание. |
| the right to submit, in the cases specified by the Code, complaints against judgements issued during preparatory proceedings (e.g. against judgements refusing adjournment or interruption of the execution of the penalty of deprivation of liberty); | право в случаях, предусмотренных Кодексом, обжаловать принятые в ходе предварительного производства по делу решения (например, решения об отказе отложить или прервать исполнение наказания в виде лишения свободы); |