| In the instant case, both the author's appointed and chosen counsel should have been granted an adjournment. | В рассматриваемом деле отсрочка должна была быть предоставлена как назначенному, так и выбранному автором сообщения адвокату. |
| You have your adjournment, Miss Knight. | У вас есть отсрочка, мисс Найт. |
| Accordingly, the issue should be treated with the greatest care and the adjournment of the Commission's work would provide an opportunity to reflect on the many questions raised both within the Commission itself and by Governments. | Тем самым, этому вопросу следует уделять самое пристальное внимание и отсрочка работы КМП позволит проанализировать различные вопросы, поднятые как в рамках Комиссии, так и государствами. |
| Adjournment of the debate on part B of draft | Отсрочка прений по части В проекта |
| An adjournment will bring vital evidence to light. | Я утверждаю, что отсрочка позволит обнаружить важные доказательства. |
| However, it stays open until the adjournment of plenary meetings of the General Assembly and Security Council and its consultations. | Вместе с тем она продолжает работать до завершения заседаний Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и его консультаций. |
| The Committee may therefore wish to add to the above list from among reports that have been received since adjournment of the thirty-ninth session. | В связи с этим Комитет, возможно, пожелает включить в упомянутый выше перечень ряд докладов, которые были получены после завершения работы его тридцать девятой сессии. |
| Although still ongoing, the following tasks will be completed in late 2014, prior to the adjournment of the main part of the sixty-ninth session of the General Assembly: | Хотя перечисленные ниже работы еще продолжаются, их окончание запланировано на конец 2014 года, до завершения основной части шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи: |
| The Chairman made a adjournment of the meeting the Working Group on the Decade began its work. | После завершения заседания Шестого комитета к работе приступила Рабочая группа по Десятилетию. |
| If time used in that manner were not deducted from time lost due to early adjournment in calculating the utilization factor, they would be hard pressed to raise their statistics above the benchmark figure. | Если при расчете коэффициента использования из общего количества времени, потерянного в результате преждевременного завершения работы заседаний, не будет вычитаться время, использованное для проведения таких консультаций, то этим органам будет весьма сложно превысить базовый статистический показатель. |
| This practice has in the past prevented the waste of allocated resources in the event of early adjournment of meetings. | В прошлом подобная практика позволяла избегать потерь выделенных ресурсов в случае раннего закрытия заседаний. |
| Concern was expressed about the considerable amount of time lost owing to late starting and early adjournment of meetings, in particular by certain bodies that should be models of efficiency. | Была выражена обеспокоенность по поводу больших потерь времени в результате позднего начала и раннего закрытия заседаний, в частности некоторыми органами, которые должны служить образцом эффективной работы. |
| I would appreciate it if you could fill it in and return it to the conference room officer, preferably before the adjournment of this meeting. | Я хотел бы, чтобы вы заполнили его и вернули смотрителю конференц-зала предпочтительно до закрытия заседания. |
| Time lost in that context currently includes time before the meeting officially starts or after its adjournment, except if informal consultations are taking place. | С учетом этого в настоящее время к потерям времени относится время до официального открытия и после официального закрытия заседания, не считая неофициальных консультаций. |
| Without going into detail, in rule 117 of the rules of procedure, regarding closure of debate, and rule 118, regarding the suspension or adjournment of meetings, there are at least six possible permutations that allow for the suspension or adjournment of this entire session. | Не углубляясь в детали, надо сказать, что в правиле 117 правил процедуры, касающемся прекращения прений, и в правиле 118, касающемся перерыва или закрытия заседания, имеется по крайней мере шесть возможных мен, допускающих перерыв или закрытие всей этой сессии. |
| But if clarity is required, I do not as of now have a mandate on behalf of the European Union to support an adjournment of the Commission's session. | Но поскольку от нас требуют ясности, должна сказать, что на настоящий момент Европейский Союз не уполномочил меня поддержать перерыв в работе сессии Комиссии. |
| Rule 25 Adjournment of debate | Правило 25 Перерыв в прениях |
| After two weeks of trial, the Chamber granted another month of adjournment, comprising May 2004, to accommodate defence preparation needs, and another adjournment, comprising most of July 2004, for procedural reasons. | После двух недель проведения судебных заседаний Камера предоставила еще один месячный перерыв, в мае 2004 года, для удовлетворения потребностей защиты в подготовке, а затем еще один перерыв, охвативший бóльшую часть июля 2004 года, по процедурным причинам. |
| Reservations cannot be held for more than 15 minutes after the appointed time or the adjournment of the meeting, whichever is later. | Заказы на столики действуют в течение не более 15 минут после назначенного времени или после объявления перерыва в заседании, если перерыв начинается позднее. |
| (c) The adjournment or closure of debate; | с) объявить перерыв в прениях или прекратить прения; |
| The Advisory Committee received no information on the unexpected adjournment of court proceedings. | Консультативный комитет не получил какой-либо информации о непредвиденном переносе судебных разбирательств. |
| However, following the commencement of the trial, the accused applied for an adjournment, arguing, on the basis of a medical certificate, that he had been hospitalized for ill health. | Однако сразу после возобновления судебных слушаний обвиняемый подал ходатайство о переносе сроков процесса на основании медицинской справки о его госпитализации в связи с болезнью. |
| Neither counsel nor the author, at any stage in the proceedings, requested an adjournment on the basis that the author did not understand what was going on. | Ни адвокат, ни автор на любом этапе процесса не выдвигали просьб о переносе заседаний на том основании, что автор не понимает происходящего. |
| The Committee also notes the efforts of the Court of Appeal to fix a date for the hearing, and the repeated requests from the author, for documentation, as well as requests on her part for the adjournment of the case. | Комитет также отмечает усилия Апелляционного суда по оперативному назначению слушания, а также неоднократные просьбы автора о представлении ей документации и ее ходатайства о переносе слушания дела. |
| In support of her allegations, the author produces a copy of the lawyer's request for an adjournment, addressed to the Supreme Court on 17 December 1999, this stated that under different pretexts, he had been denied access to the Tashkent City Court's records. | В поддержку своих утверждений автор представляет копию ходатайства адвоката о переносе срока судебного заседания на имя Верховного суда от 17 декабря 1999 года; в нем указывается, что под разными предлогами ему не давали доступа к протоколам заседания по рассмотрению дела в Ташкентском городском суде. |
| Therefore we respectfully submit the formal proposal that the item just included in the agenda be considered in plenary meeting next week, before the adjournment of our work. | Поэтому мы вносим официальное предложение включить этот пункт в повестку дня с тем, чтобы он был рассмотрен на пленарном заседании на следующей неделе до объявления перерыва в нашей работе. |
| He was confident that before the Fifth Committee's adjournment on that date, he would be in a position to communicate the results of the Advisory Committee's deliberations on the report in question. | Он выражает уверенность в том, что до объявления перерыва в работе Пятого комитета в этот день он сможет сообщить результаты обсуждения этого доклада в Консультативном комитете. |
| The Trial Chamber took into account, in particular, the amount of time that had elapsed since the adjournment and considered the resumption of the trial to be indispensable in order to ensure its expeditiousness. | Судебная камера приняла во внимание, в частности, сроки, прошедшие с момента объявления перерыва, и указала, что возобновление разбирательства необходимо для обеспечения его оперативного характера. |
| This new evidence, which consists of a number of documents, has necessitated an adjournment of the proceedings to give time for the materials to be translated and to give the defence the opportunity to reassess its case. | Эти новые доказательства в виде большого количества документов потребовали объявления перерыва в разбирательстве для перевода этих документов, а также для того, чтобы защита могла пересмотреть свою версию. |
| Mr. Blukis (Latvia) emphasized that under the terms of rule 116 on adjournment of the debate, two speakers could speak in favour of adjournment and two against. | Г-н БЛУКИС (Латвия) подчеркивает, что в соответствии с положениями статьи 116, касающейся объявления перерыва в прениях, два представителя должны выступить в поддержку предложения о перерыве и два - против него. |
| His delegation was surprised that the Group of 77 and China had moved the adjournment of the debate, considering that to be an act of extreme hostility towards one of its own members. | Делегация Соединенных Штатов удивлена тем, что Группа 77 и Китай предложили отложить обсуждение этого вопроса, и считает, что это является проявлением крайней враждебности по отношению к одному из ее членов. |
| For those reasons, therefore, my delegation, regretfully, is forced, in accordance with rule 74 of the General Assembly's rules of procedure, to move the adjournment of draft resolution K in paragraph 60 of the First Committee's report (A/49/699). | По этим причинам моя делегация, к сожалению, вынуждена внести предложение, в соответствии с правилом 74 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, отложить принятие решения по проекту резолюции К, содержащегося в пункте 60 доклада Первого комитета (А/49/699). |
| The Court's reason for this appeared to be that the adjournment involved "the grant of an indulgence by the Court". | Это решение суда было продиктовано тем, что решение отложить исполнительное производство и так было "проявлением снисхождения со стороны суда". |
| Any request for the adjournment of a case that is listed on the docket shall be decided by the President or, when the Appeals Tribunal is in session, by the judges hearing the case. | З. Председатель или, когда проходит сессия Апелляционного трибунала, судьи, рассматривающие включенное в список дело, выносят распоряжение относительно любого ходатайства о том, чтобы отложить рассмотрение этого дела. |
| In the end, however, the court held that this jurisprudence applied only to adjournment of the decision to enforce, not to an adjournment of the enforcement hearing. | Но в итоге суд постановил, что он компетентен отложить лишь принятие решения об исполнении, но не решения о начале слушаний по исполнительному производству. |
| Rule 118: suspension or adjournment of the meeting | Правило 118: перерыв или закрытие заседания |
| When the issue of adjourning the session was raised yesterday, the Secretary correctly pointed out that rule 118 allows for the adjournment or suspension of a meeting. | Когда вчера был поставлен вопрос о закрытии сессии, Секретарь справедливо заметил, что правилом 118 допускается закрытие или перерыв заседания. |
| Nonetheless, the view was expressed that in most cases, late starting or early adjournment of meetings did not as a rule reflect irresponsibility or inefficiency on the part of the bodies concerned. | Тем не менее было высказано мнение о том, что в большинстве случаев позднее начало или раннее закрытие заседаний, как правило, не отражают безответственности или неэффективности в работе соответствующих органов. |
| Suspension or adjournment of a session | Перерыв в работе или закрытие сессии |
| Without going into detail, in rule 117 of the rules of procedure, regarding closure of debate, and rule 118, regarding the suspension or adjournment of meetings, there are at least six possible permutations that allow for the suspension or adjournment of this entire session. | Не углубляясь в детали, надо сказать, что в правиле 117 правил процедуры, касающемся прекращения прений, и в правиле 118, касающемся перерыва или закрытия заседания, имеется по крайней мере шесть возможных мен, допускающих перерыв или закрытие всей этой сессии. |
| Finally, I wish to inform members of the Committee that the African Group of States will meet immediately after adjournment of this afternoon's meeting of the First Committee in Conference Room 4. | Наконец, я хотел бы информировать членов Комитета о том, что Группа африканских государств соберется сразу по окончании этого дневного заседания Первого комитета в зале заседаний 4. |
| For example, in granting a request for an adjournment, the judge must set a time at the end of which some action must occur, for example the resumption of the proceedings. | Например, при удовлетворении просьбы об отсрочке судья должен установить срок, по окончании которого должны наступить какие-то события, например должно быть возобновлено рассмотрение дела. |
| Nor was it a motion for adjournment to be put to the vote. | Соответственно, не поступало и предложений о закрытии, которые нужно было бы поставить на голосование. |
| That meeting was adjourned and such adjournment was announced by the President. | Председатель объявил о закрытии этого заседания. |
| The Chairman may propose the postponement or closure of discussions as well as the adjournment or postponement of meetings. | Председатель может вносить предложения о переносе или завершении обсуждений, а также о закрытии или переносе заседаний. |
| During the discussion of any matter, a representative of a member of the Assembly may move the suspension or the adjournment of the meeting. | Во время обсуждения любого вопроса представитель члена Ассамблеи может внести предложение о перерыве или закрытии заседания. |
| Thus, rule 76 of the rules of procedure says that if a request comes, it should be put to the vote immediately, but that is if the request calls for the adjournment of a particular meeting - and no such request has come. | Так, правило 76 правил процедуры гласит, что если поступает предложение, оно должно немедленно ставиться на голосование, но только в том случае, если это предложение о закрытии конкретного заседания, а такого предложения не поступало. |
| (c) The adjournment or closure of debate on an issue; and | с) прервать или закрыть прения по тому или иному вопросу; и |
| At the same meeting, the representative of Mauritania proposed a motion, under rule 50 of the rules of procedure of the Council, of adjournment of debate on the proposal made by the representative of Germany until later in the session. | На том же заседании представитель Мавритании внес предложение в соответствии с правилом 50 правил процедуры Совета прервать прения по предложению представителя Германии и возобновить их позднее в ходе сессии. |
| In view of some countries' persistence in introducing such draft resolutions, the Malaysian delegation could only support the adjournment. | Поскольку же некоторые страны, несмотря на все, продолжают представлять подобные проекты резолюций, делегация Малайзии вынуждена поддержать предложение прервать прения. |
| (c) The suspension or adjournment of a meeting.] | с) прервать или закрыть заседание.] |
| the right to submit, in the cases specified by the Code, complaints against judgements issued during preparatory proceedings (e.g. against judgements refusing adjournment or interruption of the execution of the penalty of deprivation of liberty); | право в случаях, предусмотренных Кодексом, обжаловать принятые в ходе предварительного производства по делу решения (например, решения об отказе отложить или прервать исполнение наказания в виде лишения свободы); |