As a result, adjournment is sometimes considered as a pre-condition for the ordering of security. | В результате отсрочка иногда считается предварительным условием вынесения постановления о представлении обеспечения. |
The Supreme Court of Victoria held that "the determinative factor is that the adjournment will be only for a relatively short time". | Верховный суд Виктории постановил, что "определяющий фактор заключается в том, что отсрочка будет предоставляться только на относительно короткий срок". |
Furthermore, the material before the Committee shows that the author's counsel before the Court of Appeal, Lord Gifford, was granted an adjournment of 10 months in order to interview one of the potential witnesses and to obtain any other new evidence. | Кроме того, представленный Комитету материал показывает, что адвокату автора в Апелляционном суде лорду Джиффорду была предоставлена отсрочка на десять месяцев для опроса одного из потенциальных свидетелей и сбора любых других новых доказательств. |
It refers again to the judgement of the Supreme Court, where the Court argued that the decision to grant an adjournment is made at the discretion of the court, and that a refusal is not ordinarily an infringement of the defendant's right to counsel. | Государство-участник вновь ссылается на решение Верховного суда, постановившего, что отсрочка предоставляется по усмотрению суда и что отказ в отсрочке, как правило, не нарушает право ответчика на помощь адвоката. |
An adjournment will bring vital evidence to light. | Я утверждаю, что отсрочка позволит обнаружить важные доказательства. |
The Committee may therefore wish to add to the above list from among reports that have been received since adjournment of the thirty-ninth session. | В связи с этим Комитет, возможно, пожелает включить в упомянутый выше перечень ряд докладов, которые были получены после завершения работы его тридцать девятой сессии. |
1Until the adjournment of the 8th meeting of the Committee. 2Following the adjournment of the 8th meeting of the Committee. | 1 До завершения 8-го заседания Комитета. 2 После завершения 8-го заседания Комитета. |
Upon adjournment of the Committee's meeting, the Working Group set up pursuant to General Assembly resolution 51/210 began its work. | После завершения заседания Комитета к работе приступила Рабочая группа, учрежденная во исполнение резолюции 51/210 Генеральной Ассамблеи. |
The Chairman made a adjournment of the meeting the Working Group on the Decade began its work. | После завершения заседания Шестого комитета к работе приступила Рабочая группа по Десятилетию. |
If time used in that manner were not deducted from time lost due to early adjournment in calculating the utilization factor, they would be hard pressed to raise their statistics above the benchmark figure. | Если при расчете коэффициента использования из общего количества времени, потерянного в результате преждевременного завершения работы заседаний, не будет вычитаться время, использованное для проведения таких консультаций, то этим органам будет весьма сложно превысить базовый статистический показатель. |
Concern was expressed about the considerable amount of time lost owing to late starting and early adjournment of meetings, in particular by certain bodies that should be models of efficiency. | Была выражена обеспокоенность по поводу больших потерь времени в результате позднего начала и раннего закрытия заседаний, в частности некоторыми органами, которые должны служить образцом эффективной работы. |
I would appreciate it if you could fill it in and return it to the conference room officer, preferably before the adjournment of this meeting. | Я хотел бы, чтобы вы заполнили его и вернули смотрителю конференц-зала предпочтительно до закрытия заседания. |
A list of presentations should be made available to all delegations on the first day of the session, for possible updating, and should be closed by the adjournment of the last plenary meeting of that day. | Список докладов должен предоставляться всем делегациям в первый день работы сессии с целью возможного обновления, а запись в него должна прекращаться до закрытия последнего пленарного заседания в этот день. |
Time lost in that context currently includes time before the meeting officially starts or after its adjournment, except if informal consultations are taking place. | С учетом этого в настоящее время к потерям времени относится время до официального открытия и после официального закрытия заседания, не считая неофициальных консультаций. |
Without going into detail, in rule 117 of the rules of procedure, regarding closure of debate, and rule 118, regarding the suspension or adjournment of meetings, there are at least six possible permutations that allow for the suspension or adjournment of this entire session. | Не углубляясь в детали, надо сказать, что в правиле 117 правил процедуры, касающемся прекращения прений, и в правиле 118, касающемся перерыва или закрытия заседания, имеется по крайней мере шесть возможных мен, допускающих перерыв или закрытие всей этой сессии. |
In referring to motions for no action, the Organization and Member States were simply referring to the adjournment of debate on a given item, as described in rule 116. | Касательно предложений о том, чтобы не предпринимать каких-либо решений, Организация и государства-члены просто подразумевают перерыв в обсуждении того или иного пункта, как предусмотрено в правиле 116. |
Where a person is refused bail by a justice, an adjournment of the hearing of the offence may not, except with the consent of the accused, exceed 15 days. | Если решение отказать в освобождении под залог принято судьей, то перерыв в слушании дела не может превышать 15 дней, кроме как c согласия обвиняемого. |
The representative of the Sudan then called for an adjournment of the debate on the non-governmental organization under rule 50 of the Council, citing the need to seek further clarification on the application and advising against taking hasty decisions that could potentially lead to its closure. | Затем представитель Судана предложил сделать перерыв в прениях по данной неправительственной организации в соответствии с правилом 50 Совета, напомнил о необходимости получения дальнейших разъяснений по заявлению и предостерег против принятия поспешных решений, которые могли бы привести к прекращению его рассмотрения. |
I call an adjournment! | В заседании объявляется перерыв! |
On 19 December 2008, Governor Wetherell prorogued the House of Assembly sine die, as requested by Premier Misick, who had successfully procured an adjournment of a vote of no-confidence filed by the People's Democratic Movement opposition a few days earlier. | 19 декабря 2008 года губернатор Уэдерелл назначил перерыв в работе Палаты собрания на неопределенный срок по просьбе премьер-министра Майсика, который успешно добился отсрочки вынесения вотума недоверия, предложенного оппозиционной партией Народное демократическое движение несколькими днями ранее. |
Pursuant to rule 50 of the rules of procedure of the Council, the motion of adjournment of debate on the organization under consideration was put to a vote. | В соответствии с правилом 50 правил процедуры Совета предложение о переносе обсуждения по рассматриваемой организации было поставлено на голосование. |
If counsel reasonably feel that the time for the preparation of the defence is insufficient, it is incumbent on them to request the adjournment of the trial. | Если исходя из разумных оснований защитники считают, что времени для подготовки защиты недостаточно, на них ложится обязанность просить о переносе судебного разбирательства на более поздний срок. |
Counsel could have requested an adjournment to give the other party and the Tribunal time to study the document. | Адвокат мог бы просить о переносе судебного заседания, чтобы другая сторона и суд получили время для изучения документа. |
Neither counsel nor the author, at any stage in the proceedings, requested an adjournment on the basis that the author did not understand what was going on. | Ни адвокат, ни автор на любом этапе процесса не выдвигали просьб о переносе заседаний на том основании, что автор не понимает происходящего. |
He did not ask for an adjournment of the trial, however, because of the length of time he and his co-defendants had already spent in detention. | Вместе с тем он не возбудил ходатайство о переносе суда на более поздник сроки по той причине, что он и его соответчики уже длительное время содержались под стражей. |
Reservations cannot be held for more than 15 minutes after the appointed time or the adjournment of the meeting, whichever is later. | Заказы на столики действуют в течение не более 15 минут после назначенного времени или после объявления перерыва в заседании, если перерыв начинается позднее. |
Therefore we respectfully submit the formal proposal that the item just included in the agenda be considered in plenary meeting next week, before the adjournment of our work. | Поэтому мы вносим официальное предложение включить этот пункт в повестку дня с тем, чтобы он был рассмотрен на пленарном заседании на следующей неделе до объявления перерыва в нашей работе. |
He was confident that before the Fifth Committee's adjournment on that date, he would be in a position to communicate the results of the Advisory Committee's deliberations on the report in question. | Он выражает уверенность в том, что до объявления перерыва в работе Пятого комитета в этот день он сможет сообщить результаты обсуждения этого доклада в Консультативном комитете. |
The Trial Chamber took into account, in particular, the amount of time that had elapsed since the adjournment and considered the resumption of the trial to be indispensable in order to ensure its expeditiousness. | Судебная камера приняла во внимание, в частности, сроки, прошедшие с момента объявления перерыва, и указала, что возобновление разбирательства необходимо для обеспечения его оперативного характера. |
Mr. Blukis (Latvia) emphasized that under the terms of rule 116 on adjournment of the debate, two speakers could speak in favour of adjournment and two against. | Г-н БЛУКИС (Латвия) подчеркивает, что в соответствии с положениями статьи 116, касающейся объявления перерыва в прениях, два представителя должны выступить в поддержку предложения о перерыве и два - против него. |
He insisted on the immediate adjournment of the meeting while awaiting consensus as to whether the President of the Human Rights Council should be present. | Оратор настаивает, что необходимо немедленно отложить заседание в ожидании консенсуса в отношении того, следует ли Председателю Совета по правам человека присутствовать на пленарном заседании. |
The motion for adjournment of debate was adopted by a vote of 76 in favour to 71 against, with 26 abstentions (recorded vote). | В ходе заносимого в отчет о заседании голосования предложение отложить прения было принято 76 голосами против 71 при 26 воздержавшихся. |
Mr. Parham (United Kingdom): What I wish to say is that I support my colleague, the Permanent Representative of Belgium, in opposing the proposal for the adjournment of the discussion of this item. | Г-н Парэм (Соединенное Королевство) (говорит по-английски): Я хотел бы сказать, что поддерживаю своего коллегу - Постоянного представителя Бельгии и выступаю против предложения о том, чтобы отложить обсуждение данного пункта. |
The complainant's lawyer requested an adjournment in order that he could read the 2000 pages of charging material and prepare a defence. | Адвокат заявителя просил отложить судебное разбирательство, с тем чтобы он смог ознакомиться с обвинительными материалами объемом 2000 страниц и подготовиться к защите. |
Counsel for the defence then requested an adjournment in order to call character witnesses in mitigation. | Защитник просил отложить разбирательство, чтобы вызвать свидетелей, дающих показания о репутации обвиняемого, в надежде смягчить наказание. |
Secondly, what became clear was that adjournment of this session was not possible because there were differences among delegations' approaches. | Во-вторых, стало очевидно, что закрытие этой сессии невозможно по причине разногласий в позициях делегаций. |
Nonetheless, the view was expressed that in most cases, late starting or early adjournment of meetings did not as a rule reflect irresponsibility or inefficiency on the part of the bodies concerned. | Тем не менее было высказано мнение о том, что в большинстве случаев позднее начало или раннее закрытие заседаний, как правило, не отражают безответственности или неэффективности в работе соответствующих органов. |
The early adjournment of meetings was a waste of resources; all bodies should endeavour to plan their work more accurately when requesting meetings and organizing their programmes. | Досрочное закрытие заседаний является бесполезной тратой ресурсов; все органы, которые обращаются с заявками на обслуживание своих заседаний, должны более четко планировать и организовывать свою работу. |
Rule 9.7 - Time limit, closing list of speakers and adjournment of debate | Правило 9.7 - Регламент выступлений, закрытие списка ораторов и перерыв в прениях |
Suspension or adjournment of the meeting | Перерыв в заседании или закрытие заседания |
Finally, I wish to inform members of the Committee that the African Group of States will meet immediately after adjournment of this afternoon's meeting of the First Committee in Conference Room 4. | Наконец, я хотел бы информировать членов Комитета о том, что Группа африканских государств соберется сразу по окончании этого дневного заседания Первого комитета в зале заседаний 4. |
For example, in granting a request for an adjournment, the judge must set a time at the end of which some action must occur, for example the resumption of the proceedings. | Например, при удовлетворении просьбы об отсрочке судья должен установить срок, по окончании которого должны наступить какие-то события, например должно быть возобновлено рассмотрение дела. |
Nor was it a motion for adjournment to be put to the vote. | Соответственно, не поступало и предложений о закрытии, которые нужно было бы поставить на голосование. |
The Chairman may propose the postponement or closure of discussions as well as the adjournment or postponement of meetings. | Председатель может вносить предложения о переносе или завершении обсуждений, а также о закрытии или переносе заседаний. |
During the discussion of any matter, a representative of a member of the Assembly may move the suspension or the adjournment of the meeting. | Во время обсуждения любого вопроса представитель члена Ассамблеи может внести предложение о перерыве или закрытии заседания. |
Nor was it a motion for adjournment to be put to the vote. However, I should make one clarification. | Соответственно, не поступало и предложений о закрытии, которые нужно было бы поставить на голосование. |
When the issue of adjourning the session was raised yesterday, the Secretary correctly pointed out that rule 118 allows for the adjournment or suspension of a meeting. | Когда вчера был поставлен вопрос о закрытии сессии, Секретарь справедливо заметил, что правилом 118 допускается закрытие или перерыв заседания. |
(c) The adjournment or closure of the debate; | с) прервать или прекратить прения; |
At the same meeting, the representative of Mauritania proposed a motion, under rule 50 of the rules of procedure of the Council, of adjournment of debate on the proposal made by the representative of Germany until later in the session. | На том же заседании представитель Мавритании внес предложение в соответствии с правилом 50 правил процедуры Совета прервать прения по предложению представителя Германии и возобновить их позднее в ходе сессии. |
In view of some countries' persistence in introducing such draft resolutions, the Malaysian delegation could only support the adjournment. | Поскольку же некоторые страны, несмотря на все, продолжают представлять подобные проекты резолюций, делегация Малайзии вынуждена поддержать предложение прервать прения. |
When delegations ask for adjournment, which is a priority motion, then appropriate action should be taken by the Chair. | Когда делегации просят прервать работу сессии, - а такое предложение является одним из предложений, которые должны рассматриваться в первую очередь, - Председатель должен принять соответствующие меры. |
Mr. Nikiforov (Russian Federation) concluded by encouraging the other delegations to vote in favour of the adjournment. | Г-н Никифоров (Российская Федерация) завершает свое выступление, сказав, что его делегация призывает другие делегации проголосовать за предложение прервать рассмотрение данного вопроса. |