Английский - русский
Перевод слова Adjournment
Вариант перевода Отложить

Примеры в контексте "Adjournment - Отложить"

Примеры: Adjournment - Отложить
On that day, however, the author's counsel requested an adjournment on the grounds that the author had been admitted to hospital on 2 March 1992, following a ritual circumcision from which an infection had ensued. Однако в этот день адвокат автора попросил отложить заседание, поскольку из-за инфекции, занесенной в результате ритуального обрезания, 2 марта 1992 года автор попал в больницу.
In view of the fact that there was no proposal for a chairperson and that for technical reasons the joint report of the independent expert and the Special Rapporteur had only been circulated that day, she proposed an adjournment to allow further consultations to take place. Ввиду отсутствия предложений по кандидатуре председателя, а также учитывая тот факт, что по техническим причинам совместный доклад независимого эксперта и Специального докладчика был распространен только в тот же день, она предложила отложить сессию, с тем чтобы провести дальнейшие консультации.
The representative of South Africa then moved, under rule 116 of the rules of procedure of the General Assembly, for the adjournment of the discussion on the draft resolution until the following day. Затем представитель Южной Африки в соответствии с правилом 116 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи предложил отложить обсуждение проекта резолюции до следующего дня.
The representative of South Africa made a statement on behalf of the African States Group, and moved, under rule 116 of the rules of procedure, for the adjournment of the discussion on the draft resolution. Представитель Южной Африки выступил с заявлением от имени Группы африканских государств и в соответствии с правилом 116 правил процедуры предложил отложить дискуссию по данному проекту резолюции.
The Committee considers that in a capital case, when counsel for the defendant requests an adjournment because he was not given enough time to acquaint himself with the case, the court must ensure that the defendant is given an opportunity to prepare his defence. По мнению Комитета, в тех случаях, когда существует вероятность назначения высшей меры наказания и когда адвокат ответчика просит отложить слушания, поскольку у него не было достаточно времени для ознакомления с материалами дела, суд обязан предоставить ответчику возможность подготовить свою защиту.
From the material before the Committee, it is clear that the author did not wish his court-appointed counsel to represent him and requested an adjournment to hire a new counsel, which he had the means to do. Из имеющихся в распоряжении Комитета материалов видно, что автор сообщения не хотел, чтобы его представлял назначенный адвокат, и просил отложить рассмотрение дела, для того чтобы нанять нового адвоката, что было ему вполне по средствам.
Any request for the adjournment of a case that is listed on the docket shall be decided by the President or, when the Appeals Tribunal is in session, by the judges hearing the case. З. Председатель или, когда проходит сессия Апелляционного трибунала, судьи, рассматривающие включенное в список дело, выносят распоряжение относительно любого ходатайства о том, чтобы отложить рассмотрение этого дела.
Counsel for the defence then requested an adjournment in order to call character witnesses in mitigation. Защитник просил отложить разбирательство, чтобы вызвать свидетелей, дающих показания о репутации обвиняемого, в надежде смягчить наказание.
When it is called for and requested by defence counsels for an adjournment in order to prepare, the State does not object when such request is justified. Когда защита требует отложить заседание, с тем чтобы иметь время для подготовки, государство не возражает в тех случаях, когда такая просьба обоснована.
Prior to the hearing on 6 December 1983, C.M. applied to withdraw from the case on professional ethical grounds and requested an adjournment because junior counsel, who would take over the defence, could not attend the hearing. Перед заседанием суда 6 декабря 1983 года С. М. отказался от ведения дела по соображениям профессиональной этики и просил отложить слушания, поскольку младший адвокат, которому передавалась защита, не могла присутствовать на разбирательстве.
Ms. Anttila (Finland) said that, since rule 116 of the rules of procedure provided for adjournment of debate, her delegation would not oppose such adjournment, provided that it did not last more than half a day. Г-жа Анттила (Финляндия) говорит, что поскольку правило 116 Правил процедуры предусматривает возможность отложить прения, ее делегация не будет выступать против этого, при условии что заседание будет отложено не более чем на полдня.
In the end, however, the court held that this jurisprudence applied only to adjournment of the decision to enforce, not to an adjournment of the enforcement hearing. Но в итоге суд постановил, что он компетентен отложить лишь принятие решения об исполнении, но не решения о начале слушаний по исполнительному производству.