Английский - русский
Перевод слова Adjourn
Вариант перевода Отложить

Примеры в контексте "Adjourn - Отложить"

Примеры: Adjourn - Отложить
Perhaps we should adjourn, then, till the captain can be here Возможно, нам стоит отложить встречу, раз капитана сегодня не будет
36(B)(1) adjourn its decision, 36(В)(1) отложить вынесение своего решения
Additionally, the State party recalls that a refusal to adjourn proceedings does not constitute a violation per se of article 14, paragraph 3 (b). Кроме того, государство-участник напоминает, что сам по себе отказ отложить рассмотрение дела не является нарушением пункта З Ь) статьи 14.
At its 6th plenary meeting, on 30 August, the SBSTA agreed to adjourn and reconvene in plenary on Friday, 1 September, following informal consultations to be arranged by the Chairman. На своем 6-м пленарном заседании 30 августа ВОКНТА решил отложить свое заседание и вновь созвать его в пятницу, 1 сентября, после проведения неофициальных консультаций, организуемых Председателем.
The delegate held the position that the Intergovernmental Working Group should adjourn its session until the conclusion of the work of the Preparatory Committee for the Durban Review Conference. Она высказала мнение о том, что Межправительственная рабочая группа должна отложить работу сессии до завершения работы Подготовительного комитета Конференции по обзору Дурбанского процесса.
You want us to adjourn overnight to get him here? Вы хотите отложить слушание, чтобы он мог присутствовать?
In light of the expected short duration of the French proceedings and the fact that the "serious grounds" advanced by the applicant suggested that the application was not "merely a delaying tactic", the Grand Court decided to adjourn the enforcement proceedings. С учетом ожидаемой небольшой продолжительности процедур во Франции и того факта, что "веские основания", представленные подателем ходатайства, позволяли предположить, что ходатайство не было "только тактикой затягивания процесса", Верховный суд постановил отложить исполнительное производство.
Even at this stage if a more severe punishment is more suitable to the case, the court may adjourn the case and issue a warrant for the arrest of the suspect for the purpose of his being brought before the court. Даже на этой стадии, если по рассматриваемому делу полагается более суровое наказание, суд может отложить слушание дела и выдать ордер на арест подозреваемого с целью доставки его в суд.
Furthermore, an application to call a certain witness on the issue of the lighting at the crime scene was refused by the judge, who did not wish to adjourn for the purpose of securing the attendance of that witness. Кроме того, судья отклонил представленное ходатайство о вызове конкретного свидетеля в связи с вопросом об освещенности места преступления, поскольку не пожелал отложить судебное заседание для целей обеспечения явки этого свидетеля.
This case deals with the circumstances under which a court may adjourn its decision on the recognition or enforcement of an award and when the court may order one of the parties to provide appropriate security under MAL 36 (2). Дело касается обстоятельств, при которых суд может отложить принятие решения о признании или приведении в исполнение арбитражного решения и обязать одну из сторон представить надлежащее обеспечение согласно статье 36 (2) ТЗА.
However, as Judge Maqutu was not re-elected and his term of office not extended to enable him to complete the Butare case (para. 17 above), the Chamber had to adjourn the session. Тем не менее, поскольку судья Макуту не был переизбран и срок его полномочий не был продлен для завершения работы над делом Бутаре (пункт 17 выше), Камера была вынуждена отложить сессию.
It is also possible to adjourn a trial for a total of two supplemental investigations, or for obtaining new evidence or witnesses if necessary, provided that each of the actions for which postponement is required is completed within one month. Также можно прервать судебное заседание для проведения в общей сложности двух дополнительных расследований или, в случае необходимости, для получения новых показаний или привлечения новых свидетелей, при том условии, что каждое из действий, для которых необходимо отложить рассмотрение дела, завершается в течение одного месяца.
In deciding to exercise the discretion to adjourn the enforcement proceedings, the Court emphasised that the applicant's challenge to the award in Oregon's courts appeared to be bona fide and that: Принимая решение отложить исполнительное производство в силу предоставленных ему дискреционных полномочий, суд подчеркнул, что обращение истца с жалобой на арбитражное решение в орегонский суд было, по всей видимости, продиктовано честными намерениями и что
Although the parties decided that the Addis meeting marked the beginning of the dialogue, they did not succeed in addressing substantive issues, which prompted the facilitator to adjourn the session until the next meeting, which is to be held in South Africa Хотя стороны решили, что встреча в Аддис-Абебе знаменует собой начало этого диалога, они не сумели решить вопросы существа, что вынудило посредника отложить дальнейшую работу до следующей встречи, которая состоится в Южной Африке.
The Board considered that the author had not yet produced a comprehensive release plan showing the supervision and support for his release and decided to adjourn the matter until March 2007. Совет пришел к выводу о том, что автор еще не представил комплексного плана, которому он следовал бы в случае его освобождения и в котором были бы указаны меры наблюдения и поддержки в случае его освобождения, и постановил отложить рассмотрение этого вопроса до марта 2007 года.
Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов.
Consequently, it was the duty of the Court of Appeal, which was not constrained by any prescribed time limit to ensure that each party could challenge the documentary evidence which the other filed or wished to file and, if need be, to adjourn proceedings. Поэтому Апелляционному суду, не ограниченному временными рамками, надлежало обеспечить, чтобы каждая сторона могла выдвинуть свои возражения в отношении документальных доказательств, которые представила или желала представить другая сторона, и, в случае необходимости, отложить судебное заседание.
With regard to social matters, article 145 of the Labour Code states that "the Court may adjourn, as necessary, for two weeks at most, and deliberation may not exceed eight days"; В отношении социальных вопросов согласно статье 145 Трудового кодекса "суд может в случае необходимости отложить слушания на пятнадцать дней, совещание судей должно принять решение в течение 8 дней".