| Since none do, we have come to the end of our agenda and I intend to adjourn this plenary meeting. | Поскольку желающих нет и мы исчерпали нашу повестку дня, я намерен закрыть настоящее пленарное заседание. |
| Before I adjourn this meeting, I would like to say that first of all, I really appreciate the very interactive participation of all member States. | Прежде чем закрыть это заседание, я хотел бы сказать, что прежде всего я искренне ценю весьма интерактивное участие всех государств-членов. |
| Therefore, I would like to adjourn the plenary meeting and, in a quarter of an hour's time, to hold open-ended informal consultations in this room in order to make use of all the facilities available to us. | Поэтому я хотела бы закрыть пленарное заседание и через четверть часа собрать здесь же в зале, чтобы воспользоваться всеми его преимуществами в том, что касается нас, открытые для всех неофициальные консультации. |
| I would now like to adjourn this plenary meeting and reconvene in a few minutes in an informal meeting, which will be open to members and observers only. | А сейчас я хотел бы закрыть это пленарное заседание и созвать через несколько минут неофициальное заседание, которое будет открыто только для членов и наблюдателей. |
| Therefore, I will adjourn this meeting. | Поэтому я хотел бы закрыть данное заседание. |
| Courts may adjourn enforcement proceedings without any of the parties having applied for such an adjournment. | Суды могут отложить приведение в исполнение арбитражного решения без соответствующего ходатайства любой из сторон. |
| Then I think we can adjourn at this point for an hour. | Тогда, полагаю, мы можем отложить данный процесс на час. |
| The CHAIRMAN noted that the Committee wished to adjourn further consideration of that item pending the submission of the Country Rapporteur's draft proposal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет желает отложить дальнейшее рассмотрение данного пункта повестки дня до представления проекта предложения со стороны Докладчика по стране. |
| Because of the lack of time for discussion, it was agreed to adjourn the discussion on these documents until the next session of the Working Party. | В связи с нехваткой времени для обсуждения было принято решение отложить рассмотрение этих документов до следующей сессии Рабочей группы. |
| In the light of the information presented by Greece at its twenty-second session, the Committee felt that it should adjourn its discussion on stronger measures until after Greece had submitted the detailed report to the Executive Body required under paragraph 8 of decision 2005/4. | В свете информации, представленной Грецией на его двадцать второй сессии, Комитет счел, что ему следует отложить обсуждение более жестких мер до тех пор, когда Греция представит подробный доклад Исполнительному органу, предусмотренных в соответствии с пунктом 8 решения 2005/4. |
| In our view, it is incumbent on the Chairman of the Disarmament Commission to take a decision on whether to continue the informal consultations and meetings or to adjourn the session. | Мы считаем, что решение о том, стоит ли нам продолжать неофициальные консультации и заседания или же нужно прервать сессию, должен принять Председатель Комиссии по разоружению. |
| I now intend to adjourn the formal part of this meeting in order to utilize the remaining time to return informally to issues of improving the Committee's working methods and generally revitalizing its work. | Теперь я намерен прервать официальную часть этого заседания, с тем чтобы использовать оставшееся время для неофициального обсуждения вопросов, касающихся повышения эффективности методов работы Комитета и в целом активизации его деятельности. |
| The court-appointed defense counsels made a request... to adjourn the trial for 10 days. | Прежде всего, выборные защитники и один из назначенных защитников внесли предложение прервать судебные заседания на десять дней. |
| After a discussion among the Committee members, they agreed to adjourn briefly in order to consider the information available on the organization's website concerning the questions posed, which was then distributed. | После обсуждения данной проблемы членами Комитета они договорились ненадолго прервать заседание, с тем чтобы ознакомиться с имеющейся на веб-сайте организации информацией по заданным вопросам, которая впоследствии была распространена среди участников заседания. |
| The Chairman: I would like to ask the indulgence of the Committee so that we may adjourn for thirty minutes for further consultations. | Председатель: Я хотел бы просить разрешения Комитета прервать заседание на тридцать минут для проведения дальнейших консультаций. |
| Well, after four hours, the only thing we could agree on was to adjourn for the day. | Ну, после четырех часов, единственная вещь, о которой мы смогли договориться, это прерваться на день. |
| So do I take it that we can adjourn now until 3.30 p.m., or would you like me to suggest otherwise? | Итак, могу ли я считать, что мы можем прерваться сейчас до 15 час. 30 мин., или вы хотите, чтобы я предложил другой вариант? |
| Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco): I think that, if I may interpret what my colleague Ambassador Zahran of Egypt said a few minutes ago, it was that we could adjourn for a few minutes and then return. | Г-н БЕНДЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) (перевод с английского): Г-н Председатель, если я правильно понял то, что сказал несколько минут назад мой коллега посол Египта Захран, он предлагает нам прерваться на несколько минут, а затем вернуться к этому вопросу. |
| We'll therefore adjourn until tomorrow, when I propose an open inspection of Chester Zoo. | Предлагаю прерваться до завтрашнего дня, когда состоится открытая инспекция Честерского зоопарка. |
| Well, this might be a good moment to adjourn for the day. | Что ж, видимо, пора прерваться до завтра. |
| If the application has already been dismissed, courts will refuse to adjourn the decision on the enforcement of an award. | Если это ходатайство было уже оставлено без удовлетворения, то суды откажутся откладывать решение о приведении в исполнение арбитражного решения. |
| Thus, according to the complainant, there is no reason to adjourn the case awaiting the outcome of its examination under the temporary legislation. | Таким образом, по утверждению заявителя, нет причин откладывать рассмотрение дела в ожидании его рассмотрения согласно временному законодательству. |
| Under the new amendment, the king had the discretion to adjourn the legislature for up to two years. | По Конституции Иордании король имеет право откладывать выборы максимум на два года. |
| The parties should not adjourn for an eighth round, but should instead conclude an agreement for the sake of the people they claim to represent. | Стороны не должны откладывать решение этого вопроса до восьмого раунда, а заключить соглашение ради людей, которых они, по их утверждениям, представляют. |
| Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. | Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов. |
| I will now adjourn this meeting and proceed immediately to the special briefing by non-governmental youth organizations to hear the remaining speakers. | Сейчас я закрываю это заседание, и мы немедленно перейдем к проведению специального брифинга неправительственных молодежных организаций, чтобы заслушать оставшихся ораторов. |
| Accordingly, I will adjourn this meeting and will schedule the next meeting on this item in consultation with members of the Security Council. | Поэтому сейчас я закрываю это заседание, а о сроках проведения следующего заседания по этому вопросу объявлю после консультаций с членами Совета Безопасности. |
| So, with that, I will adjourn today's meeting and we will see each other again at the next plenary meeting next week, on Tuesday at 10 a.m. | Итак, на этом я закрываю сегодняшнее заседание, и мы увидимся вновь на следующем пленарном заседании на следующей неделе во вторник в 10 часов утра. |
| In accordance with the prior understanding, I shall now adjourn this meeting and convene a short private meeting of the Security Council in order to give Ambassador Braun an opportunity to provide the Council with some additional information. | В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе состоявшихся ранее консультаций, сейчас я закрываю это заседание и открываю короткое закрытое заседание Совета Безопасности для того, чтобы дать послу Брауну возможность сообщить Совету некоторую дополнительную информацию. |
| In accordance with the understanding reached in our prior consultations, I shall adjourn this meeting now and invite the Council members and all invitees to attend the private meeting five minutes from now. | В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе состоявшихся ранее консультаций я сейчас закрываю данное заседание и приглашаю всех членов Совета и всех приглашенных присутствовать на закрытом заседании, которое начнется через пять минут. |
| As a matter of principle, Uganda would therefore consistently vote in favour of motions to adjourn debate on country-specific resolutions. | В связи с этим Уганда будет принципиально придерживаться последовательной позиции и голосовать за предложения об отсрочке прений по резолюциям, касающимся конкретных стран. |
| In the absence of such an application, courts must refuse to adjourn the decision on the enforcement of the award. | В отсутствие такого ходатайства суды должны отказывать в отсрочке решения о приведении в исполнение арбитражного решения. |
| The courts' discretionary power applies not only to the decision to adjourn enforcement proceedings but also to whether a defendant should provide security and the amount of that security. | Свобода усмотрения судов распространяется не только на решение об отсрочке исполнительного производства, но и на решение вопроса о целесообразности предоставления ответчиком обеспечения и сумме такого обеспечения. |
| And I ask this court adjourn and reconvene aboard that vessel. | Я прошу сделать перерыв и собраться на борту этого судна. |
| In accordance with the provisions of the final paragraph of resolution ES-10/16, which we have just adopted, I shall now adjourn the tenth emergency special session temporarily. | В соответствии с положениями последнего пункта только что принятой резолюции ES-10/16 я объявляю временный перерыв в работе десятой чрезвычайной специальной сессии. |
| Following a general discussion on the question, the Personal Envoy decided to adjourn the talks as the Moroccan delegation was not sufficiently prepared to provide detailed comments on the code. | По завершении общей дискуссии по этому вопросу Личный посланник решил объявить перерыв в переговорах, поскольку марокканская делегация не была в достаточной степени готова представить подробные комментарии относительно этого кодекса. |
| The PRESIDENT: So you are saying that you would see no consensus and you are suggesting that we should adjourn to discuss this? | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Итак, вы говорите, что вы не наблюдаете консенсуса и предлагаете нам сделать перерыв для обсуждения этого вопроса? |
| If the defense so desires, I will adjourn for a short time so that the prisoner may gain control of himself. | Если защита желает, я объявлю короткий перерыв, чтобы обвиняемый смог взять себя в руки. |