The PRESIDENT: Before I adjourn this meeting, I have been asked to announce that there will be a meeting of the Ad Hoc Committee on NTB after the meeting of the Working Group on Verification tomorrow, Friday. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прежде чем закрыть это заседание, меня просили объявить, что после заседания Рабочей группы по проверке завтра, в пятницу, состоится заседание Специального комитета по запрещению ядерных испытаний. |
If there are no other delegations wishing to take the floor, I would like to adjourn this plenary and immediately thereafter convene the informal plenary. | Если никакая больше делегация не желает взять слово, мне хотелось бы закрыть настоящее пленарное заседание и сразу же созвать неофициальное пленарное заседание. |
I will, after making an announcement, adjourn this meeting and resume our formal meeting, the last under my presidency, tomorrow at 10 a.m. in this meeting room. | После объявления я намерен закрыть это заседание и возобновить наше официальное заседание - последнее под моим председательством - здесь, в зале заседаний, завтра, в 10 ч. 00 м. |
I think we can now adjourn this plenary meeting and immediately reconvene in an informal plenary meeting open only to members and observers to continue the consideration of the draft report of this year's session. | Я думаю, что сейчас мы можем закрыть это пленарное заседание и сразу же созвать неофициальное пленарное заседание, открытое только для членов и наблюдателей, чтобы продолжить рассмотрение проекта доклада о сессии этого года. |
And on that note, I should like to adjourn today's plenary meeting. | На этой ноте я хотел бы закрыть наше пленарное заседание, сказав, что следующее пленарное заседание состоится в следующий четверг в 10 ч. 00 м. |
She reportedly requested the judge to adjourn the trial, as she needed more time to prepare the defence. | Как сообщается, адвокат обратилась к судье с просьбой отложить рассмотрение дела, поскольку ей необходимо было больше времени для подготовки защиты. |
Would you like to adjourn the hearing to get your case in order? | Хотите отложить слушание, чтобы привести ваше дело в порядок? |
The CHAIRMAN noted that the Committee wished to adjourn further consideration of that item pending the submission of the Country Rapporteur's draft proposal. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет желает отложить дальнейшее рассмотрение данного пункта повестки дня до представления проекта предложения со стороны Докладчика по стране. |
This gives an Australian superior court a discretion to adjourn enforcement proceedings where an application to set aside the award has been made to the appropriate authority (here, the Oregon Court). | Согласно этому пункту, вышестоящий австралийский суд вправе по своему усмотрению отложить исполнительное производство, если в компетентный орган (в данном случае суд штата Орегон) подано ходатайство об отмене арбитражного решения. |
Even at this stage if a more severe punishment is more suitable to the case, the court may adjourn the case and issue a warrant for the arrest of the suspect for the purpose of his being brought before the court. | Даже на этой стадии, если по рассматриваемому делу полагается более суровое наказание, суд может отложить слушание дела и выдать ордер на арест подозреваемого с целью доставки его в суд. |
That might mean that we would agree to adjourn the work of the Committees and of the Security Council so as to allow all Members to participate in such an important plenary debate. | Это могло бы означать, что мы согласимся прервать работу комитетов и Совета Безопасности, с тем чтобы позволить всем членам принять участие в таком важном пленарном заседании. |
The court-appointed defense counsels made a request... to adjourn the trial for 10 days. | Прежде всего, выборные защитники и один из назначенных защитников внесли предложение прервать судебные заседания на десять дней. |
In operative paragraph 3, the General Assembly decides to adjourn the tenth emergency special session temporarily. | В пункте З постановляющей части Генеральная Ассамблея постановляет временно прервать работу десятой чрезвычайной специальной сессии. |
I'll have to adjourn | Мне придется прервать заседание! |
The working group decided, at its fourth session in February 1998, to adjourn early as it was evident that there was no possibility of reaching agreement on the proposed optional protocol within the allotted time-frame. | На своей четвертой сессии в феврале 1998 года Рабочая группа постановила прервать свою работу ранее намеченного срока в силу явной невозможности достичь соглашения по предлагаемому факультативному протоколу в отведенные сроки. |
Well, as his majesty has once again decided not to grace us with his presence, I suggest we adjourn. | Итак, поскольку Его Величество в очередной раз не решил почтить нас своим присутствием, я предлагаю прерваться. |
Well, after four hours, the only thing we could agree on was to adjourn for the day. | Ну, после четырех часов, единственная вещь, о которой мы смогли договориться, это прерваться на день. |
So do I take it that we can adjourn now until 3.30 p.m., or would you like me to suggest otherwise? | Итак, могу ли я считать, что мы можем прерваться сейчас до 15 час. 30 мин., или вы хотите, чтобы я предложил другой вариант? |
Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco): I think that, if I may interpret what my colleague Ambassador Zahran of Egypt said a few minutes ago, it was that we could adjourn for a few minutes and then return. | Г-н БЕНДЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) (перевод с английского): Г-н Председатель, если я правильно понял то, что сказал несколько минут назад мой коллега посол Египта Захран, он предлагает нам прерваться на несколько минут, а затем вернуться к этому вопросу. |
We'll therefore adjourn until tomorrow, when I propose an open inspection of Chester Zoo. | Предлагаю прерваться до завтрашнего дня, когда состоится открытая инспекция Честерского зоопарка. |
If the application has already been dismissed, courts will refuse to adjourn the decision on the enforcement of an award. | Если это ходатайство было уже оставлено без удовлетворения, то суды откажутся откладывать решение о приведении в исполнение арбитражного решения. |
Under the new amendment, the king had the discretion to adjourn the legislature for up to two years. | По Конституции Иордании король имеет право откладывать выборы максимум на два года. |
The parties should not adjourn for an eighth round, but should instead conclude an agreement for the sake of the people they claim to represent. | Стороны не должны откладывать решение этого вопроса до восьмого раунда, а заключить соглашение ради людей, которых они, по их утверждениям, представляют. |
Furthermore, the court shall adjourn the conviction to a period of time not exceeding one month; | Кроме того, суд может откладывать принятие решения не более чем на один месяц; |
Although courts tend to consider the same set of factors when deciding whether to adjourn enforcement proceedings, some of them are most commonly referred to and the decision to adjourn enforcement proceedings often depends in significant part on one or two of these factors. | Хотя суды стремятся рассматривать одну и ту же совокупность факторов при принятии решения о том, следует ли откладывать исполнительное производство, некоторые из этих факторов учитываются чаще всего, и решение отложить исполнительное производство нередко в значительной мере зависит от одного или двух из этих факторов. |
I will now adjourn this meeting and proceed immediately to the special briefing by non-governmental youth organizations to hear the remaining speakers. | Сейчас я закрываю это заседание, и мы немедленно перейдем к проведению специального брифинга неправительственных молодежных организаций, чтобы заслушать оставшихся ораторов. |
The Chairman: Owing to the lateness of the hour I shall now adjourn this meeting. | Председатель (говорит по-английски): Ввиду того, что время уже позднее, сейчас я закрываю текущее заседание. |
So, with that, I will adjourn today's meeting and we will see each other again at the next plenary meeting next week, on Tuesday at 10 a.m. | Итак, на этом я закрываю сегодняшнее заседание, и мы увидимся вновь на следующем пленарном заседании на следующей неделе во вторник в 10 часов утра. |
In accordance with the prior understanding, I shall now adjourn this meeting and convene a short private meeting of the Security Council in order to give Ambassador Braun an opportunity to provide the Council with some additional information. | В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе состоявшихся ранее консультаций, сейчас я закрываю это заседание и открываю короткое закрытое заседание Совета Безопасности для того, чтобы дать послу Брауну возможность сообщить Совету некоторую дополнительную информацию. |
In accordance with the understanding reached in our prior consultations, I shall adjourn this meeting now and invite the Council members and all invitees to attend the private meeting five minutes from now. | В соответствии с пониманием, достигнутым в ходе состоявшихся ранее консультаций я сейчас закрываю данное заседание и приглашаю всех членов Совета и всех приглашенных присутствовать на закрытом заседании, которое начнется через пять минут. |
As a matter of principle, Uganda would therefore consistently vote in favour of motions to adjourn debate on country-specific resolutions. | В связи с этим Уганда будет принципиально придерживаться последовательной позиции и голосовать за предложения об отсрочке прений по резолюциям, касающимся конкретных стран. |
In the absence of such an application, courts must refuse to adjourn the decision on the enforcement of the award. | В отсутствие такого ходатайства суды должны отказывать в отсрочке решения о приведении в исполнение арбитражного решения. |
The courts' discretionary power applies not only to the decision to adjourn enforcement proceedings but also to whether a defendant should provide security and the amount of that security. | Свобода усмотрения судов распространяется не только на решение об отсрочке исполнительного производства, но и на решение вопроса о целесообразности предоставления ответчиком обеспечения и сумме такого обеспечения. |
I would like to inform members that, for technical reasons, the Assembly will adjourn its 4th plenary meeting at this time. | Я хотел бы сообщить членам Ассамблеи о том, что Ассамблея сейчас по техническим причинам сделает перерыв в проведении своего четвертого заседания. |
The Court of Appeal then proposed to adjourn until 11 a.m. Trinidad and Tobago time in order to seek clarification of what had taken place before the Privy Council. | Затем Апелляционный суд предложил объявить перерыв до 11 час. 00 мин. по местному времени, с тем чтобы получить разъяснения относительно того, что произошло в Тайном совете. |
We will now adjourn for lunch and will resume at 2 p.m. | Сделаем перерыв на обед и вернемся в 14:00. |
This might be a good point to adjourn for the day. | И на этой подходящей ноте я объявляю перерыв до завтра. |
We'll adjourn till after lunch. | объявляется перерыв на обед. |