Английский - русский
Перевод слова Adjourn
Вариант перевода Отложить

Примеры в контексте "Adjourn - Отложить"

Примеры: Adjourn - Отложить
Courts may adjourn enforcement proceedings without any of the parties having applied for such an adjournment. Суды могут отложить приведение в исполнение арбитражного решения без соответствующего ходатайства любой из сторон.
Then I think we can adjourn at this point for an hour. Тогда, полагаю, мы можем отложить данный процесс на час.
She reportedly requested the judge to adjourn the trial, as she needed more time to prepare the defence. Как сообщается, адвокат обратилась к судье с просьбой отложить рассмотрение дела, поскольку ей необходимо было больше времени для подготовки защиты.
I'd be delighted to adjourn that matter in order to clear time for Ms. Bingum's case. Я буду рад отложить это слушание, для того, чтобы освободить время для дела мисс Бингам.
Would you like to adjourn the hearing to get your case in order? Хотите отложить слушание, чтобы привести ваше дело в порядок?
In that case, I motion that we adjourn this disciplinary hearing for one hour to afford you the opportunity to consider your response. В этом случае я ходатайствую о том, чтобы отложить это дисциплинарное слушание на час, чтобы дать вас возможность обдумать ваш ответ.
(c) adjourn the hearing and request the Prosecutor to consider - с) отложить слушание и просить Прокурора рассмотреть возможность:
The CHAIRMAN noted that the Committee wished to adjourn further consideration of that item pending the submission of the Country Rapporteur's draft proposal. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что Комитет желает отложить дальнейшее рассмотрение данного пункта повестки дня до представления проекта предложения со стороны Докладчика по стране.
Because of the lack of time for discussion, it was agreed to adjourn the discussion on these documents until the next session of the Working Party. В связи с нехваткой времени для обсуждения было принято решение отложить рассмотрение этих документов до следующей сессии Рабочей группы.
This gives an Australian superior court a discretion to adjourn enforcement proceedings where an application to set aside the award has been made to the appropriate authority (here, the Oregon Court). Согласно этому пункту, вышестоящий австралийский суд вправе по своему усмотрению отложить исполнительное производство, если в компетентный орган (в данном случае суд штата Орегон) подано ходатайство об отмене арбитражного решения.
In the Niyitegeka case, the Trial Chamber, presided over by the President of the Tribunal, Judge Navanethem Pillay herself, was "compelled to adjourn the proceedings". В деле Нийитегеки Судебная камера, заседавшая под председательством самого Председателя Трибунала судьи Наванетхем Пиллэй, была вынуждена «отложить судебное разбирательство».
By 52 votes to 46, with 22 abstentions, the Committee decided to adjourn its debate on the question of the Non-Self-Governing Territories, with the exception of Tokelau, until 1997. Комитет постановляет отложить рассмотрение вопроса о несамоуправляющихся территориях, за исключением Токелау, до марта 1997 года 52 голосами против 46 при 22 воздержавшихся.
In the light of the information presented by Greece at its twenty-second session, the Committee felt that it should adjourn its discussion on stronger measures until after Greece had submitted the detailed report to the Executive Body required under paragraph 8 of decision 2005/4. В свете информации, представленной Грецией на его двадцать второй сессии, Комитет счел, что ему следует отложить обсуждение более жестких мер до тех пор, когда Греция представит подробный доклад Исполнительному органу, предусмотренных в соответствии с пунктом 8 решения 2005/4.
English courts take into account the likelihood that the award will be set aside in the country where it was issued and that assets will still be available if the court decides to adjourn the enforcement proceedings. Английские суды принимают во внимание вероятность того, что арбитражное решение будет отменено в стране, где оно было вынесено, и что активы все еще будут в наличии, если суд примет решение отложить исполнительное производство.
Legal record of the trial on that day, in which the Chamber hearing the case, in view of the lack of time given to prepare the defence, agreed to adjourn the trial and reschedule it for 17 November 1986. Из протокола судебного заседания за тот день следует, что судебная коллегия, рассматривавшая это дело, из-за недостаточного времени, отведенного для подготовки защиты, согласилась отложить слушания и назначила их на 17 ноября 1986 года.
The Committee also found that the judge's refusal to adjourn the trial after counsel had indicated that he was no longer willing to represent him may have affected the author's right to prepare his defence adequately and to obtain the attendance of witnesses on his behalf. Комитет также считает, что отказ судьи отложить процесс после заявления адвоката о том, что он более не желает вести защиту, мог затронуть право автора на достаточную подготовку своей защиты и обеспечение явки свидетелей с его стороны.
Perhaps we should adjourn. Возможно, нам следует отложить.
If a judge sitting as a member of the Trial Chamber is unable to continue sitting in a part-heard trial owing to illness or other incapacity, the Presiding Judge may adjourn the proceedings, if the cause of that inability seems likely to be of short duration. Если судья по причине болезни или другой препятствующей выполнению его функций причине не в состоянии продолжать участвовать в частично проведенном разбирательстве, председательствующий судья может отложить разбирательство, если причина этой неспособности, по всей видимости, носит кратковременный характер.
While applying a similar approach, a number of courts have refused to adjourn enforcement proceedings. Руководствуясь аналогичным подходом, ряд судов отказались отложить исполнительное производство.
I think the best thing to do would be to adjourn. Я думаю, что лучше всего будет отложить заседание.
Ms. Kaswell, I think we'd better adjourn. Мисс Кэсвел, я думаю нам лучше отложить слушание.
In that event, the court examining his case must adjourn the proceedings until the Supreme Constitutional Court delivers its ruling. В этом случае суд, рассматривающий его дело, должен отложить принятие решения по нему до вынесения Высшим конституционным судом своего постановления.
Once such information (if any) has been presented, the Court must adjourn for deliberation. Если такое ходатайство подается, Суд обязан отложить судебный процесс.
I'm willing to adjourn, to give you time to find a new counsel. Я могу отложить заседание, чтобы вы могли найти нового защитника.
However, the accused person may request the civil court to adjourn proceedings before the civil court until a final judgment is reached by the criminal court. Однако обвиняемый может обратиться в гражданский суд с ходатайством отложить разбирательство в гражданском суде до вынесения окончательного решения уголовным судом.