Английский - русский
Перевод слова According
Вариант перевода Предоставления

Примеры в контексте "According - Предоставления"

Примеры: According - Предоставления
He appealed for a dialogue between the Government and the refugee community, with a view to finding long-term solutions, including through according Senegalese citizenship, and assisting refugees who wished to return with support from the international community. Он призвал организовать диалог между правительством и общиной беженцев, с тем чтобы найти долгосрочные решения этой проблемы, в том числе путем предоставления сенегальского гражданства, а также оказывать помощь беженцам, которые желают вернуться, при поддержке международного сообщества.
The preliminary view of her delegation was that, having regard to considerations of resources, time and space, the General Assembly should simply revert to its old practice, and should refrain from according observer status to other non-governmental entities. Предварительное мнение ее делегации заключается в том, что с учетом имеющихся ресурсов, времени и места Генеральная Ассамблея должна просто вернуться к своей старой практике и воздерживаться от предоставления статуса наблюдателя другим неправительственным органам.
FICSA, however, questions the appropriateness of according the right of intervention to ICSC because it is not a tripartite working body and does not make its decisions and recommendations by consensus. Вместе с тем ФАМГС поставила под сомнение уместность предоставления Комиссии такого права участия, поскольку она не является трехсторонним рабочим органом и не принимает свои решения и рекомендации консенсусом.
MINURSO had, in fact, been present in Morocco since late 1991, its presence there being governed by an exchange of letters between his Government and the Secretary-General constituting a legal instrument according appropriate privileges and immunities. МООНРЗС присутствует в Марокко, по сути дела, с конца 1991 года, при этом ее присутствие регулируется путем обмена письмами между его правительством и Генеральным секретарем, что является юридическим способом предоставления соответствующих привилегий и иммунитетов.
The Committee urges the State party to raise public and official awareness about migrant workers, asylum-seekers and refugees with a view to according them their full rights under the Covenant. Комитет настоятельно призывает государство-участника повысить уровень осведомленности общественности и официальных кругов о проблемах трудящихся-мигрантов, просителей убежища и беженцев с целью предоставления им полноценных возможностей для осуществления своих прав в соответствии с Пактом.
The lessons to be drawn is that the state should act to mitigate risk in areas such as exchange rate risk, support lending by according creditors 'step in rights, and take seriously the question of political risk. Из этого нужно сделать следующий вывод: государство должно предпринимать действия для уменьшения таких рисков, как валютный риск, поддерживать кредитование путем предоставления кредиторам права на вмешательство в проект и серьезно относиться к вопросу политического риска.
The policy basis for according a special status to this category of treaties is essentially that of legal security for the nationals and other private interests involved, coupled with the condition of reciprocity. Принципиальная основа для предоставления специального статуса этой категории договоров по существу представляет собой обеспечение правовой стабильности для граждан и других затрагиваемых частных лиц в сочетании с условием взаимности.
(b) Amendments, in 2009, to the Law on Gender Equality (2003), which provides protection against gender-based discrimination by according the possibility of recourse to legal mechanisms; Ь) принятые в 2009 году поправки к закону 2003 года о гендерном равенстве, в которых предусмотрена защита от дискриминации на гендерной основе путем предоставления возможности использовать правовые механизмы;
A few areas of concern remain however especially in the area of according them equal opportunities in relation to access to justice to enhance their capacity to enforce their rights in civil matters. Тем не менее сохраняется несколько проблемных областей, в первую очередь в сфере предоставления женщинам равных возможностей в отношении доступа к правосудию в целях расширения их возможностей по осуществлению своих прав в рамках гражданских правоотношений.
For the purpose of according all citizens equal treatment, a bill has been prepared (which has been laid before the House of Representatives for consideration and enactment) providing for the establishment of Family Courts for the religious groups. В целях предоставления всем гражданам права на равное обращение подготовлен законопроект (который представлен в Палату представителей на рассмотрение и принятие), предусматривающий создание судов по семейным вопросам для религиозных групп.
The special and unique features outlined above and in the explanatory memorandum and the shared common humanitarian task of the United Nations and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies provide strong justification for according the Federation observer status. Описанные выше и в разъяснительном меморандуме особые и уникальные характеристики, а также общие гуманитарные задачи Организации Объединенных Наций и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца являются серьезным основанием для предоставления Федерации статуса наблюдателя.
One of the main reasons for according observer status had been to take account of the needs of all States, and to ensure that non-member States also had an opportunity to participate in the work of the General Assembly. Одна из основных причин предоставления статуса наблюдателя заключалась в учете потребностей всех государств и обеспечении также возможности для государств, не являющихся членами Организации, участвовать в деятельности Генеральной Ассамблеи.
With regard to the question of according what the delegation had described as "privileges" to non-Kuwaitis living for extended periods within Kuwaiti territory, he said there should be no doubt that what was at issue were rights under article 26 of the Covenant. В отношении вопроса предоставления того, что делегация описывала как «привилегии» лицам, проживающим длительное время на кувейтской территории, он говорит, что нет сомнений в том, что речь идет о правах по статье 26 Пакта.
Consideration also needs to be given to enhancing the role of the Ombudsperson in ensuring full implementation of the Committee's decisions to de-list and to the possibility of according the Committee the power to refer to the Ombudsperson a case that would merit consideration through that process. Необходимо также уделить внимание укреплению роли Омбудсмена при обеспечении полного осуществления решений Комитета об исключении из перечня, а также рассмотреть возможность предоставления Комитету полномочий на то, чтобы передавать Омбудсмену дела, которые заслуживают рассмотрения в рамках этого процесса.
Where a particular signature technique can satisfy requirements for a high degree of reliability and security, there should be a means for assessing the technical aspects of reliability and security and according the signature technique some form of recognition. В тех случаях, когда тот или иной конкретный способ подписания может удовлетворять требованиям о высокой степени надежности и безопасности, должны существовать средства для оценки технических аспектов надежности и безопасности и предоставления способам подписания той или иной формы признания.
The Public Libraries Law defines the responsibility of the State to establish public libraries and specifies the conditions for according a library the status of a public library (thus making it eligible to receive public funds). Закон о публичных библиотеках закрепляет обязанность государства по созданию публичных библиотек и определяет условия предоставления библиотекам статуса публичных библиотек (открывающего возможность получения государственных субсидий).
A negligible proportion of the total volume of procurement was currently obtained from the troop-contributing developing countries. Consideration should therefore be given to according preferential treatment in that regard to the developing countries, especially the least developed countries and the African countries. Ввиду того, что в настоящее время на развивающиеся страны, предоставляющие войска, приходится ничтожная доля общего объема закупок, следует изучить возможность предоставления таким странам, и прежде всего наименее развитым странам и странам Африки, преференциального режима в этой связи.
According priority to claims that are not based on commercial bargains should be avoided. Следует избегать предоставления приоритета требованиям, которые не основываются на коммерческих сделках.
At present, markets do not sufficiently reward sustainable behaviour by according a premium to products from sustainably managed forests. В настоящее время рынки не вознаграждают в достаточной степени неистощительные методы ведения лесного хозяйства путем предоставления надбавки за их продукцию.
His country's support for the goal of universal adherence to the Treaty remained undiminished and it opposed according a different status to States currently outside the Treaty. Его страна неизменно выступает за универсализацию Договора и высказывается против предоставления иного статуса государствам, которые в настоящее время стоят вне Договора.
Some countries are strengthening informal support by providing low-cost "granny flats" or according public housing priority to adult children living with parents. Некоторые страны укрепляют систему неофициальной поддержки на основе предоставления недорогих "семейных" квартир или выделения в приоритетном порядке государственного жилья взрослым детям, живущим с родителями.
The Committee, while reminding the State party of its primary obligation to ensure that children enjoy their rights under the Convention, urges it to consider according civil society and NGOs a more conducive context for their work, inter alia, through funding and lower tax rates. Комитет, напоминая государству-участнику о его основной обязанности обеспечивать, чтобы дети пользовались своими правами согласно Конвенции, настоятельно призывает его рассмотреть возможность создания для гражданского общества и НПО более благоприятных условий для их деятельности путем, в частности, предоставления финансовых средств и снижения ставок налогообложения.
There was considerable resistance to the objectives of liberalizing the agriculture, textiles and other sensitive sectors and to according identical treatment to subsidies on both agricultural and industrial exports. Либерализация сельского хозяйства, текстильной промышленности и других уязвимых отраслей, одинаковый режим предоставления субсидий на экспорт сельскохозяйственной продукции и на экспорт промышленных товаров являются целями, достижение которых наталкивается на мощное сопротивление.
(c) Sanitation and water must be prioritized by according greater political priority to these sectors, which should be reflected in allocations in State budgets and donor commitments; с) задача предоставления санитарных услуг и водоснабжения должна стать приоритетной посредством придания большего политического значения этим секторам, что должно найти отражение в выделении бюджетных средств государствами и в обязательствах доноров;
The commission has the mandate to address the past in order to prepare for the future by building a democratic society based on the rule of law; giving the people a fresh start by according justice to the victims of injustice by adequately addressing past violations. Комиссия уполномочена рассматривать прошлые нарушения, с тем чтобы подготовиться к будущему на основе создания демократического общества, построенного на принципе верховенства права; предоставления народу новых стартовых возможностей путем обеспечения правосудия для жертв несправедливости в результате надлежащего рассмотрения совершенных в прошлом нарушений.