| According the Committee's recommendations, the Government will provide information on the implementation of this matter when it submits its combined second and third periodic reports, no later than 14 January 2019. | Согласно рекомендациям Комитета правительство предоставит информацию о решении этого вопроса, когда оно будет представлять свой объединенный второй и третий периодические доклады, но не позднее чем 14 января 2019 года. |
| According with the provisions of the Law 14/1992 concerning the organization and functioning of the Romanian Intelligence Service and with the Law 51/1991, the Romanian Intelligence Service develops with the approval of the NSDC, cooperation activities with similar services from other countries. | Согласно положениям закона 14/1992 об организации и функционировании Румынской разведслужбы и закона 51/1991 Румынская разведслужба с разрешения Национального высшего оборонного совета разрабатывает мероприятия по сотрудничеству с аналогичными службами из других стран. |
| According of article 8 of the GD 878/2005, the public authorities have to inform the public about the rights provided for by this normative act, have to guide and support the public, as follows: | Согласно статье 8 Постановления правительства 878/2005, государственные органы должны информировать общественность о правах, предоставляемых этим нормативным актом, и оказывать помощь и содействие общественности следующим образом: |
| For this reason some metropolitan areas, like Italian Genoa Metropolitan Area (population is over 1.510.000 as of 2012 according "CityRailway" Official Report), aren't included in this list, with data by other statistic survey institutes. | По этой причине некоторые региональные агломерации, оценённые другими учреждениями (такие как Генуэзская региональная агломерация в Италии, в которой согласно официальному отчёту «CityRailway» в 2012 г. насчитывалось 1510000 жителей) не включены в данный список. |
| According the Environmental Protection Agency (EPA), installing more efficient chillers could reduce energy consumption by 7 billion kilowatt hours per year, saving $480 million annually and avoiding emissions of 4 million tons of carbon dioxide. | Согласно с Агентством по Охране окружающей Среды (АОС), установка более эффективных холодильников позволит уменьшить потребление энергии на 7 млрд. киловатт/часов в год, экономя $480 миллионов ежегодно, и избежать выброса 4 млн тонн двуокиси углерода. |
| The Panel had therefore not expected to see major steps in the early stages and according assumed a five-year linear phase-down. | Таким образом, Группа не исходила из того, что на начальных этапах будут предприняты крупные шаги и, соответственно, взяла за основу предположение относительно пятилетнего линейного поэтапного сокращения. |
| The Organization has, therefore, readjusted its education programme so as to focus on the Dakar objectives and priorities for achieving basic education for all, according high importance to monitoring the implementation of the Dakar goals. | Организация изменила соответственно свою программу образования, с тем чтобы уделять главное внимание сформулированным в Дакаре целям и приоритетным задачам по обеспечению базового образования для всех, придавая при этом важное значение контролю за достижением поставленных в Дакаре целей. |
| and also according them a level of sympathy, | Соответственно, и изучению приятия таких неудач. |
| Our strategy calls for improved targeting by according special consideration to social policy, planning and programming aimed at intensifying efforts to target pockets of poverty and thereby protecting those in need. | Наша стратегия направлена на более эффективное выявление таких случаев, поскольку в ней особое значение придается социальной политике, планированию и разработке программ, нацеленных на выявление случаев нищеты и, соответственно, оказание помощи нуждающимся. |
| Furthermore, the basis for according priorities to the various backstopping activities needs further explanation. | Кроме того, требуются дополнительные разъяснения в отношении того, чем определяется порядок приоритетности различных мероприятий по оперативно-функциональной поддержке. |
| According with the bistable automata concept there are two types of the pair states (relationships): So the changing of the state of pair relationships is controlled by relative movements of the automata and the media formed by such pairs can be considered as bistable media. | В соответствии с концепцией бистабильных автоматов вводится два состояния пары (взаимосвязь): Итак, изменение состояния связи пары определяется относительным движением автоматов, и среда, формируемая такими парами, может быть названа бистабильной средой. |
| The result is considered to be according points, and in case of equal amount of the points, according scored-conceded goals. | Исход ставки определяется по количеству набранных очков, а при их равенстве по разнице мячей. |
| The achievements that have been described above provide clear evidence of the full commitment of the International Tribunal to expediting proceedings while according full respect and protection to the rights of the accused. | Достижения, которые были охарактеризованы выше, прямо свидетельствуют о полной приверженности Международного трибунала ускорению производства при обеспечении полного соблюдения и защиты прав обвиняемых. |
| Her delegation was encouraged that the international community had been according greater importance to such problems, as demonstrated by the many international conferences devoted to them. | Делегация Китая с удовлетворением отмечает, что международное сообщество придает все большее значение этим проблемам, о чем свидетельствуют посвященные этим темам многочисленные международные конференции. |
| It contended that previous experience and an objective evaluation of the practice of the Organization revealed the importance of according the General Assembly a prominent role in questions relating to the maintenance of international peace and security since it was more democratic, representative and universal. | В нем утверждалось, что накопленный опыт и объективная оценка практики Организации свидетельствуют о важном значении наделения Генеральной Ассамблеи весомыми полномочиями в вопросах, связанных с поддержанием международного мира и безопасности, поскольку она является более демократичным, представительным и универсальным органом. |
| An increase in the Court's resources, enabling it to shoulder the growing burdens referred to in the reports of the Court this year and last year, is relevant to the growth of the role of the Court and necessary for according it full respect. | Увеличение ресурсов Суда, позволившее ему выполнить растущий объем работы, о чем свидетельствуют доклады Суда за этот и прошлый годы, отражает растущую роль Суда и необходимость обеспечения его полного уважения. |
| A contrary view was that according such claims a priority could not be justified. | Противоположное мнение заключалось в том, что придание таким требованиям первоочередного характера не может быть обоснованным. |
| Some delegations challenged a suggestion in the conference room paper that according the status of legal migrant for some refugee groups might offer an interim or alternative solution. | Некоторые делегации подвергли сомнению содержащееся в документе зала заседаний утверждение о том, что предоставление некоторым группам беженцев статуса законных мигрантов может обеспечить промежуточное или альтернативное решение. |
| He is pleased that his recommendations on electoral reform have now become part of the national agenda, including that of according an independent institutional status to the National Election Committee. | Он с удовлетворением отмечает, что его рекомендации о реформе избирательной системы теперь стали частью национальной программы работы, в том числе рекомендация о предоставлении Национальному избирательному комитету независимого институционального статуса. |
| The preliminary view of her delegation was that, having regard to considerations of resources, time and space, the General Assembly should simply revert to its old practice, and should refrain from according observer status to other non-governmental entities. | Предварительное мнение ее делегации заключается в том, что с учетом имеющихся ресурсов, времени и места Генеральная Ассамблея должна просто вернуться к своей старой практике и воздерживаться от предоставления статуса наблюдателя другим неправительственным органам. |
| According a comparative analysis undertaken by the Department of Statistics, by the end of December 1997, thirty-one percent of all women above age 15 claimed to have attained no level of education, while the figure stood at thirty-seven percent for men. | По данным сравнительного анализа, проведенного Статистическим департаментом, на конец декабря 1997 года 31 процент женщин старше 15 лет заявили о том, что не имеют законченного образования, в то время как для мужчин этот показатель составлял 37 процентов. |
| The Team had also identified the development of further guidance on reporting according the European Forest Types (EFT) as an area requiring work. | Группа также отметила, что необходимо разработать дополнительные руководящие указания относительно представления данных в разбивке по типам европейских лесов (ТЕЛ). |
| No. of shanty units in Colombo City according | Данные о строениях временного типа в городе Коломбо в разбивке |
| Table 11.1 Percent distribution of women employed by occupation, according | Таблица 11.1 Процентное распределение трудящихся женщин в разбивке по профессиям в зависимости от регионально-возрастных характеристик |
| In this situation, a strong argument exists in favour of according priority to the depositary bank. | В этой ситуации имеется веский аргумент в пользу предоставления приоритета депозитарному банку. |
| States should refrain from the practice of according conditional assistance to victims and rather build their trust in deciding on the course of action to pursue. | Государствам следует воздерживаться от практики предоставления помощи потерпевшим на тех или иных условиях и устанавливать отношения доверия при определении дальнейшего хода действий. |
| Other jurisdictions have achieved it by requiring that preferential claims be filed in a public registry, and according priority to such claims only over security rights filed thereafter. | В других правовых системах она решается посредством обязательной регистрации привилегированных требований в публичном реестре и предоставления таким требованиям приоритета только над теми обеспечительными правами, которые были зарегистрированы позднее. |
| The policy basis for according a special status to this category of treaties is essentially that of legal security for the nationals and other private interests involved, coupled with the condition of reciprocity. | Принципиальная основа для предоставления специального статуса этой категории договоров по существу представляет собой обеспечение правовой стабильности для граждан и других затрагиваемых частных лиц в сочетании с условием взаимности. |
| The special and unique features outlined above and in the explanatory memorandum and the shared common humanitarian task of the United Nations and the International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies provide strong justification for according the Federation observer status. | Описанные выше и в разъяснительном меморандуме особые и уникальные характеристики, а также общие гуманитарные задачи Организации Объединенных Наций и Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца являются серьезным основанием для предоставления Федерации статуса наблюдателя. |
| Several delegations underscored the importance of according priority to enhancing public-private partnerships as a key action for yielding desired results for the Incheon Strategy at the end of the Decade in 2022. | Несколько делегаций подчеркнули важность уделения первоочередного внимания укреплению государственно-частного партнерства как главной мере, направленной на достижение желаемых результатов в осуществлении Инчхонской стратегии к концу Десятилетия в 2022 году. |
| The importance of according priority to bringing peace and stability to Darfur and all other parts of the Sudan, | важность уделения первоочередного внимания задаче установления мира и стабильности в Дарфуре и всех других частях Судана, |
| according priority to its activities under programme element 02.8.1 in the following order: | уделения первоочередного внимания мероприятиям в рамках элемента программы 02.8.1 в следующем порядке: |
| The High Commissioner/Centre for Human Rights continues to facilitate the step-by-step process of establishing regional human rights machinery in Asia through, inter alia, the organization of the annual regional workshops and by according priority to the needs of the countries of the region. | Верховный комиссар/Центр по правам человека продолжают оказывать содействие поэтапному развитию процесса создания регионального механизма для защиты прав человека в Азии посредством, в частности, организации ежегодных региональных семинаров и уделения приоритетного внимания потребностям стран региона. |
| The joint endeavour to reform the Security Council and expand its membership leads us to deal with the necessity of according special importance to the Council's working methods, which are as important as increasing its membership. | Совместные усилия по реформированию Совета Безопасности и расширению его членского состава ставят нас перед необходимостью уделения особого внимания методам работы Совета, которые имеют не меньшее значение, чем расширение его членского состава. |