Many emerging countries joined developed countries in according greater market access to least developed country products. |
Многие страны с формирующейся рыночной экономикой присоединились к развитым странам в деле предоставления более широкого доступа на рынки для продукции из наименее развитых стран. |
The Comprehensive Peace Agreement provides for a special procedure to address the issue of Abyei by according special administrative status to the territory during the interim period. |
Во Всеобъемлющем мирном соглашении предусматривается специальная процедура решения проблемы Абъея путем предоставления территории специального административного статуса в течение промежуточного периода. |
Apart from according refugees the legal right to reside in its territory, the Republic of Kazakhstan does not provide any other form of material assistance. |
Республика Казахстан кроме предоставления беженцам легального проживания на своей территории другой материальной помощи не предоставляет. |
Nevertheless, the Government referred to a large number of collective agreements in which the system of according leave had been improved and extended. |
Тем не менее правительство сослалось на целый ряд коллективных соглашений, в рамках которых была улучшена и расширена система предоставления отпусков. |
The United Kingdom has a liberal tradition of according political rights to residents of foreign nationality. |
В Соединенном Королевстве существует либеральная традиция предоставления политических прав жителям с другим гражданством. |
My delegation fully supports the request for the deepening of cooperation with the United Nations through the according of observer status to the institution. |
Моя делегация всецело поддерживает стремление к углублению сотрудничества с Организацией Объединенных Наций путем предоставления этому институту статуса наблюдателя. |
He observed that developing countries themselves were increasingly taking the initiative in according unilateral preferential market access to LDCs. |
Оратор отметил, что развивающиеся страны все больше сами выступают с инициативой предоставления в одностороннем порядке преференциального рыночного доступа НРС. |
In April 1998, the IUCN Council decided to propose that the General Assembly consider according it observer status. |
В апреле 1998 года Совет МСОП постановил предложить Генеральной Ассамблее рассмотреть возможность предоставления ему статуса наблюдателя. |
It expressed the need for according them priority with respect to resource allocation. |
Он подчеркнул необходимость предоставления им приоритета при распределении ресурсов. |
In this situation, a strong argument exists in favour of according priority to the depositary bank. |
В этой ситуации имеется веский аргумент в пользу предоставления приоритета депозитарному банку. |
Under human rights law, the principle of non-discrimination does not envisage according equal treatment to everyone in all cases. |
В соответствии с правом прав человека принцип недискриминации не предусматривает предоставления равного режима всем во всех случаях42. |
Low-income countries must also be assured access to global markets by according them preferential treatment. |
Странам с низким уровнем дохода также должен быть гарантирован доступ на глобальные рынки путем предоставления им преференциального режима. |
Under certain circumstances this practice could be perceived as according benefits to certain religions in a discriminatory manner. |
В определенных обстоятельствах подобная практика может быть расценена как дискриминация в форме предоставления преимуществ определенным религиям. |
Japan was making strides in according them equal treatment but more needed to be done. |
Япония предпринимает усилия для предоставления им равного режима, однако еще многое предстоит сделать. |
In its efforts to fulfil those objectives, the international community must avoid the misuse of jurisdiction for political purposes, in particular in developing the rules for according immunity to State officials. |
В своем стремлении достичь этих целей международное сообщество должно избегать злоупотребления юрисдикцией в политических целях, в частности при разработке правил предоставления иммунитета должностным лицам государства. |
This provision could therefore be considered as a useful measure in the drive towards according equal rights and privileges to both men and women. |
Поэтому данное положение можно было бы рассматривать в качестве полезной меры в направлении предоставления равных прав и привилегий как мужчинам, так и женщинам. |
Its policy and legislation were directed at creating an appropriate legal environment for foreign investment by according equal treatment to domestic and foreign investors. |
Ее политика и законодательство направлены на создание благоприятствующей иностранным инвестициям правовой среды посредством предоставления равных условий внутренним и иностранным инвесторам. |
The General Assembly may wish to encourage the United Nations system to continue to promote TCDC by according it the requisite resources and support in all of its operational activities. |
Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает призвать систему Организации Объединенных Наций продолжать содействовать ТСРС путем предоставления ему требуемых ресурсов и оказывать поддержку во всех видах оперативной деятельности. |
States should refrain from the practice of according conditional assistance to victims and rather build their trust in deciding on the course of action to pursue. |
Государствам следует воздерживаться от практики предоставления помощи потерпевшим на тех или иных условиях и устанавливать отношения доверия при определении дальнейшего хода действий. |
This principle is reinforced through many other rules on rights, which seek to ensure equal rights to all by according them substantial social rights. |
Этот принцип подкрепляется многими другими нормами в отношении прав, направленными на обеспечение равенства всех посредством предоставления им существенных социальных прав. |
In particular, recipient countries should help to enhance the visibility of UNIDO's projects and programmes, by according them priority when drawing up national development policies and strategies. |
В частности, странам-получателям по-мощи следует способствовать повышению популярности проектов и программ ЮНИДО посредством предоставления им приоритета при разработке национальной политики и стратегии в области развития. |
Other jurisdictions have achieved it by requiring that preferential claims be filed in a public registry, and according priority to such claims only over security rights filed thereafter. |
В других правовых системах она решается посредством обязательной регистрации привилегированных требований в публичном реестре и предоставления таким требованиям приоритета только над теми обеспечительными правами, которые были зарегистрированы позднее. |
That was the touchstone for all his Government's initiatives, including the proposal to settle the matter of territorial integrity once and for all by according the Saharan provinces wide-ranging autonomy. |
Настоящий этап является экзаменом для всех инициатив его правительства, включая предложение о том, чтобы урегулировать раз и навсегда вопрос о территориальной целостности путем предоставления сахарским провинциям широкой автономии. |
The Committee recognized the common practice of according a special status to the national religion but was concerned that other religious groups could be discriminated against for not enjoying that status. |
Комитет признает обычную практику предоставления особого статуса национальной религии, однако испытывает озабоченность в связи с тем, что это может привести к дискриминации в отношении других религиозных групп, не пользующихся таким статусом. |
The UNECE Transport Division consulted the UN Office of Legal Affairs in New York on the subject of extension of membership and according voting rights and was informed that these issues required the prior approval of the Economic Commission for Europe. |
Отдел транспорта ЕЭК ООН провел консультации с Управлением Организации Объединенных Наций по правовым вопросам в Нью-Йорке на предмет расширения членского состава и предоставления права голоса и был проинформирован о том, что эти изменения требуют предварительного согласия Европейской экономической комиссии. |