Transportation to adult shelters in Belgrade, establishing a connection with the social welfare centre for the purposes of providing returnees with a transportation ticket, accommodation at the Centre for Emergency Housing of the Commissariat for Refugees and Migrations, used for accommodating the most vulnerable returnee families. |
перевозку в убежища для взрослых в Белграде, установление контакта с центром социального вспомоществования в целях обеспечения возвращающихся лиц проездным документом, заселение в Центр временного жилья Комиссариата по делам беженцев и миграции, используемый для размещения наиболее уязвимых возвращающихся семей. |
METHOD FOR ACCOMMODATING THE STORAGE BATTERY CONTAINER OF AN ELECTRICALLY DRIVEN ROLLER BLIND |
СПОСОБ РАЗМЕЩЕНИЯ КОНТЕЙНЕРА АККУМУЛЯТОРОВ ЭЛЕКТРОУПРАВЛЯЕМОЙ РУЛОННОЙ ШТОРЫ |
The body has a cylindrical cavity for accommodating the core, a cavity for accommodating the catch and coaxial openings for the flexible element. |
Корпус выполнен с цилиндрической полостью для размещения сердечника, полостью для размещения защелки и соосными отверстиями для гибкого элемента. |
The space under the cable is divided into areas for accommodating the flat display information carriers. |
Пространство под тросом разбито на зоны, служащие для размещения плоскостных носителей информации. |
Jodgor is a small tent, accommodating one or two people. |
Джодгор - маленькая палатка для размещения одного или двух человек. |
Accommodation providers are also obliged to assist with accommodating a new baby. |
Органы, занимающиеся вопросами размещения, также обязаны оказывать помощь в размещении новорожденного. |
In situations of mass displacement, host developing countries faced significant challenges in accommodating new arrivals, putting a high demand on local resources and affecting economic growth. |
В условиях массового перемещения населения принимающие у себя беженцев развивающиеся страны сталкиваются со значительными трудностями в плане размещения вновь прибывших переселенцев, что создает повышенную нагрузку на внутренние ресурсы и негативно отражается на темпах экономического роста. |
However, the possibility of accommodating two pallets side by side in the loading unit, thereby increasing the loading capacity and facilitating charging and discharging operations, would have to outweigh these problems. |
Однако возможность поперечного размещения двух поддонов в грузовой единице, позволяющего увеличить грузоподъемность и облегчить погрузочно-разгрузочные операции, должна перевесить указанные недостатки. |
Renovation of the Palais with state-of-the-art conference facilities would also increase its functionality, ensure the security and health of its occupants, and help to strengthen the cohesion of the Organisation's work by accommodating an increasingly wide range of actors. |
Оснащение Дворца новейшим оборудованием для проведения конференций также позволит повысить его функциональность, обеспечить безопасность и здоровье находящихся в нем людей и укрепить слаженность работы Организации посредством размещения в нем более широкого круга сторон. |
Early in 1999, an inter-ministerial working group was set up to work out a better and longer-term solution for accommodating asylum-seekers and persons whose applications have been rejected at Frankfurt am Main Airport. |
В начале 1999 года была сформирована межведомственная рабочая группа, призванная разработать более эффективное и долгосрочное решение для проблемы размещения просителей убежища и лиц, ходатайства которых были отвергнуты, в аэропорту Франкфурта-на-Майне. |
Act No. 34/94 of 14 September 1994 - Defining the regime for accommodating aliens or stateless persons in temporary accommodation centres |
Закон 34/94 от 14 сентября о режиме приема иностранных граждан или апатридов в центрах временного размещения |
Those buildings, which were located within the premises of the Logistics Base, had been identified with a view to accommodating the current operations and the Strategic Deployment Stocks assets. |
Эти здания, расположенные в пределах территории Базы, были выделены для обслуживания текущих операций и размещения запасов на случай стратегического развертывания. |
A single site accommodating both office and courtroom functions, affording work efficiencies and concentration of logistical and security resources in the same location would have been the optimal solution. |
Оптимальным решением было бы выделение одного места для размещения и административных, и судебных органов, что позволило бы обеспечить эффективную работу и сосредоточение материально-технических средств и ресурсов с точки зрения безопасности в одном месте. |
A new building has been constructed with three physically separated blocks, i.e. there are separate entrance doors for the blocks accommodating minors, women and foreign nationals. |
Было построено новое здание с тремя физически разделенными отсеками, т.е. имеются отдельные входные двери в отсеках, предназначенных для размещения несовершеннолетних, женщин и иностранных граждан. |
The Claimant seeks compensation for the estimated value of the loss of three school buildings that it alleges became unusable as a result of damage inflicted during the battle of Al Khafji or as a result of accommodating Kuwaiti refugees. |
Заявитель испрашивает компенсацию сметной стоимости потери трех школьных зданий, которые, по его утверждениям, стали непригодны для использования в результате ущерба, причиненного во время боя за Эль-Хафджи или в результате размещения в них кувейтских беженцев. |
The budgetary resources used in the 2006 financial year to meet the staffing and operating costs of accommodating the female occupants of these places was in the order of 9.7 million euros. |
Бюджетные средства, использовавшиеся для покрытия расходов на персонал и расходов на функционирование в течение 2006 года для размещения женщин в указанных учреждениях составляли порядка 9700000 евро. |
(b) There are no legislative time limits for such immigration detention, frequently resulting in children being detained with unrelated adults for weeks or months pending age assessment, despite the possibility of accommodating them in alternative facilities; |
Ь) в законодательстве отсутствуют установленные временные ограничения периода содержания под стражей нелегальных мигрантов, что часто приводит к тому, что дети содержатся совместно с чужими взрослыми людьми на протяжении недель или месяцев в ходе процедуры, установления их возраста, несмотря на наличие возможностей их альтернативного размещения; |
The Claimant seeks compensation for the costs of repairing real property damage to the Al Fajr Primary school building resulting from accommodating Kuwaiti refugees. |
Заявитель испрашивает компенсацию расходов на ремонт здания начальной школы Эль-Фаджр, поврежденного в результате размещения в нем кувейтских беженцев. |
Future preparatory missions would need to investigate the possibility of setting up an air-conditioned tent on the premises of the Transcorp Hilton, as an option for accommodating either the Plenary or Main Committee. |
В будущем будет необходимо направить подготовительные миссии с целью изучения возможности возведения на территории гостиницы "Транскорп Хилтон" палаточного павильона с системой кондиционирования воздуха в качестве варианта размещения в нем либо участников пленарных заседаний, либо Главного комитета. |
Without proper post-release transition shelters for women, provincial departments of women affairs and local women's shelters have been accommodating several released female detainees. |
В отсутствие соответствующих приютов для временного размещения женщин после выхода на свободу управления по делам женщин на уровне провинций и приюты для женщин, действующие на местном уровне, приняли несколько женщин из числа бывших заключенных. |
It also recognizes the problem of accessing financial resources for housing by HIV/AIDS victims and the need for shelter solutions for accommodating HIV/AIDS victims, especially orphans and the terminally ill. |
В ней также признается проблема выделения финансовых ресурсов для размещения жертв ВИЧ/СПИДа и необходимость предоставления убежищ, в частности сиротам и неизлечимым больным ВИЧ/СПИДом. |