Английский - русский
Перевод слова Accommodating
Вариант перевода Удовлетворения

Примеры в контексте "Accommodating - Удовлетворения"

Примеры: Accommodating - Удовлетворения
Constitutional arrangements can be vehicles for accommodating distinct national concerns while guaranteeing the protection of fundamental human rights. Конституционные механизмы могут быть средством удовлетворения различных национальных интересов при одновременном гарантировании защиты основных прав человека.
It is therefore important that the intermediary is capable of recognizing and accommodating the end-user's diverse needs. В этой связи важно, чтобы посредник обладал возможностями для определения и удовлетворения разнообразных запросов конечных потребителей.
He described a series of steps which in his view could be useful in accommodating minority interests. Он изложил ряд шагов, которые, по его мнению, могли быт принести пользу с точки зрения удовлетворения интересов меньшинств.
As national rules apply in each country, a transparent and neutral system needs to be found for accommodating international traffic needs. Поскольку в каждой стране применяются свои национальные правила, для удовлетворения потребностей в международных перевозках нужно создать транспарентную и нейтральную систему.
In its overall administration of the travel control restrictions, the United States will continue its practice of accommodating those few emergency humanitarian requests for personal travel that may unfortunately arise. В общем процессе регулирования ограничений на передвижение Соединенные Штаты будут и впредь следовать практике удовлетворения тех немногих чрезвычайных гуманитарных просьб о передвижении лиц, которые, к сожалению, могут возникать.
With a view to accommodating the need for increased certainty with respect to super-priority rights in those countries that wished to do so, it was suggested that States should, at least, have the possibility of making such a declaration. Для удовлетворения потребностей в усилении определенности в отношении самых приоритетных прав в тех странах, которые хотели бы это сделать, было указано, что государствам следует по крайней мере дать возможность делать такие заявления.
Special efforts were made during the period to expand childcare by increasing the number of kindergartens in refugee communities and thus accommodating the childcare needs of a greater number of women who would otherwise be unable to fully participate in women's programme centres activities and courses. В рассматриваемый период были предприняты особые усилия для улучшения ухода за детьми путем увеличения числа детских садов в общинах беженцев и удовлетворения тем самым потребностей большого числа женщин, которые в противном случае не смогли бы в полной мере участвовать в организуемых центрами программ для женщин мероприятиях и курсах.
(k) Promote new work arrangements and innovative workplace practices aimed at sustaining working capacity and accommodating the needs of workers as they age, inter alia, by setting up employee assistance programmes; к) поощрение новых механизмов трудовой деятельности и новаторской практики на рабочих местах в целях сохранения производственного потенциала и удовлетворения потребностей трудящихся по мере их старения, в частности, путем разработки программ помощи трудящимся;
The Act on Social Services redefines legal relations and conditions for the provision of social services with the aim of promoting social inclusion and accommodating the social needs of persons in less fortunate social situations. В Акте о социальных услугах содержится новое определение правовых отношений и условий оказания социальных услуг в целях интеграции в общественную жизнь и удовлетворения социальных потребностей лиц, находящихся в менее благоприятных социальных условиях.
Some employers may also fear that by accommodating specific needs of religious minorities, they could in the end undermine important policy considerations, such as corporate identity, neutrality, customer-friendliness and the rights of other employees. У некоторых работодателей могут также появиться опасения, что путем удовлетворения конкретных потребностей религиозных меньшинств они могут в конечном итоге нанести ущерб таким важным аспектам, как корпоративная культура, нейтралитет, учет интересов клиентов и права других сотрудников.
The Department continues to face challenges in servicing and accommodating the many ad hoc requests in excess of the core activities of calendar bodies. Департамент по-прежнему сталкивается с определенными трудностями в плане удовлетворения и обслуживания многочисленных специальных заявок на проведение мероприятий, выходящих за рамки основной деятельности включенных в расписание органов.
As for the Danish language courses, in autumn, the Parliament would be reviewing how they were conducted and scheduled with a view to accommodating women's special childcare, training and other needs. Что касается курсов датского языка, то осенью парламент рассмотрит вопрос о порядке их проведения и организации в целях удовлетворения особых потребностей женщин, связанных с уходом за детьми, профессиональной подготовкой и другими нуждами.
By accommodating its structures and functioning to the needs of all, a society mobilizes the potential of all its citizens and, consequently, strengthens its developmental potential. Охватывая все свои структурные компоненты и функционируя с целью удовлетворения потребностей всех, общество мобилизует потенциал всех своих граждан и, следовательно, укрепляет свой потенциал развития.
Investigate the possibilities for accommodating the continuous growth in the numbers of citizens of Council States seeking employment in all production and service sectors; изучить возможности удовлетворения потребностей постоянно растущего числа лиц, ищущих работу в государствах-членах во всех секторах производства и услуг;
The observer for South Africa said that since the adoption of the 1996 Constitution significant progress had been made in accommodating the aspirations of all South Africans, including Khoisan communities. Наблюдатель от Южной Африки отметил, что со времени принятия Конституции 1996 года был достигнут значительный прогресс в деле удовлетворения чаяний всех южноафриканцев, в том числе койсанских общин.
The buildings, which are located within the UNLB premises, have been identified in discussions with the Italian authorities with a view to accommodating the logistical and support requirements stemming from the surge in peacekeeping operations. Эти здания, расположенные в комплексе БСООН, были выбраны в ходе переговоров с органами власти Италии в целях удовлетворения потребностей в материально-технической поддержке, обусловленных резким расширением миротворческих операций.
Mr. Eide explained that he understood the term to mean a Government which was responsive to the concerns of the people and good at accommodating those concerns. Г-н Эйде объяснил, что в его понимании этот термин означает деятельность правительства, которое восприимчиво к чаяниям и устремлениям населения и умело находит способы удовлетворения этих чаяний.
The buildings are located within the premises of the Logistics Base and would be accommodating the assets of the strategic deployment stocks and other Logistics Base requirements. Указанные здания находятся на территории Базы материально-технического снабжения и будут использоваться для хранения стратегических запасов материальных средств для развертывания и удовлетворения других потребностей Базы.
Regarding the situation in Bosnia and Herzegovina, Croatia was pleased that peace had been restored to that country and hoped that that would not only lead to stability in the region but also relieve Croatia of the burden of accommodating tens of thousands of Bosnian refugees. Что касается положения в Боснии и Герцеговине, то Хорватия рада восстановлению мира в этой стране, что не только будет способствовать укреплению стабильности в регионе, но и облегчит бремя, которое приходится нести Хорватии в связи с необходимостью удовлетворения потребностей тысяч боснийских беженцев.
In view of current constraints on global resources, the Peacebuilding Fund has the difficult task of bridging funding gaps, expanding the pool of donors and recipients and accommodating local Governments' financial and institutional absorptive capabilities. С учетом нынешних ограничений глобальных ресурсов перед Фондом миростроительства стоит сложная задача по преодолению финансовых пробелов, расширению числа доноров и получателей и укреплению финансовых и институциональных возможностей для удовлетворения потребностей правительств на местах.
Objective of the Organization: To enhance the capacities of small island developing States to transform energy use to low carbon intensity while accommodating increasing demands for fresh water production and energy to support resilient green economies Цель Организации: укрепление потенциала малых островных развивающихся государств в целях перевода энергетики на низкоуглеродные технологии без ущерба для удовлетворения растущих потребностей в пресной воде и электроэнергии в свете задачи оказания содействия созданию устойчивой экологичной экономики
There were limitations on accommodating meetings with large numbers of participants owing to reduced room capacity and on accommodating ad hoc meeting requests in excess of core activities owing to a reduced number of rooms. Существуют ограничения в отношении проведения заседаний с большим числом участников, обусловленные меньшей вместимостью залов, и ограничения в отношении удовлетворения просьб о проведении специальных заседаний в дополнение к основным мероприятиям, обусловленные уменьшением количества залов.
National Governments should be capable of accommodating the demands of peoples for internal self-determination, expressed as the maintenance of their cultural identity and especially their language. Национальные правительства должны располагать возможностями для удовлетворения требований народов, которые стремятся к внутреннему самоопределению, заключающемуся в желании сохранить свою культурную общность и в частности свой язык.
Evaluation findings indicated that the Global Programme had limitations in addressing the diverse needs of regional South-South engagement, particularly in accommodating new actors and diverse contexts. Оценка выявила недостатки глобальной программы в отношении удовлетворения различных потребностей регионального участия в сотрудничестве Юг-Юг, в частности в связи с новыми участниками такого сотрудничества и наличием различных условий.
(c) Options for accommodating the past action within the requesting section prior to action being taken across sections; с) наличие вариантов удовлетворения связанных с решениями в отношении должностей потребностей в ресурсах в рамках соответствующего раздела до принятия решений по нескольким разделам;