Примеры в контексте "Accommodating - Учета"

Примеры: Accommodating - Учета
Mr. De Feyter presented the idea of elaborating a framework convention as the best option for accommodating the concerns of the different political groups. Г-н де Фейтер представил идею разработки рамочной конвенции в качестве наилучшего способа учета озабоченностей различных политических групп.
This language leaves room for accommodating the outcome of these discussions. В этой формулировке зарезервирована возможность учета результата этих дискуссий.
The first was of a technical nature and revolved around the question of accommodating the interests of all Member States in the new scale. Первая группа проблем имеет технический характер и касается вопроса учета интересов государств-членов при построении новой шкалы.
Resolving the crisis will also require accommodating demands for political accountability and justice for the events of 2006. Урегулирование кризиса также потребует учета требований в отношении обеспечения политической подотчетности и справедливости в связи с событиями 2006 года.
The only way for us to move forward is on the basis of consensus - by recognizing and accommodating the interests of all delegations. У нас единственный способ двигаться вперед - основе консенсуса, путем признания и учета интересов всех делегаций.
It was suggested that one method of accommodating concerns regarding specific exceptions would be to allow for States to make reservations with respect to certain subject areas. Было высказано предположение о том, что один из методов учета озабоченности в отношении конкретных исключений заключается в том, чтобы позволить государствам делать оговорки относительно определенных предметных областей.
With a view to accommodating various concerns expressed in respect of the draft article, a revised draft prepared by a number of delegations was presented. С целью учета различных моментов, которые, как указывалось, вызывают обеспокоенность в связи с этим проектом статьи, был предложен пересмотренный проект, подготовленный рядом делегаций.
I also emphasized the need to ensure that any gains achieved through ceasefire agreements be made irreversible by accommodating the concerns of all relevant armed groups. Я также подчеркнул необходимость обеспечения необратимости успехов, достигнутых благодаря соглашениям о прекращении огня, путем учета интересов всех соответствующих вооруженных групп.
The Consensus group looks forward to continuing the dialogue with the AU that we had initiated prior to the Sirte summit with a view to restoring the prospects of accommodating each other's positions and interests in a final decision regarding Security Council reform. Группа в поддержку консенсуса ожидает продолжения диалога с АС, который мы начали до саммита в Сирте, с целью восстановления перспектив учета позиций и интересов друг друга в принятии окончательного решения по реформе Совета Безопасности.
With a view to accommodating different legal traditions and varying levels of institutional development, the manuals and tools have been developed through a broad participatory process involving input from experts, institutions and Government representatives from all regions of the world. В целях учета различных правовых традиций и разных уровней институционального развития эти руководства и инструменты разрабатываются на основе привлечения широкого круга участников с использованием материалов экспертов, учреждений и представителей правительств всех регионов мира.
This has created an unprecedented opportunity for accommodating women's views and voices in public policy formulation to ensure that women's priorities and concerns are equitably reflected in local planning. Это создает беспрецедентные возможности для учета мнения женщин при определении государственной политики, для гарантии того, что основные потребности женщин и их проблемы в равной степени отражены в ходе планирования на местах.
It is our belief that with fair and efficient leadership and a spirit of fully accommodating the legitimate concerns of all negotiating parties we will be able to achieve the conclusion and signing of the CTBT within this year. И мы убеждены, что под Вашим справедливым и эффективным руководством и в духе полного учета законных озабоченностей всех участников переговоров мы сумеем добиться завершения и подписания ДВЗИ в течение этого года.
A variable volume enclosure shall be capable of accommodating a change from its "nominal volume" (see Annex 7, Appendix 1, paragraph 2.1.1.), taking into account hydrogen emissions during testing. Камера с переменным объемом должна обеспечивать возможность учета изменения ее "номинального объема" (см. пункт 2.1.1 добавления 1 к приложению 7) в зависимости от уровня выбросов водорода в ходе испытания.
Several countries have promoted constructive arrangements for ending the conflicts that have broken out in Asia since the States of the region became independent and for recognizing and accommodating ethnic diversity within their own societies. Чтобы положить конец конфликтам, продолжающимся в этом регионе после получения государствами независимости, а также для признания и учета этнического многообразия их обществ, ряд стран приняли конструктивные соглашения.
Lastly, the European Union had noted that the Advisory Committee did not object to the Secretary-General's proposed approach to accommodating the programme budget implications of the decisions and recommendations of ICSC. Наконец, Европейский союз принял к сведению тот факт, что Консультативный комитет не имеет возражений относительно подхода, предложенного Генеральным секретарем для учета последствий решений и рекомендаций КМГС для бюджета по программам.
The stubbornness and power of a few cannot compel all of us to take the easiest path of accommodating their every interest while real priorities are set aside. Упрямство и могущество нескольких государств не могут заставить нас всех пойти по самому легкому пути учета всех их интересов, оставив в стороне реальные приоритетные задачи.
We believe that there is no alternative to such mechanisms when it comes to the practical application of a single set of rules for all States without exception, be they large or small, and accommodating their interests and concerns in the field of disarmament. Полагаем, что такого рода механизмы не имеют альтернативы в плане практического обеспечения единых правил игры для всех государств без исключения, как великих, так и малых, учета их интересов и озабоченностей в сфере безопасности.
The opening of the alliance eastwards by accommodating the wishes of all those democratic States which seek full membership is a process which contributes to the goals of the OSCE and complements those of the United Nations. Расширение союза на восток посредством учета пожеланий всех тех демократических государств, которые стремятся к полному членству, является процессом, который содействует целям ОБСЕ и дополняет цели Организации Объединенных Наций.
This is a democratic method of representing States and providing inputs for the reform process and of collating and accommodating the diverse views of the shared vision of the 191 Members of this world body. Это - демократический метод представления государств и участия в процессе, а также сопоставления и учета различных мнений в отношении общего видения 191 члена этой всемирной организации.
Governments, in consultation with indigenous peoples, are encouraged to develop processes, standards and methods for co-existence and the co-management of lands and resources, with a view to accommodating indigenous peoples' traditional practices and law of land tenure. На основе консультаций с коренными народами правительствам предлагается разработать процедуры, стандарты и методы для сосуществования и совместного использования земель и ресурсов с целью учета традиционной практики и законов землепользования коренных народов.
Such mechanisms must complement each other in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and must be based on accommodating the mutual interests and the commonality of approaches to solving regional and global problems. Такие механизмы должны дополнять друг друга в соответствии с целями и принципами Устава ООН, строиться на основе учета взаимных интересов и общности подходов к решению региональных и глобальных проблем.
That is to say that resolution 65/94 as originally presented was not the best possible option and that there was room for accommodating the legitimate demands of developing countries in the text. Я имею в виду, что первоначально представленный текст резолюции 65/94 не был оптимальным вариантом и что его текст оставлял возможность для учета законных требований развивающихся стран.
We are grateful, too, for their openness in accommodating our concerns with regard to key operative paragraphs. Мы также признательны им за их открытость в плане учета наших обеспокоенностей по ключевым пунктам постановляющей части.
The vendor registration process was significantly simplified, with a view to better accommodating vendors from developing countries and economies in transition. Порядок регистрации поставщиков был существенно упрощен в целях большего учета интересов поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой.
It also welcomes initiatives aimed at accommodating the concerns of all the political parties, including those which have yet to register for participation in the electoral process. Он приветствует также инициативы, направленные на обеспечение учета озабоченностей всех политических партий, в том числе тех, которым еще предстоит зарегистрироваться для участия в избирательном процессе.