| Sources suitable accommodation and sites throughout Ireland for accommodating asylum-seekers; | подбирает подходящее жилье и участки территории в Ирландии для размещения просителей убежища; |
| As the number of inmates increased rapidly after 1999, Polish penitentiaries sought quick ways of accommodating higher numbers of convicted persons. | После того как число осужденных быстро выросло после 1999 года, польские уголовно-исполнительные учреждения попытались найти быстрые способы размещения возросшего числа осужденных. |
| At that time (1995), we were carrying out planning and development work with the aim of accommodating a further 300,000 people - bringing the total New Territories population to 2.9 million people - by the year 2000. | В тот период (1995 год) мы занимались планировкой и освоением территории для размещения еще 300000 человек, в результате чего к 2000 году общая численность населения Новых территорий должна была достигнуть 2,9 млн. человек. |
| Taking into account the possibility of accommodating 422 staff in the revised plan (see para. 4 above), there is a shortage of office space for 152 staff. | С учетом возможности размещения 422 сотрудников в соответствии с пересмотренным планом (см. пункт 4, выше) для 152 сотрудников не хватает служебных помещениий. |
| Those buildings, which were located within the premises of the Logistics Base, had been identified with a view to accommodating the current operations and the Strategic Deployment Stocks assets. | Эти здания, расположенные в пределах территории Базы, были выделены для обслуживания текущих операций и размещения запасов на случай стратегического развертывания. |
| This language leaves room for accommodating the outcome of these discussions. | В этой формулировке зарезервирована возможность учета результата этих дискуссий. |
| With a view to accommodating various concerns expressed in respect of the draft article, a revised draft prepared by a number of delegations was presented. | С целью учета различных моментов, которые, как указывалось, вызывают обеспокоенность в связи с этим проектом статьи, был предложен пересмотренный проект, подготовленный рядом делегаций. |
| This has created an unprecedented opportunity for accommodating women's views and voices in public policy formulation to ensure that women's priorities and concerns are equitably reflected in local planning. | Это создает беспрецедентные возможности для учета мнения женщин при определении государственной политики, для гарантии того, что основные потребности женщин и их проблемы в равной степени отражены в ходе планирования на местах. |
| Governments, in consultation with indigenous peoples, are encouraged to develop processes, standards and methods for co-existence and the co-management of lands and resources, with a view to accommodating indigenous peoples' traditional practices and law of land tenure. | На основе консультаций с коренными народами правительствам предлагается разработать процедуры, стандарты и методы для сосуществования и совместного использования земель и ресурсов с целью учета традиционной практики и законов землепользования коренных народов. |
| However, he commented favourably on the improved climate of tolerance towards minorities, on improvements in the field of education, especially in accommodating minority concerns, and on the increased financial support to minority cultural activities. | Вместе с тем он положительно отозвался об улучшившемся терпимом отношении к меньшинствам, об улучшениях, наметившихся в области образования, в особенности с точки зрения учета потребностей меньшинств, и возросшей финансовой поддержке проводимых меньшинствами культурных мероприятий. |
| Jiangsu seeks compensation for the costs it asserts that it incurred in China for accommodating the workers and transporting them to their homes in China. | "Цзянсу" испрашивает компенсацию расходов, которые, по ее утверждению, были понесены ею в Китае на размещение рабочих и их доставку к месту жительства. |
| The plan, devised as part of the Brijuni Rivijera project, includes developing the Brijuni archipelago as a luxury tourist resort with a total accommodating capacity of 800 beds. | План, разработанный в рамках проекта «Brijuni Rivijera» включает превращение архипелага Бриони в роскошный туристический курорт, предусматривающий размещение 800 отдыхающих. |
| Accommodating young adults with juveniles avoids damaging influences from adult prison. | Размещение молодых взрослых заключенных вместе с несовершеннолетними позволяет избежать пагубного влияния со стороны взрослых заключенных. |
| Accommodating the regional investigators in Vienna was not as straightforward, since OIOS had no presence in Vienna prior to July 2003. | Размещение региональных следователей в Вене протекало не так гладко, поскольку до июля 2003 года представителей УСВН в Вене не было. |
| Accommodating one million asylum-seekers should not be a huge challenge for the European Union - an area with 500 million citizens that welcomes more than three million immigrants every year. | Размещение одного миллиона беженцев не должно было стать гигантской проблемой для Европейского Союза - на его территории проживают 500 миллионов граждан, а каждый год сюда приезжают более трёх миллионов иммигрантов. |
| With a view to accommodating the need for increased certainty with respect to super-priority rights in those countries that wished to do so, it was suggested that States should, at least, have the possibility of making such a declaration. | Для удовлетворения потребностей в усилении определенности в отношении самых приоритетных прав в тех странах, которые хотели бы это сделать, было указано, что государствам следует по крайней мере дать возможность делать такие заявления. |
| Special efforts were made during the period to expand childcare by increasing the number of kindergartens in refugee communities and thus accommodating the childcare needs of a greater number of women who would otherwise be unable to fully participate in women's programme centres activities and courses. | В рассматриваемый период были предприняты особые усилия для улучшения ухода за детьми путем увеличения числа детских садов в общинах беженцев и удовлетворения тем самым потребностей большого числа женщин, которые в противном случае не смогли бы в полной мере участвовать в организуемых центрами программ для женщин мероприятиях и курсах. |
| Investigate the possibilities for accommodating the continuous growth in the numbers of citizens of Council States seeking employment in all production and service sectors; | изучить возможности удовлетворения потребностей постоянно растущего числа лиц, ищущих работу в государствах-членах во всех секторах производства и услуг; |
| In view of current constraints on global resources, the Peacebuilding Fund has the difficult task of bridging funding gaps, expanding the pool of donors and recipients and accommodating local Governments' financial and institutional absorptive capabilities. | С учетом нынешних ограничений глобальных ресурсов перед Фондом миростроительства стоит сложная задача по преодолению финансовых пробелов, расширению числа доноров и получателей и укреплению финансовых и институциональных возможностей для удовлетворения потребностей правительств на местах. |
| Objective of the Organization: To enhance the capacities of small island developing States to transform energy use to low carbon intensity while accommodating increasing demands for fresh water production and energy to support resilient green economies | Цель Организации: укрепление потенциала малых островных развивающихся государств в целях перевода энергетики на низкоуглеродные технологии без ущерба для удовлетворения растущих потребностей в пресной воде и электроэнергии в свете задачи оказания содействия созданию устойчивой экологичной экономики |
| UNHCR plans to finance US$ 400,000 worth of minor repairs to existing buildings accommodating refugees in 1995. | УВКБ планирует профинансировать работы по незначительному ремонту имеющихся зданий, в которых проживают беженцы в 1995 году, на сумму 400000 долл. США. |
| By the end of the reporting period, owing to a lack of funds, 98 shelters accommodating 413 special hardship cases were rehabilitated. | К концу отчетного периода из-за нехватки средств было восстановлено лишь 98 жилищ, в которых проживают 413 особо нуждающихся. |
| 8 Hostels for working women in Dhaka and four divisional towns accommodating 1,403 women. | строительство в Дакке и четырех областных городах 8 общежитий для работающих женщин, в которых проживают 1403 женщины; |
| The environmental impacts of this project will be felt in the Meta River and adjacent areas and will affect 145 indigenous shelters accommodating some 18 different groups. | Экологические последствия этой инициативы будут ощущаться в долине реки Мета и прилегающих к ней районах, и эти последствия почувствуют на себе 145 общин, в которых проживают около 18 различных этнических групп. |
| Their precarious and sometimes illegal settlements have often compounded urban poverty and added to the sprawl accommodating city dwellers who have moved out and are commuting back to work. | Их необустроенные и в некоторых случаях незаконные поселения зачастую являются причиной расширения масштабов бедности и становятся дополнительным фактором разрастания районов, в которых проживают горожане, покинувшие свои города и вынужденные стать маятниковыми мигрантами для продолжения трудовой деятельности. |
| Budapest hotel offers a business center services and conference halls accommodating from 15 to 60 people for business meetings and negotiations. | Для организации деловых встреч и переговоров отель предлагает услуги современного бизнес-центра и конференц-залы вместимостью от 15 до 60 человек. |
| La Griffe offers its business clients excellent services for meetings and conferences in spacious and naturally lit conference rooms accommodating up to 80 participants, all featuring the latest electronic and audio visual equipment. | Отель La Griffe располагает просторными конференц-залами с естественным освещением вместимостью до 80 человек. Деловых людей ожидает отличное обслуживание, а также новейшее электронное и аудиовизуальное оборудование. |
| Its conference facilities include three conference rooms and a spacious foyer, with a maximum capacity of 200 people, the boardroom for meetings of executive level for up to 14 people, the Grand Courtyard Atrium of 360 sq.m, accommodating up to 300 guests for a reception. | В распоряжении гостей З конференц-зала с просторным фойе, вмещающих до 200 человек, переговорная комната для 14 участников, атриум Grand Courtyard площадью 360 кв.м и вместимостью до 300 человек. |
| This elegant and flexible venue caters for all occasions, accommodating groups of 60-200 people. | Этот изящно оформленный зал вместимостью от 60 до 200 человек прекрасно подходит для проведения самых разнообразных мероприятий. |
| Before the stadium was launched officially in 2014, Jeddah's main stadium was Prince Abdullah Al Faisal Stadium, accommodating a capacity of 24,000 and hosting numerous great matches and events in Saudi football history throughout decades. | До того, как арена была официально открыта в 2014 году, главным стадионом Джидды был Стадион имени принца Абдуллы аль-Файсала, вместимостью 24000 человек, принимавший у себя многочисленные важные матчи и события в истории саудовского футбола на протяжении десятилетий. |
| Several studies have been performed with a view to accommodating those from 1940 onwards. | В целях приема на хранение архивов за период с 1940 года и далее был проведен ряд исследований. |
| The detention facility at Sparta was not currently suitable for accommodating migrants in an irregular situation. | Центр содержания под стражей в Спарте в настоящее время не приспособлен для приема мигрантов с неурегулированным статусом. |
| Act No. 34/94 of 14 September 1994 - Defining the regime for accommodating aliens or stateless persons in temporary accommodation centres | Закон 34/94 от 14 сентября о режиме приема иностранных граждан или апатридов в центрах временного размещения |
| Such large immigration flows require effective and fair procedures for examining applications for international protection and suitable facilities for receiving and accommodating and, where necessary, for detaining and effectively returning immigrants who are not in need of international protection. | Такие большие потоки иммигрантов требуют эффективных и справедливых процедур рассмотрения ходатайств в отношении международной защиты и приемлемых условий для приема и размещения, а, при необходимости, задержания и эффективного возвращения на родину иммигрантов, не нуждающихся в международной защите. |
| The only runway in Liberia capable of accommodating this type of aircraft, or which had the necessary equipment for instrument landings and take-offs, was Robertsfield International Airport. | В то время единственным аэропортом в Либерии, пригодным для приема самолетов такого типа или оснащенным необходимым оборудованием для совершения посадки или взлета по приборам, был Международный аэропорт Робертсфилд. |