| Opting to resolve the situation by accommodating the settlers, the federal government between 1815 and 1845 sought to remove eastern tribes from their tribal homelands. | Стремясь урегулировать создавшуюся ситуацию путем размещения поселенцев, федеральное правительство в период с 1815 по 1845 год приняло меры по выселению восточных племен с их исконных земель. |
| The Administration agreed with the Board's recommendation that, if the Library and South Annex cannot remain in scope, it present the General Assembly with costed options for accommodating the facilities which are currently housed in these buildings. | Администрация согласилась с рекомендацией Комиссии представить Генеральной Ассамблее варианты размещения служб, в настоящее время находящихся в зданиях Библиотеки им. Дага Хаммаршельда и Южной пристройки, с указанием соответствующих расходов, если реконструкцию этих зданий не удастся провести в предусмотренном объеме. |
| But for Ukraine, which faces conditions of economic crisis and a complicated financial situation and lacks the necessary infrastructure, services and mechanisms, the task of accommodating the hundreds of thousands of repatriated persons appears too complicated. | Однако для Украины, находящейся в условиях экономического кризиса и сложном финансовом положении, а также в связи с отсутствием необходимой инфраструктуры, услуг и механизмов, задача размещения сотен тысяч репатриантов представляется слишком сложной. |
| METHOD FOR ACCOMMODATING THE STORAGE BATTERY CONTAINER OF AN ELECTRICALLY DRIVEN ROLLER BLIND | СПОСОБ РАЗМЕЩЕНИЯ КОНТЕЙНЕРА АККУМУЛЯТОРОВ ЭЛЕКТРОУПРАВЛЯЕМОЙ РУЛОННОЙ ШТОРЫ |
| Those buildings, which were located within the premises of the Logistics Base, had been identified with a view to accommodating the current operations and the Strategic Deployment Stocks assets. | Эти здания, расположенные в пределах территории Базы, были выделены для обслуживания текущих операций и размещения запасов на случай стратегического развертывания. |
| The first was of a technical nature and revolved around the question of accommodating the interests of all Member States in the new scale. | Первая группа проблем имеет технический характер и касается вопроса учета интересов государств-членов при построении новой шкалы. |
| I also emphasized the need to ensure that any gains achieved through ceasefire agreements be made irreversible by accommodating the concerns of all relevant armed groups. | Я также подчеркнул необходимость обеспечения необратимости успехов, достигнутых благодаря соглашениям о прекращении огня, путем учета интересов всех соответствующих вооруженных групп. |
| This is a democratic method of representing States and providing inputs for the reform process and of collating and accommodating the diverse views of the shared vision of the 191 Members of this world body. | Это - демократический метод представления государств и участия в процессе, а также сопоставления и учета различных мнений в отношении общего видения 191 члена этой всемирной организации. |
| That is to say that resolution 65/94 as originally presented was not the best possible option and that there was room for accommodating the legitimate demands of developing countries in the text. | Я имею в виду, что первоначально представленный текст резолюции 65/94 не был оптимальным вариантом и что его текст оставлял возможность для учета законных требований развивающихся стран. |
| Accommodating the differing needs of the stakeholders and the significant time it can take to receive feedback from all constituencies are challenges to progress. | Необходимость учета разных потребностей заинтересованных сторон и большое количество времени, необходимое для получения замечаний всех соответствующих субъектов, сдерживают продвижение работы в этой области. |
| Jiangsu seeks compensation for the costs it asserts that it incurred in China for accommodating the workers and transporting them to their homes in China. | "Цзянсу" испрашивает компенсацию расходов, которые, по ее утверждению, были понесены ею в Китае на размещение рабочих и их доставку к месту жительства. |
| The plan, devised as part of the Brijuni Rivijera project, includes developing the Brijuni archipelago as a luxury tourist resort with a total accommodating capacity of 800 beds. | План, разработанный в рамках проекта «Brijuni Rivijera» включает превращение архипелага Бриони в роскошный туристический курорт, предусматривающий размещение 800 отдыхающих. |
| Accommodating the regional investigators in Vienna was not as straightforward, since OIOS had no presence in Vienna prior to July 2003. | Размещение региональных следователей в Вене протекало не так гладко, поскольку до июля 2003 года представителей УСВН в Вене не было. |
| The Committee understands that ONUB has conducted a review to ascertain the cost-benefits of accommodating the staff officers in mission-provided facilities versus paying them mission subsistence allowance. | Комитет осведомлен о том, что ОНЮБ провела анализ того, что представляется более выгодным с точки зрения затрат - размещение штабных офицеров в предоставляемых миссией помещениях или выплата им суточных участников миссии. |
| The method for performing an electrohydraulic action on an oil formation involves accommodating a down-hole device, which is connected to a ground power source (2), in a well (17) in the area for performing an action on the formation (18). | Способ электрогидравлического воздействия на нефтяной пласт включает размещение в скважине (17) в зоне воздействия на пласт (18) скважинного аппарата, который соединен с наземным источником электропитания (2). |
| Special efforts were made during the period to expand childcare by increasing the number of kindergartens in refugee communities and thus accommodating the childcare needs of a greater number of women who would otherwise be unable to fully participate in women's programme centres activities and courses. | В рассматриваемый период были предприняты особые усилия для улучшения ухода за детьми путем увеличения числа детских садов в общинах беженцев и удовлетворения тем самым потребностей большого числа женщин, которые в противном случае не смогли бы в полной мере участвовать в организуемых центрами программ для женщин мероприятиях и курсах. |
| Mr. Eide explained that he understood the term to mean a Government which was responsive to the concerns of the people and good at accommodating those concerns. | Г-н Эйде объяснил, что в его понимании этот термин означает деятельность правительства, которое восприимчиво к чаяниям и устремлениям населения и умело находит способы удовлетворения этих чаяний. |
| Objective of the Organization: To enhance the capacities of small island developing States to transform energy use to low carbon intensity while accommodating increasing demands for fresh water production and energy to support resilient green economies | Цель Организации: укрепление потенциала малых островных развивающихся государств в целях перевода энергетики на низкоуглеродные технологии без ущерба для удовлетворения растущих потребностей в пресной воде и электроэнергии в свете задачи оказания содействия созданию устойчивой экологичной экономики |
| National Governments should be capable of accommodating the demands of peoples for internal self-determination, expressed as the maintenance of their cultural identity and especially their language. | Национальные правительства должны располагать возможностями для удовлетворения требований народов, которые стремятся к внутреннему самоопределению, заключающемуся в желании сохранить свою культурную общность и в частности свой язык. |
| Evaluation findings indicated that the Global Programme had limitations in addressing the diverse needs of regional South-South engagement, particularly in accommodating new actors and diverse contexts. | Оценка выявила недостатки глобальной программы в отношении удовлетворения различных потребностей регионального участия в сотрудничестве Юг-Юг, в частности в связи с новыми участниками такого сотрудничества и наличием различных условий. |
| UNHCR plans to finance US$ 400,000 worth of minor repairs to existing buildings accommodating refugees in 1995. | УВКБ планирует профинансировать работы по незначительному ремонту имеющихся зданий, в которых проживают беженцы в 1995 году, на сумму 400000 долл. США. |
| By the end of the reporting period, owing to a lack of funds, 98 shelters accommodating 413 special hardship cases were rehabilitated. | К концу отчетного периода из-за нехватки средств было восстановлено лишь 98 жилищ, в которых проживают 413 особо нуждающихся. |
| 8 Hostels for working women in Dhaka and four divisional towns accommodating 1,403 women. | строительство в Дакке и четырех областных городах 8 общежитий для работающих женщин, в которых проживают 1403 женщины; |
| The environmental impacts of this project will be felt in the Meta River and adjacent areas and will affect 145 indigenous shelters accommodating some 18 different groups. | Экологические последствия этой инициативы будут ощущаться в долине реки Мета и прилегающих к ней районах, и эти последствия почувствуют на себе 145 общин, в которых проживают около 18 различных этнических групп. |
| Their precarious and sometimes illegal settlements have often compounded urban poverty and added to the sprawl accommodating city dwellers who have moved out and are commuting back to work. | Их необустроенные и в некоторых случаях незаконные поселения зачастую являются причиной расширения масштабов бедности и становятся дополнительным фактором разрастания районов, в которых проживают горожане, покинувшие свои города и вынужденные стать маятниковыми мигрантами для продолжения трудовой деятельности. |
| The plan consisted of constructing three new reinforced concrete stands designated I, J, and K accommodating 10,000 spectators and 24 hospitality boxes under translucent PTFE membrane roofs. | План включал постройку трех новых железобетонных трибун, обозначенных как I, J и K, вместимостью 10000 зрителей, а также 24 гостиничных бокса под полупрозрачными крышами, которые представляют собой мембрану с фторопластового волокна. |
| La Griffe offers its business clients excellent services for meetings and conferences in spacious and naturally lit conference rooms accommodating up to 80 participants, all featuring the latest electronic and audio visual equipment. | Отель La Griffe располагает просторными конференц-залами с естественным освещением вместимостью до 80 человек. Деловых людей ожидает отличное обслуживание, а также новейшее электронное и аудиовизуальное оборудование. |
| Its conference facilities include three conference rooms and a spacious foyer, with a maximum capacity of 200 people, the boardroom for meetings of executive level for up to 14 people, the Grand Courtyard Atrium of 360 sq.m, accommodating up to 300 guests for a reception. | В распоряжении гостей З конференц-зала с просторным фойе, вмещающих до 200 человек, переговорная комната для 14 участников, атриум Grand Courtyard площадью 360 кв.м и вместимостью до 300 человек. |
| The hotel offers 10 function rooms, which are capable of accommodating up to 250 persons but also lend themselves to smaller events. | Отель имеет 10 залов для проведения совещаний, вместимостью до 250 человек, подходящих для крупных или для более мелких мероприятий. |
| There were limitations on accommodating meetings with large numbers of participants owing to reduced room capacity and on accommodating ad hoc meeting requests in excess of core activities owing to a reduced number of rooms. | Существуют ограничения в отношении проведения заседаний с большим числом участников, обусловленные меньшей вместимостью залов, и ограничения в отношении удовлетворения просьб о проведении специальных заседаний в дополнение к основным мероприятиям, обусловленные уменьшением количества залов. |
| He would be interested to hear the Government's policy for accommodating the many migrants who had gone to Jordan in recent years. | Он просит сообщить о политике правительства в вопросах приема многочисленных мигрантов, прибывающих в последние годы в Иорданию. |
| Act No. 34/94 of 14 September 1994 - Defining the regime for accommodating aliens or stateless persons in temporary accommodation centres | Закон 34/94 от 14 сентября о режиме приема иностранных граждан или апатридов в центрах временного размещения |
| The lack of such shelters was linked to Guatemala's high birth rate, since providing a refuge for women also entailed accommodating all their children. | Отсутствие таких приютов связано с высоким уровнем рождаемости в Гватемале, поскольку предоставление убежища женщине предполагает также необходимость приема всех ее детей. |
| First, the migration that was unavoidable in a globalized world had confronted a growing number of States with the challenge of accommodating people of multi-ethnic backgrounds and ensuring social harmony and mutual respect within their societies. | Во-первых, миграция как неизбежное явление в условиях всемирной глобализации ставит перед все большим числом государств задачу приема и размещения людей самого разного этнического происхождения и обеспечения социальной гармонии и взаимного уважения в их обществах. |
| As a means of accommodating persons who have been unable to enrol in the formal system of higher education but desire to pursue their education, an "open education" system has been created. | В качестве одного из средств для приема лиц, которым не удалось поступить в высшие учебные заведения системы формального образования, но которые желают учиться дальше, была создана система открытого образования. |