Centres for emergency housing of returnees are used for accommodating the most vulnerable returnee families on the basis of the Instruction issued by the Commissariat for Refugees and Migrations. | Центры временного жилья для возвращающихся лиц используются в целях размещения наиболее уязвимых возвращающихся семей в соответствии с инструкцией Комиссариата по делам беженцев и миграции. |
In addition to accommodating UNAMID liaison office staff at its headquarters in Khartoum, UNMIS continued to provide maintenance services to the UNAMID fleet of vehicles in Khartoum. | Помимо размещения сотрудников Отделения связи ЮНАМИД в помещениях своей штаб-квартиры в Хартуме, МООНВС продолжала обслуживать парк автотранспортных средств ЮНАМИД в Хартуме. |
The frame, which is n-shaped, has a framework mounted thereon for accommodating a wheelchair, said framework being capable of rotating in a vertical plane through the angle of inclination of the escalator and of being fixed in the upper position. | На раму, имеющую П - образную форму, установлен каркас для размещения в нем кресла-каталки, выполненный с возможностью его поворота в вертикальной плоскости на угол наклона эскалатора и фиксации в верхнем положении. |
The space under the cable is divided into areas for accommodating the flat display information carriers. | Пространство под тросом разбито на зоны, служащие для размещения плоскостных носителей информации. |
A single site accommodating both office and courtroom functions, affording work efficiencies and concentration of logistical and security resources in the same location would have been the optimal solution. | Оптимальным решением было бы выделение одного места для размещения и административных, и судебных органов, что позволило бы обеспечить эффективную работу и сосредоточение материально-технических средств и ресурсов с точки зрения безопасности в одном месте. |
Mr. De Feyter presented the idea of elaborating a framework convention as the best option for accommodating the concerns of the different political groups. | Г-н де Фейтер представил идею разработки рамочной конвенции в качестве наилучшего способа учета озабоченностей различных политических групп. |
Several countries have promoted constructive arrangements for ending the conflicts that have broken out in Asia since the States of the region became independent and for recognizing and accommodating ethnic diversity within their own societies. | Чтобы положить конец конфликтам, продолжающимся в этом регионе после получения государствами независимости, а также для признания и учета этнического многообразия их обществ, ряд стран приняли конструктивные соглашения. |
The opening of the alliance eastwards by accommodating the wishes of all those democratic States which seek full membership is a process which contributes to the goals of the OSCE and complements those of the United Nations. | Расширение союза на восток посредством учета пожеланий всех тех демократических государств, которые стремятся к полному членству, является процессом, который содействует целям ОБСЕ и дополняет цели Организации Объединенных Наций. |
The vendor registration process was significantly simplified, with a view to better accommodating vendors from developing countries and economies in transition. | Порядок регистрации поставщиков был существенно упрощен в целях большего учета интересов поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Some delegations expressed support for the revised working paper and acknowledged the efforts of the sponsor in accommodating the views of other delegations in the revised working paper. | Некоторые делегации высказались в поддержку пересмотренного рабочего документа и отметили усилия спонсора в плане учета мнений других делегаций в этом пересмотренном рабочем документе. |
The Department for Social Action was tasked with receiving the victims into the centres, registering them, accommodating and feeding them. | Министерству по социальным вопросам поручено обеспечивать прием пострадавших на местах, их регистрацию, размещение и питание. |
The cost of UNDC-5 should be less than the cost of accommodating the Secretariat and General Assembly in commercial space. | Затраты на аренду здания КРООН-5 должны быть меньше издержек на размещение Секретариата и Генеральной Ассамблеи в помещениях, арендуемых на коммерческой основе. |
Accommodating the regional investigators in Vienna was not as straightforward, since OIOS had no presence in Vienna prior to July 2003. | Размещение региональных следователей в Вене протекало не так гладко, поскольку до июля 2003 года представителей УСВН в Вене не было. |
The method for performing an electrohydraulic action on an oil formation involves accommodating a down-hole device, which is connected to a ground power source (2), in a well (17) in the area for performing an action on the formation (18). | Способ электрогидравлического воздействия на нефтяной пласт включает размещение в скважине (17) в зоне воздействия на пласт (18) скважинного аппарата, который соединен с наземным источником электропитания (2). |
Accommodating diversity in service provision, including a focus on common outcomes, education, health, social services and childcare, accommodation and the administration of justice. | З. учет многообразия при представлении услуг с упором на общие результаты, образование, здравоохранение, специальные услуги и уход за детьми, размещение и отправление правосудия; |
He described a series of steps which in his view could be useful in accommodating minority interests. | Он изложил ряд шагов, которые, по его мнению, могли быт принести пользу с точки зрения удовлетворения интересов меньшинств. |
Special efforts were made during the period to expand childcare by increasing the number of kindergartens in refugee communities and thus accommodating the childcare needs of a greater number of women who would otherwise be unable to fully participate in women's programme centres activities and courses. | В рассматриваемый период были предприняты особые усилия для улучшения ухода за детьми путем увеличения числа детских садов в общинах беженцев и удовлетворения тем самым потребностей большого числа женщин, которые в противном случае не смогли бы в полной мере участвовать в организуемых центрами программ для женщин мероприятиях и курсах. |
By accommodating its structures and functioning to the needs of all, a society mobilizes the potential of all its citizens and, consequently, strengthens its developmental potential. | Охватывая все свои структурные компоненты и функционируя с целью удовлетворения потребностей всех, общество мобилизует потенциал всех своих граждан и, следовательно, укрепляет свой потенциал развития. |
Mr. Eide explained that he understood the term to mean a Government which was responsive to the concerns of the people and good at accommodating those concerns. | Г-н Эйде объяснил, что в его понимании этот термин означает деятельность правительства, которое восприимчиво к чаяниям и устремлениям населения и умело находит способы удовлетворения этих чаяний. |
National Governments should be capable of accommodating the demands of peoples for internal self-determination, expressed as the maintenance of their cultural identity and especially their language. | Национальные правительства должны располагать возможностями для удовлетворения требований народов, которые стремятся к внутреннему самоопределению, заключающемуся в желании сохранить свою культурную общность и в частности свой язык. |
UNHCR plans to finance US$ 400,000 worth of minor repairs to existing buildings accommodating refugees in 1995. | УВКБ планирует профинансировать работы по незначительному ремонту имеющихся зданий, в которых проживают беженцы в 1995 году, на сумму 400000 долл. США. |
By the end of the reporting period, owing to a lack of funds, 98 shelters accommodating 413 special hardship cases were rehabilitated. | К концу отчетного периода из-за нехватки средств было восстановлено лишь 98 жилищ, в которых проживают 413 особо нуждающихся. |
8 Hostels for working women in Dhaka and four divisional towns accommodating 1,403 women. | строительство в Дакке и четырех областных городах 8 общежитий для работающих женщин, в которых проживают 1403 женщины; |
The environmental impacts of this project will be felt in the Meta River and adjacent areas and will affect 145 indigenous shelters accommodating some 18 different groups. | Экологические последствия этой инициативы будут ощущаться в долине реки Мета и прилегающих к ней районах, и эти последствия почувствуют на себе 145 общин, в которых проживают около 18 различных этнических групп. |
Their precarious and sometimes illegal settlements have often compounded urban poverty and added to the sprawl accommodating city dwellers who have moved out and are commuting back to work. | Их необустроенные и в некоторых случаях незаконные поселения зачастую являются причиной расширения масштабов бедности и становятся дополнительным фактором разрастания районов, в которых проживают горожане, покинувшие свои города и вынужденные стать маятниковыми мигрантами для продолжения трудовой деятельности. |
Budapest hotel offers a business center services and conference halls accommodating from 15 to 60 people for business meetings and negotiations. | Для организации деловых встреч и переговоров отель предлагает услуги современного бизнес-центра и конференц-залы вместимостью от 15 до 60 человек. |
The plan consisted of constructing three new reinforced concrete stands designated I, J, and K accommodating 10,000 spectators and 24 hospitality boxes under translucent PTFE membrane roofs. | План включал постройку трех новых железобетонных трибун, обозначенных как I, J и K, вместимостью 10000 зрителей, а также 24 гостиничных бокса под полупрозрачными крышами, которые представляют собой мембрану с фторопластового волокна. |
The hotel offers 10 function rooms, which are capable of accommodating up to 250 persons but also lend themselves to smaller events. | Отель имеет 10 залов для проведения совещаний, вместимостью до 250 человек, подходящих для крупных или для более мелких мероприятий. |
The Department continued to face difficulties in accommodating meetings with a large number of participants and ad hoc requests for meeting services because of reduced capacity in the North Lawn Building. | Департамент по-прежнему сталкивается с трудностями, обеспечивая проведение заседаний с большим числом участников и удовлетворяя просьбы об обслуживании специальных заседаний, в связи с меньшей вместимостью помещений в здании на Северной лужайке. |
This elegant and flexible venue caters for all occasions, accommodating groups of 60-200 people. | Этот изящно оформленный зал вместимостью от 60 до 200 человек прекрасно подходит для проведения самых разнообразных мероприятий. |
Several studies have been performed with a view to accommodating those from 1940 onwards. | В целях приема на хранение архивов за период с 1940 года и далее был проведен ряд исследований. |
The detention facility at Sparta was not currently suitable for accommodating migrants in an irregular situation. | Центр содержания под стражей в Спарте в настоящее время не приспособлен для приема мигрантов с неурегулированным статусом. |
This had caused a large number of people to leave El Salvador, including more than 600 persons whom travel agencies lured into going to Sweden by false advertisements, claiming that Sweden had a special programme for accommodating Salvadorians. | Это побудило многих покинуть Сальвадор, в том числе более 600 человек, которых туристические агентства заманили в Швецию с помощью обманных рекламных трюков, утверждая, что в Швеции существует специальная программа для приема жителей Сальвадора. |
As a means of accommodating persons who have been unable to enrol in the formal system of higher education but desire to pursue their education, an "open education" system has been created. | В качестве одного из средств для приема лиц, которым не удалось поступить в высшие учебные заведения системы формального образования, но которые желают учиться дальше, была создана система открытого образования. |
The only runway in Liberia capable of accommodating this type of aircraft, or which had the necessary equipment for instrument landings and take-offs, was Robertsfield International Airport. | В то время единственным аэропортом в Либерии, пригодным для приема самолетов такого типа или оснащенным необходимым оборудованием для совершения посадки или взлета по приборам, был Международный аэропорт Робертсфилд. |