Cases are cited in which the police have halted women's attempts to flee abusive domestic situations and to file formal complaints by returning women to their violent employers. |
Называются случаи, когда полиция пресекала попытки женщин покинуть совершающих злоупотребления хозяев и возбудить против них официальные жалобы, возвращая таких женщин к совершающим насилие работодателям 53/. |
Mr. Harkin (United States of America) said that abusive and exploitative child labour was more than just a humanitarian issue, since it also had development, legal and ethical dimensions. |
Г-н ХАРКИН (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проблема злоупотребления детским трудом и его эксплуатации является не только гуманитарным вопросом, поскольку она также имеет аспекты, связанные с развитием, законностью и этикой. |
The Committee recommends that the State party enact comprehensive laws and establish procedures to monitor and safeguard the rights of women domestic workers and adequately prosecute and punish abusive employers. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять всеобъемлющие законы и установить процедуры для мониторинга и защиты прав женщин, работающих в качестве домашней прислуги, и подвергать работодателей, совершающих злоупотребления, надлежащему судебному преследованию и наказанию. |
Those under rule (a) deal with abuse of procedures of the Dispute Tribunal and those under rule (b) with abusive conduct. |
Положения пункта (а) касаются злоупотребления процедурами Трибунала по спорам, а пункта (Ь) - недостойного поведения. |
Regarding the situation of foreign migrant workers, HR Committee recommended that Macao, China and Hong Kong, China establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers were held accountable. |
В связи с ситуацией иностранных трудящихся-мигрантов КПЧ рекомендовал Макао (Китай) и Гонконгу (Китай) создать финансово доступные для них и эффективные механизмы для обеспечения привлечения к ответственности тех работодателей, которые допускают злоупотребления. |
Thus, women are forced to choose between abandoning their children, which may leave their children's safety in a precarious position, and seeking safety for themselves or remaining in the abusive relationship. |
В результате женщина вынуждена стоять перед выбором: оставить детей, которые в этом случае оказываются в небезопасной ситуации, и искать безопасности для себя, или же оставаться и терпеть злоупотребления партнера. |
Abusive structures of society and the leeway given to traditional power brokers have further limited prospects for the realization of human rights, in particular for vulnerable groups. |
Допускающие злоупотребления структуры общества и свобода маневра, которой наделены традиционные обладатели власти, еще больше ограничивают перспективы обеспечения соблюдения прав человека, в особенности уязвимых групп. |
It can be perpetrated by relatives, caregivers, abusive salespersons or con artists. |
Такие злоупотребления совершаются родственниками, учреждениями/лицами, осуществляющими уход, недобросовестными торговцами или мошенниками. |
The actions of private recruitment agencies, such as the charging of large fees and placing migrants in employments where they are subjected to abusive working conditions, have often been the subject of complaints and is a question that deserves closer consideration. |
Так, например, трудящиеся-мигранты, которые получили визу для временной работы в Соединенных Штатах, так называемые "пиньерос", жалуются на многочисленные злоупотребления, особенно в связи с несчастными случаями на производстве и оскорблениями. |
Though this attempt at reinterpretation makes sense in the light of efforts to challenge abusive structures, the wording and history of the agency clause cannot bear such a reinterpretation. |
Хотя эта попытка, направленная на изменение толкования, имеет смысл в свете усилий по борьбе с совершающими злоупотребления структурами, формулировка и история развития положения об агентских отношениях не допускают такого изменения толкования. |
Was there any law to control the matchmaking business in Singapore so that foreign women were not trapped by false hopes and deception in an abusive situation? |
Существует ли в Сингапуре закон, регулирующий деятельность матримониальных посредников и защищающий иностранок от ввоза в страну обманным путем и злоупотребления их безвыходным положением? |
Abusive power structures, weak governance, discrimination and marginalization contribute to alarming levels of poverty that impoverish the lives of millions of Afghans; 61 per cent of the population is said to be vulnerable to food insecurity. |
Допускающие злоупотребления властные структуры, слабая система управления, дискриминация и маргинализация имеют своим следствием внушающий обеспокоенность уровень бедности, лишающей достойного существования миллионы афганцев; по имеющимся сообщениям, 61% населения находится в положении, уязвимом с точки зрения продовольственной безопасности. |