TIR guarantee system, managed by IRU, is generally considered as good, but dependence on a monopoly supplier increases the risk of inefficiency (in the provision of the guarantees) and of abusive prices of TIR Carnets. |
Система гарантий МДП, управляемая МСАТ, как правило, считается оптимальной, но зависимость от монопольного поставщика повышает риск неэффективности (в предоставлении гарантий) и злоупотребления ценами на книжки МДП. |
She recalled that the Siracusa principles on the limitation and derogation provisions in the International Covenant on Civil and Political Rights included the possibility of challenge to and remedy against the abusive application of every limitation. |
Специальный докладчик напоминает, что Сиракузские принципы толкования ограничений и отступлений от положений Международного пакта о гражданских и политических правах включают возможность оспаривания злоупотребления каждым ограничением и судебной защиты против него. |
Likewise, part of the wealth of those in finance comes from exploiting the poor, through predatory lending and abusive credit-card practices. |
Кроме того, часть из этих богатств в области финансов получается за счет эксплуатации бедных, через хищническое кредитование и злоупотребления в сфере кредитования с помощью кредитных карт. |
Views differ as to where the borderline lies between intellectual property rights which are pro-competitive and rights which are abusive and anti-competitive. |
Существуют различные мнения относительно того, где проходит грань, разделяющая ту сферу, где ПИС способствуют расширению конкуренции, и ту, где начинаются злоупотребления правами интеллектуальной собственности и последние приобретают антиконкурентный характер. |
We all know that child labour is rooted largely in poverty and that the eradication of abusive forms of child labour does not lend itself to easy solutions. |
Всем известно, что причины детского труда коренятся главным образом в нищете и что искоренение злоупотребления детским трудом дело нелегкое. |
In fact, research has documented a pattern in the frequency and severity of violence that accompanies the amount of time spent in an abusive relationship, since women who are killed by their batterers generally have lived for many years with their violent partners. |
В результате проведенных исследований была установлена взаимосвязь между частотой и жестокостью проявлений насилия и длительностью отношений, в рамках которых совершаются злоупотребления, поскольку женщины, убитые совершающими надругательство лицами, как правило, прожили много лет со своими совершавшими насилие партнерами. |
The remark was made that if applied coherently the concept could serve to limit abusive recourse to judicial proceedings brought against the State on the subject of commercial contract concluded by its public enterprises. |
Было высказано мнение о том, что, если такая концепция будет применяться последовательно, это позволит ограничить злоупотребления судебными действиями против государства в отношении коммерческих контрактов, заключенных его государственными предприятиями. |
Where there are deficiencies in the way the court system operates, an inefficient court-dominated realisation process may be seen as a lesser evil than a self-help regime where the courts are not capable of assuring adequate protection against abusive or wrongful actions by the creditor. |
Там, где функционированию судебной системы присущи определенные недостатки, неэффективный процесс реализации при доминирующей роли суда может рассматриваться как меньшее зло, чем самостоятельный режим, в рамках которого суды не в состоянии обеспечить надлежащую защиту от злоупотребления или противоправных действий кредитора. |
Therefore, prosecutors must always be aware, even as they seek to prosecute abusive police, that they will require the cooperation of these same police in all future criminal investigations and prosecutions. |
злоупотребления полицией, что им потребуется сотрудничество этой же самой полиции во всех будущих уголовных расследованиях и разбирательствах. |
It instructed the reported party to terminate the abusive conduct of applying minus margin terms to suppliers and in addition it imposed a sanction to the reported party of 1.5 billion rupiahs (approximately $150,000). |
Он предписал ответчику по жалобе прекратить злоупотребления в виде требования выплаты поставщиками отрицательной маржи, а также взыскала с ответчика по жалобе штраф в 1,5 млрд. рупий (приблизительно 150000 долл.). |
Abusive conduct 108. There had been an abuse of proceedings when, at a hearing by teleconference, the applicant led the evidence of two witnesses who it was later established had given false identities and false evidence. |
Один из случаев злоупотребления разбирательством был зафиксирован во время слушания, проводимого посредством телеконференции, когда истец сослался на показания двух свидетелей, которые, как выяснилось позднее, сообщили ложные сведения о себе и давали ложные показания. |
Excessive pricing is another possible abusive conduct. |
Еще одним возможным видом злоупотребления является установление завышенных цен. |
The analysis of abusive conduct is changing. |
ЗЗ. Методика анализа поведения, рассматриваемого в качестве злоупотребления, меняется. |
It recommends that the State party pass protective legislation regarding young women domestic workers and adequately punish abusive employers. |
Он рекомендует государству-участнику принять законы, которые обеспечивали бы защиту девушек, работающих в качестве домашней прислуги, и надлежащее наказание для работодателей, допускающих злоупотребления в их отношении. |
However, the Internet is also used for abusive and even illegal purposes. |
Однако имеют место и случаи злоупотребления сетью Интернет, и она даже используется в незаконных целях. |
In cases of abuse, all States Parties shall decide on appropriate measures against an abusive State Party. |
В случаях злоупотребления все государства-участники принимают решение относительно соответствующих мер против злоупотребляющего государства-участника. |
Moreover, the Special Rapporteur emphasizes that efforts must be made to combat corruption and punish abusive employers. |
Кроме того, Специальный докладчик хотела подчеркнуть, что необходимы усилия для борьбы с коррупцией и наказания допускающих злоупотребления нанимателей. |
The request is clearly groundless or abusive |
ходатайство лица является явно необоснованным или носит характер злоупотребления |
Such stigmatization may also be expressed in the abusive attitudes and behaviour of poorly trained staff. |
Такая социальная изоляция детей может объяснять и злоупотребления по отношению к ним со стороны плохо подготовленного персонала. |
To disguise such abusive detentions, the dates of arrest are altered in the reports. |
Для того чтобы скрыть злоупотребления, связанные с этими случаями содержания под стражей, даты арестов в протоколах изменяются. |
Embassies and consulates of countries of origin are encouraged to cooperate with each other to identify abusive recruitment agencies and to promote appropriate protection policies for migrant domestic workers. |
Посольствам и консульствам стран происхождения рекомендуется сотрудничать друг с другом в целях выявления агентств по найму, допускающих злоупотребления, и поощрения надлежащей политики защиты трудящихся-мигрантов, работающих в качестве домашней прислуги. |
The Perpetrator's Service, which assists men who are abusive in intimate relationships to become aware of, understand and take responsibility for their behaviour. |
Служба по проведению работы с виновными в совершении актов насилия, которая помогает мужчинам, допускающим злоупотребления в отношениях с близкими, осознать пагубность своего поведения и ответственность за него. |
Ongoing attacks on freedom of expression, particularly in relation to media and human rights activists, are intrinsically linked to abusive power structures and deeply entrenched impunity. |
Продолжающиеся нападки на свободу выражения мнений применительно к средствам массовой информации и активистам правозащитной деятельности по сути своей неразрывно связаны с идущими на злоупотребления силовыми структурами и глубоко укоренившейся безнаказанностью. |
Macao, China, should strengthen the protection of rights of migrant workers against abuses and exploitation and establish affordable and effective mechanisms to ensure that abusive employers or recruitment agencies are held accountable. |
Макао, Китай, следует усилить защиту прав трудящихся-мигрантов от злоупотреблений и эксплуатации и создать финансово доступные для них и эффективные механизмы для обеспечения привлечения к ответственности тех работодателей или агентств по трудоустройству, которые допускают злоупотребления. |
In many contexts, therefore, truth and reconciliation commissions have played an important role in promoting justice, uncovering truth, proposing reparations and recommending reforms of abusive institutions. |
Таким образом, во многих контекстах комиссии по установлению истины и примирению играли важную роль в поощрении правосудия, выяснении истины, выплате возмещения и внесении предложений о реформировании допускающих злоупотребления институтов. |