| But, by raising the consumption share of its GDP, China will also absorb much of its surplus saving. | Но, увеличивая долю потребления в своем ВВП, Китай также будет поглощать большую часть своих излишков сбережений. |
| The green area helps absorb CO2 in the atmosphere. | Зеленые зоны помогают поглощать углекислый газ из атмосферы. |
| This would require a human resources strategy for successful succession planning that allows the Organization to efficiently absorb highly trained staff as the project comes to closure; | Это потребует такой стратегии успешного планирования кадровой преемственности, с помощью которой Организация могла бы эффективно поглощать высококвалифицированный персонал по мере продвижения проекта к этапу закрытия; |
| The most exciting prospect held out by Venter, however, is a form of algae that can absorb carbon dioxide from the atmosphere and use it to create diesel fuel or gasoline. | Однако наиболее впечатляющим предложением Вентера является форма морских водорослей, способных поглощать углекислый газ из атмосферы и использовать его для создания дизельного топлива или бензина. |
| In space, after the Avengers fail to stop the Phoenix, Noh-Varr analyzes the reason for their failure and discovers that Thor's hammer can injure and absorb the Phoenix's essence. | Находясь в космосе после того, как Мстителям не удалось сдержать Феникса, Нох-Варр выясняет, что Мьёльнир, молот Тора, может поглощать и наносить повреждения сущности Феникса. |
| Between dips into artistic and historic treasures, take time to simply absorb the freewheeling spirit of this vibrant city. | Между падениями в артистические и исторические сокровища, займите время, чтобы просто поглотить вольный дух этого яркого города. |
| He can also absorb the energy of electrical equipment such as a power plant to increase his powers further. | Он может также поглотить энергию электрического оборудования, (электростанции), чтобы увеличить свою силу. |
| The extent of knowledge we can absorb is only limited by our numbers. | Размер знания, которое мы можем поглотить, ограничен только нашим числом. |
| I'm excited about the odds that my body might absorb at least one of these freeloaders before birth. | Я взволнована тем, что мое тело может поглотить - по крайней мере одного из этих нахлебников до их рождения. |
| The term "Twin Cities" was coined around 1872, after a newspaper editorial suggested that Minneapolis could absorb Saint Paul. | Это прозвище возникло после того, как в 1872 году в газетной статье было высказано предположение, что Миннеаполис может поглотить Сент-Пол. |
| That practice was to be carried over into the forthcoming biennium and the resulting savings would absorb any net growth. | Эта практика должна осуществляться в ходе предстоящего двухгодичного периода, а образовавшаяся экономия - покрыть любой чистый рост. |
| The project team states that it cannot absorb all the associated costs within the project budget and is seeking to establish which budget owners will be expected to meet them. | Группа по проекту утверждает, что в рамках бюджета проекта невозможно будет покрыть все сопутствующие расходы, и пытается определить, за счет каких бюджетных разделов это можно сделать. |
| Further, should there be no possibility to streamline and absorb the costs for translation of official documents of the Group that go beyond the 100 pages allocated in the regular budget, additional extrabudgetary resources will be required. | Если не удастся оптимизировать или покрыть расходы на перевод официальной документации Группы объемом свыше 100 страниц, предусмотренных регулярным бюджетом, на эти цели потребуются дополнительные внебюджетные ресурсы. |
| 13.8 ITC delivers customized tools and advisory services and, unlike other technical assistance programmes where physical infrastructure or consumable goods may absorb a large amount of resources that require a limited number of processes, the Centre's work consists of a high number of low-unit-cost catalytic actions. | 13.8 ЦМТ предоставляет индивидуальный инструментарий и консультационные услуги, и в отличие от других программ технической помощи, где физическая инфраструктура или товарная продукция могут покрыть значительный объем ресурсов, требующих ограниченного числа процессов, деятельность Центра включает в себя большое число мер стимулирования невысокой удельной стоимости. |
| With regard to the projected shortfall of funds under air operations, the Advisory Committee is of the view that the administration should make further efforts to reduce air operations costs and/or absorb any additional costs through reprioritization of funds available under operational costs. | то Консультативный комитет считает, что администрации следует предпринять дополнительные усилия для сокращения расходов на воздушные перевозки и/или покрыть любые дополнительные расходы путем перераспределения средств, ассигнованных на оперативные расходы. |
| Capacity is needed to access and monitor information on new techniques and applications, to acquire, absorb, adapt, develop and manage appropriate biotechnologies. | Потенциал необходим для получения и мониторинга информации о новых методах и их применении, для приобретения, поглощения, адаптации, разработки и регулирования использования надлежащих биотехнологий. |
| They should also offer assistance to build capacities to attract and absorb foreign direct investment and to remove supply-side constraints, especially in least developed nations. | Они также должны предоставлять помощь в создании потенциалов для привлечения и поглощения прямых иностранных инвестиций и отмены ограничений на поставки, особенно в отношении наименее развитых государств. |
| First, such a measure was ultimately a political decision and a final analysis should be carried out to ensure that the regular budget could absorb its costs, bearing in mind that support-account funding enabled the functions to be performed without burdening the regular budget. | Во-первых, такая мера является в конечном итоге политическим решением и, чтобы обеспечить возможность поглощения регулярным бюджетом связанных с ним расходов, необходимо провести заключительный анализ с учетом того, что финансирование из вспомогательного счета позволяет осуществлять эти функции, не обременяя регулярный бюджет. |
| As they absorb their losses on US treasury and agency securities, capital flows toward the US will diminish. | По мере поглощения потерь на ценных бумагах казначейства и ведомственных ценных бумагах, приток капитала в США уменьшится. |
| When the spectrum of a Type II supernova is examined, it normally displays Balmer absorption lines - reduced flux at the characteristic frequencies where hydrogen atoms absorb energy. | Спектр сверхновой II типа обычно отображает линии поглощения Бальмера - уменьшенный поток на характерных частотах, где атомы водорода поглощают энергию. |
| They do not have the capacity to coordinate, rationalize and absorb the technical assistance provided. | Они не располагают возможностями для координации, рационализации и освоения предоставляемой технической помощи. |
| It is necessary to define and implement policies that will enhance the ability of SMEs to acquire, absorb and adopt the technology brought by foreign investors. | Необходимо разработать и осуществить меры, направленные на укрепление возможностей МСП для получения, освоения и применения технологии, передаваемой вместе с притоком иностранных инвестиций. |
| Technology transfer and capacity-building to adapt, absorb and diffuse technologies and, finally, reach a higher level of capability for technological innovation are two sides of the same process; | Передача технологии и создание потенциала в целях внедрения, освоения и распространения технологии и, наконец, формирование более прочного потенциала для внедрения технических новшеств являются двумя составными элементами одного и того же процесса; |
| The national capacities of small island developing States to assess, manage, absorb and utilize new technologies should be strengthened. | Необходимо укрепить национальный потенциал малых островных развивающихся государств в области оценки, освоения, использования новых технологий и управления ими. |
| (k) Also stressed the role of UNIDO in strengthening national absorptive and productive capacities, including the ability to acquire, absorb, adapt, diffuse and adopt existing knowledge and the capacity to produce and use new knowledge and technologies; | к) подчеркнул также роль ЮНИДО в укреплении национального потенциала в области освоения новых технологий и производственного потенциала, в том числе способности приобретать, осваивать, адаптировать, распространять и применять существующие знания, и потенциала для создания и использования новых знаний и технологий; |
| The spokesperson for the Latin American and Caribbean Group (Chile) said that the competitiveness of SMEs depended on their entrepreneurial competence in the areas of human resources, finance, production and marketing, and on their ability to attract and absorb new technologies. | Представитель Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна (Чили) заявил, что конкурентоспособность МСП зависит от компетентности предпринимателей в области людских ресурсов, финансирования, производства и маркетинга, а также от их способности получать и осваивать новые технологии. |
| This would enable both the Haitian Government and civil society to effectively coordinate and absorb international economic cooperation. | Достижение этой цели позволило бы как правительству Гаити, так и гражданскому обществу эффективно координировать международное экономическое сотрудничество и осваивать поступающие по его линии средства. |
| Capacity-building has proven to be a critical factor for enabling Governments and civil society to manage their own affairs and effectively absorb international cooperation in post-crisis situations. | Процесс создания потенциала оказался крайне важным фактором, предоставляющим правительствам и гражданскому обществу возможность самостоятельно вести свои дела и эффективно осваивать средства, поступающие по линии международного сотрудничества в посткризисных ситуациях. |
| That would enable African countries to tap existing technologies, to efficiently absorb them, or, better still, to develop the technologies themselves. | Это позволит африканским странам осваивать существующие технологии, эффективно внедрять их, или, что еще лучше, разрабатывать такие технологии самостоятельно. |
| If the railway folks will build extensive transport hubs at stations and terminals, then the metro folks will absorb the remaining areas. | Если капитальные ТПУ у станций и вокзалов строят железнодорожники, то остальные площадки будут осваивать метрополитеновцы. |
| Nonetheless, they have declined substantially, despite the steps taken by developing countries in the aftermath of Monterrey to attract and absorb increased flows of foreign direct investment. | Тем не менее, они значительно сократились, несмотря на шаги, предпринятые развивающимися странами после Монтеррейской встречи, чтобы привлечь и абсорбировать увеличившийся приток прямых иностранных инвестиций. |
| The same applies to technical colleges, which are limited in number and cannot absorb the large numbers wishing to enrol, as stated in a study on "Education Indicators in the Republic of Yemen for 2009-10". | То же относится к техническим колледжам, количество которых ограничено и которые не могут абсорбировать большое число желающих быть зачисленными, на что указано в исследовании "Показатели образования в Республике Йемен в 2009/10 году". |
| It should not simply eliminate existing mechanisms but should absorb their capabilities and knowledge, while offering increased coordination and coherence, clear leadership and accountability, operational capacity on the ground and adequate funding. | Она должна не просто заменить существующие механизмы, а абсорбировать их возможности и накопленные знания, обеспечивая в то же время лучшую координацию и взаимодействие, транспарентное руководство и отчетность, оперативные возможности на местах и адекватное финансирование. |
| Also, when the market of a given country cannot absorb large numbers of illegal immigrants and, thus provide them with jobs, some of those immigrants tend to engage in illicit economic activities such as drug trafficking, organized crime, theft and trafficking in human beings. | Кроме того, когда рынок отдельной страны не может абсорбировать большое количество незаконных иммигрантов и, таким образом, обеспечить их работой, некоторые из этих иммигрантов начинают заниматься незаконной экономической деятельностью, например, торговлей наркотиками, организованной преступностью, воровством и торговлей людьми. |
| Absorb spillage to prevent material damage. | Абсорбировать пролившееся вещество, чтобы не допустить повреждение материалов. |
| This difficulty is compounded by the reluctance of Member States to also absorb costs related to currency and inflation fluctuations or other aforementioned budgetary adjustments. | Эта проблема усугубляется нежеланием государств-членов покрывать также затраты, связанные с изменением валютных курсов и темпами инфляции или другими вышеупомянутыми бюджетными корректировками. |
| In addition, the analysing group noted that, while detailed information was provided on costs to be covered through sources other than Ecuador's State budget, the request did not indicate what costs Ecuador itself would absorb through its annual contributions. | Вдобавок анализирующая группа отметила, что, хотя была предоставлена детальная информация о расходах, которые будут покрываться за счет других источников, помимо эквадорского государственного бюджета, запрос не указывает, какие расходы будет покрывать сам Эквадор за счет своих ежегодных взносов. |
| The United Nations would continue to fully absorb the costs related to the other services and facilities provided to the Fund, such as staff payroll processing, personnel and procurement services and miscellaneous supplies. | Организация Объединенных Наций будет по-прежнему полностью покрывать расходы, связанные с предоставлением Фонду прочих услуг и средств, такие, как расходы по расчету заработной платы сотрудников, по выполнению кадровых функций и функций по закупке, расходы на разные предметы снабжения и определенные телекоммуникационные услуги и т.д. |
| Given the present level of contributions to the General Fund, UNITAR cannot absorb its rent and maintenance costs and at the same time, maintain and/or expand its core training programmes. | При нынешнем уровне взносов в Общий фонд ЮНИТАР не в состоянии покрывать расходы на аренду и содержание помещений и в то же время поддерживать на прежнем уровне и/или расширять свои основные учебные программы. |
| He can engulf his entire body in flames, fly, absorb fire harmlessly into his own body, and control any nearby fire by sheer force of will. | Он может покрывать своё тело огнём, летать, поглощать огонь без какого-либо вреда для своего тела и управлять им по собственному желанию. |
| Once the plant surfaces, it sprouts leaves so it can absorb more sun. | Когда растение появляется на поверхности, оно выбрасывает листья, чтобы впитать побольше солнца. |
| We must absorb the values and culture of today's Europe in order that the Union absorbs us. | Мы должны впитать ценности и культуру сегодняшней Европы, для того чтобы Союз впитал нас. |
| I think it's really cool that we are allowed a few moments in the theater to just absorb the... | Здорово, что мы находимся в театре и можем впитать эту... |
| Once the seeds reach the surface, spread pra absorb more heat. | Когда растение появляется на поверхности, оно выбрасывает листья, чтобы впитать побольше солнца. |
| "I used to go and flatten my nose against that window and absorb all I could of his art," she later recalled. | «Мне пришлось подойти и прижать нос к окну, чтобы впитать всё, что я смогла бы, из его живописи», - писала она к другу. |
| It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. | Кажется резонным, что мы, существуя в этом мире, должны на протяжении наших жизней интуитивно впитывать эти отношения. |
| Now, once Creel touches a substance, he can absorb it and somehow consciously transform the molecules of his body into that substance. | Когда Крил прикасается к какому-нибудь веществу, он может впитывать и каким-то образом сознательно изменять молекулы своего тела на то вещество. |
| As the heirs of civilization, young people should not only absorb the spiritual essence of their nationalities and regions, but also contribute to dialogue among civilizations. | Являясь наследниками цивилизации, молодые люди должны не только впитывать духовную сущность своих народов и регионов, но и содействовать развитию диалога между цивилизациями. |
| I got a new mattress, and I replaced the carpets and the drapes and pretty much anything that could absorb fluid. | Я купил новый матрас и заменил ковры и шторы, и вообще все, что способно впитывать жидкость. |
| there is a great temptation to just listen, absorb all the waves and internal flows of this music. | есть большое искушение просто слушать, впитывать все волны и внутренние течения этой музыки. |
| The existing resources within the Office of Human Resources Management cannot absorb this additional and unforeseen surge in workload. | С помощью того потенциала, которым в настоящее время обладает Управление людских ресурсов, с этим дополнительным и непредсказуемым увеличением рабочей нагрузки справиться невозможно. |
| We ask the General Assembly to recall that these are the least developed of the developing countries whose infrastructures could never absorb such a human tide. | Мы просим Генеральную Ассамблею не забывать о том, что это наименее развитые из развивающихся стран, инфраструктура которых не может справиться с таким наплывом людей. |
| Many hurdles still remain for developing countries to transfer, absorb and develop technology and knowledge. | Развивающиеся страны до сих пор сталкиваются с многочисленными препятствиями на пути к передаче, освоению и разработке технологии и знаний. |
| A key responsibility of an effective NIS is building domestic capacity to choose, absorb and promote the technologies that are most conducive to enhancing dynamic sustainable development. | Одна из ключевых функций эффективной НИС заключается в укреплении национальных возможностей по выбору, освоению и поощрению технологий, в наибольшей степени содействующих активизации устойчивого развития. |
| Capacity to implement projects and absorb available resources | Потенциал по осуществлению проектов и освоению имеющихся ресурсов |
| This concerns not only the choice of instruments but also, for the less advanced countries, the need for measures of more general significance in other areas to increase the ability of these countries to acquire and absorb knowledge. | Это касается не только выбора инструментов, но и - для менее развитых стран - осуществления мер более общего характера в других областях для повышения способности этих стран к приобретению и освоению знаний. |
| (c) The capacity of developing countries to assess, absorb and develop technologies needs to be enhanced to address their climate change related development challenges, taking into account their national circumstances and enabling factors; | с) для преодоления обусловленных изменением климата трудностей в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, необходимо укреплять их потенциал по оценке, освоению и разработке технологий с учетом их национальных условий и стимулирующих факторов; |
| Based on economies of scale, UNDP could fully absorb more programme funding, which would have an obvious effect on the ratio. | На основе экономии масштаба ПРООН сможет в полной мере освоить больший объем ресурсов по линии программ, что, несомненно, скажется на данном соотношении. |
| If the High Level Task Force recommended the Canadian and US experiences among the best practice examples, countries of the UNECE region could easily absorb them. | Если бы Целевая группа высокого уровня рекомендовала опыт Канады и США в качестве примеров передовой практики, то страны региона ЕЭК могли бы легко освоить его. |
| UNICEF will need to understand, internalize and absorb the changes required and provide timely guidance to staff in order to adopt IPSAS by 2012. | ЮНИСЕФ должен будет понять, внедрить и освоить необходимые изменения и своевременно разработать для персонала соответствующую методическую инструкцию по внедрению МСУГС к 2012 году. |
| Of these 65 countries, 43 could effectively absorb more aid today and would require an additional $39 billion per year to reach the goal of defeating by 2015. | Из этих 65 стран 43 страны могли бы на сегодняшний день фактически освоить более значительную помощь, и им требовалось бы дополнительно 39 млрд. долл. США в год, чтобы достичь цель ликвидации нищеты к 2015 году. |
| Poorer countries could not absorb 10, 15 or 20 per cent of GDP in any other form than grants. | Более бедные страны могут освоить финансовую помощь в размере 10, 15 или 20 процентов ВВП только в форме субсидий. |
| We ask developed countries to agree to a mechanism whereby they can absorb the genuine losses to the pharmaceutical companies. | Мы обращаемся к развитым странам с просьбой выработать механизм, с помощью которого можно было бы компенсировать реальные убытки фармацевтических компаний. |
| A small disadvantage is that tubes absorb some neutrons as well, but not nearly enough to offset the improved neutron economy of the heavy water design. | Небольшим недостатком является то, что трубки поглощают также некоторые нейтроны, но не настолько, чтобы компенсировать улучшенную экономичность нейтронов конструкции тяжелой воды. |
| People with fructose malabsorption absorb less than 25 g per sitting. | Люди с нарушением всасывания фруктозы могут усвоить менее 25 грамм за приём пищи. |
| The leaves are often dark green in colour, which may help absorb a maximum of energy from weak sunshine at high latitudes or under forest canopy shade. | Цвет листьев часто тёмно-зелёный, что помогает усвоить максимум световой энергии слабых солнечных лучей в высоких широтах или в тени от других деревьев. |
| It was unrealistic to believe that even the largest and best-equipped delegations would be able to read and absorb them. | Нереалистично рассчитывать на то, что даже самые многочисленные и технически хорошо оснащенные делегации в Организации Объединенных Наций смогут ознакомиться с таким объемом информации и усвоить ее. |
| It would be unwise to have such a law when the formal economy cannot absorb the ever-increasing labour force. | Наличие такого закона было бы неразумным в условиях, когда официальная экономика не может вобрать в себя постоянно растущую рабочую силу. |
| Days of old, Doctor, you had companions who could absorb the Time Vortex! | В старые времена, Доктор, у тебя были спутники, которые могли вобрать в себя Временной Водоворот. |
| Are you trying to tell me you can absorb the total... output of this complex in a police box? | Вы хотите сказать, что можете полицейской будкой вобрать всю энергию, вырабатываемую этим комплексом? |
| So we will absorb technology as part of us. Technology will never absorb us. | Технологии же никогда не смогут вобрать в себя нас. |