| He can also project and absorb energy and is capable of technopathy, being able to directly interface with the various technologies he has at his disposal. | Он также может проектировать и поглощать энергию и также способен к технопатии, имея возможность напрямую взаимодействовать с различными технологиями, которые он имеет в своем распоряжении. |
| First, if we apply the principle "You broke it, you fix it," then the developed nations have to take responsibility for our "broken" atmosphere, which can no longer absorb more greenhouse gases without the world's climate changing. | Во-первых, если мы применяем принцип «кто сломал, тот пусть и чинит», то развитые страны должны взять на себя ответственность за нашу «сломанную» атмосферу, которая уже не способна поглощать парниковые газы без изменения мирового климата. |
| We didn't mind that because they flew away when we came, except that they had coated the surface with a white sticky material which might not only absorb radio waves but then emit radio waves, which could be part or maybe all of our result. | так как они улетали при нашем приближении, Их присутствие нам это особенно не мешало за исключение того, что они оставляли после себя клейкий слой на поверхности мог не только поглощать радиоволны, но также испускать радиоволны, которые и предаставляли частично или даже полностью полученные нами результаты. |
| Nick's body is so soft, it should absorb sound. | Тело Ника такое мягкое, что должно поглощать все звуки. |
| Natural fibers such as cotton and bamboo are better for bed sets as they are breathable and absorb moisture. Cotton is the widely used fiber in home textile sector. | Нитки из натурального сырья, такого как хлопок и бамбук, являются лучшими для тканей, из которых производятся постельные наборы, поскольку они воздухопроницаемы и способны поглощать влажность. |
| See if I can absorb it. | Посмотрим, смогу ли я её поглотить. |
| I'm guessing the suit will only absorb one of Grey's punches. | Мне кажется, что костюм сможет поглотить только один удар Грея. |
| How exactly is that supposed to help my company absorb Wayne's? | Как именно это должно помочь моей компании поглотить компанию Уэйна? |
| Can't you just absorb her? | А ты не можешь её поглотить? |
| And of course they all want their shot at the throne, which the boys in Research think provides a tactical opportunity for us to move aggressively to acquire or absorb their operation. | И, конечно, все они хотят свое место на троне, что, как полагают парни в Отделе Исследований, дает тактическую возможность для нас двигаться агрессивно чтобы приобрести или поглотить их дело. |
| That practice was to be carried over into the forthcoming biennium and the resulting savings would absorb any net growth. | Эта практика должна осуществляться в ходе предстоящего двухгодичного периода, а образовавшаяся экономия - покрыть любой чистый рост. |
| My company can absorb the loss, Hanna. | Моя компания сможет покрыть убытки, Ханна. |
| At no time had the Department indicated that it could absorb the cost of providing services for those additional meetings of the Council. | Департамент никогда не давал понять, что он может покрыть расходы на обслуживание этих дополнительных заседаний Совета за счет имеющихся ресурсов. |
| 13.8 ITC delivers customized tools and advisory services and, unlike other technical assistance programmes where physical infrastructure or consumable goods may absorb a large amount of resources that require a limited number of processes, the Centre's work consists of a high number of low-unit-cost catalytic actions. | 13.8 ЦМТ предоставляет индивидуальный инструментарий и консультационные услуги, и в отличие от других программ технической помощи, где физическая инфраструктура или товарная продукция могут покрыть значительный объем ресурсов, требующих ограниченного числа процессов, деятельность Центра включает в себя большое число мер стимулирования невысокой удельной стоимости. |
| With regard to the projected shortfall of funds under air operations, the Advisory Committee is of the view that the administration should make further efforts to reduce air operations costs and/or absorb any additional costs through reprioritization of funds available under operational costs. | то Консультативный комитет считает, что администрации следует предпринять дополнительные усилия для сокращения расходов на воздушные перевозки и/или покрыть любые дополнительные расходы путем перераспределения средств, ассигнованных на оперативные расходы. |
| Capacity is needed to access and monitor information on new techniques and applications, to acquire, absorb, adapt, develop and manage appropriate biotechnologies. | Потенциал необходим для получения и мониторинга информации о новых методах и их применении, для приобретения, поглощения, адаптации, разработки и регулирования использования надлежащих биотехнологий. |
| They should also offer assistance to build capacities to attract and absorb foreign direct investment and to remove supply-side constraints, especially in least developed nations. | Они также должны предоставлять помощь в создании потенциалов для привлечения и поглощения прямых иностранных инвестиций и отмены ограничений на поставки, особенно в отношении наименее развитых государств. |
| As they absorb their losses on US treasury and agency securities, capital flows toward the US will diminish. | По мере поглощения потерь на ценных бумагах казначейства и ведомственных ценных бумагах, приток капитала в США уменьшится. |
| When the spectrum of a Type II supernova is examined, it normally displays Balmer absorption lines - reduced flux at the characteristic frequencies where hydrogen atoms absorb energy. | Спектр сверхновой II типа обычно отображает линии поглощения Бальмера - уменьшенный поток на характерных частотах, где атомы водорода поглощают энергию. |
| Normally the atoms in a star's atmosphere will absorb certain frequencies of energy in the electromagnetic spectrum, producing characteristic dark absorption lines in the spectrum. | Обычно атомы в атмосфере звезды поглощают энергию на определенной частоте электромагнитного спектра, производя характерные темные линии поглощения в спектре. |
| Measures should be developed for strengthening their capacities to access and absorb technological changes. | Необходимо разработать меры по укреплению их потенциала для обеспечения доступа к инновациям и освоения технологических новшеств. |
| Second, it needs the human capacity to efficiently absorb those resources and the wherewithal to build greater human capacity as more resources are generated. | Во-вторых, ей необходим человеческий потенциал для эффективного освоения этих ресурсов и средства для наращивания человеческого потенциала по мере увеличения объема имеющихся ресурсов. |
| It is necessary to define and implement policies that will enhance the ability of SMEs to acquire, absorb and adopt the technology brought by foreign investors. | Необходимо разработать и осуществить меры, направленные на укрепление возможностей МСП для получения, освоения и применения технологии, передаваемой вместе с притоком иностранных инвестиций. |
| (b) UNCTAD should continue to monitor and analyse investment trends and policies and to provide technical assistance to developing countries to strengthen their capacity to promote and facilitate FDI and absorb technology, including strengthening their negotiating capacity in the area of international investment agreements; | Ь) ЮНКТАД следует и впредь изучать и анализировать тенденции и политику в области инвестиций и оказывать техническую помощь развивающимся странам с целью укрепления их возможностей для поощрения и облегчения ПИИ и освоения технологии, включая укрепление их переговорного потенциала в сфере международных инвестиционных соглашений; |
| The national capacities of small island developing States to assess, manage, absorb and utilize new technologies should be strengthened. | Необходимо укрепить национальный потенциал малых островных развивающихся государств в области оценки, освоения, использования новых технологий и управления ими. |
| Managers should therefore absorb and adapt best practices for self-evaluation so that they had the tools to improve their programmes. | Поэтому руководителям следует осваивать и адаптировать передовой опыт в области самооценки, с тем чтобы располагать инструментарием для совершенствования своих программ. |
| The most important differentiating factor, however, is the capacity of local SMEs to meet the necessary standards, supply reliably and absorb knowledge flows in order to upgrade technologically. | Однако самым важным дифференцирующим фактором является способность местных МСП соблюдать необходимые стандарты, быть надежными поставщиками и осваивать знания в интересах технологической модернизации. |
| Previous discussion in the present report and the workshops underpinning it suggest that technology transfer as such represents only a part of the bigger problem of nurturing developing countries' capacity to develop or absorb and utilize imported clean technologies in a durable manner. | При обсуждении данного вопроса ранее в настоящем докладе и в ходе посвященных этой теме семинаров говорилось о том, что передача технологии представляет собой лишь часть более крупной задачи, заключающейся в формировании способности развивающихся стран разрабатывать или осваивать и использовать импортируемые чистые технологии на устойчивой основе. |
| Emphasizing also that capacity-building is a key element to enable Governments and civil society to manage their affairs and effectively absorb international assistance in post-conflict situations, | подчеркивая также тот факт, что создание потенциала представляет собой ключевой элемент, который позволяет правительствам и гражданскому обществу осуществлять свою работу и эффективно осваивать международную помощь в постконфликтных ситуациях, |
| The developed countries should continue to fulfil their commitments, while the developing countries should continue to enhance national-level efforts, expand the scope of cooperation and trade among themselves, absorb more foreign direct investment, enhance national capacity-building and eradicate poverty through national economic development. | Развитые страны должны продолжать выполнение своих обязательств, а развивающиеся страны - прилагать все больше усилий на национальном уровне, расширять рамки сотрудничества и торговли друг с другом, более эффективно осваивать прямые иностранные инвестиции, ускорять наращивание национального потенциала и искоренять нищету посредством обеспечения национального экономического развития. |
| The membrane can selectively absorb oils up to 20 times its own weight. Shipping. | Мембрана может селективно абсорбировать масла, вес которых в 20 раз превышает ее собственный. |
| A unified standing treaty body could also absorb new standards. | Единый постоянный договорный орган может также абсорбировать новые стандарты. |
| Also, when the market of a given country cannot absorb large numbers of illegal immigrants and, thus provide them with jobs, some of those immigrants tend to engage in illicit economic activities such as drug trafficking, organized crime, theft and trafficking in human beings. | Кроме того, когда рынок отдельной страны не может абсорбировать большое количество незаконных иммигрантов и, таким образом, обеспечить их работой, некоторые из этих иммигрантов начинают заниматься незаконной экономической деятельностью, например, торговлей наркотиками, организованной преступностью, воровством и торговлей людьми. |
| Thus the expectation that economic diversification from agriculture into industry would help absorb the rural labour force into higher productivity employment failed to materialize fully in most developing countries. | Таким образом, расчет на то, что диверсификация экономики, имеющая своей целью обеспечить перенос упора с сельского хозяйства на развитие промышленности, позволит абсорбировать сельскую рабочую силу в более продуктивных видах занятости, в полной мере не реализовался в большинстве развивающихся стран. |
| This will enable UNICEF to maintain a viable support structure and absorb inflationary cost increases. | Благодаря таким темпам роста ЮНИСЕФ будет иметь прочную базовую инфраструктуру и сможет абсорбировать вызываемое инфляцией увеличение издержек. |
| Would the institutions absorb any of these costs? | Будут ли учреждения покрывать часть этих расходов? |
| While recognizing the importance of UNCTAD participation at the meeting, the Advisory Committee nonetheless believes that UNCTAD should absorb the travel costs of its staff, given that the special high-level meeting of the Council was an annual event in which UNCTAD regularly participates. | Признавая важность участия ЮНКТАД в совещании, Консультативный комитет тем не менее считает, что ЮНКТАД должна покрывать путевые расходы своего персонала с учетом того, что специальное совещание высокого уровня Экономического и Социального Совета является ежегодным мероприятием, в котором ЮНКТАД регулярно принимает участие. |
| (c) Projected costs of operation of the global mechanism, the extent to which the institution would absorb them and the nature of charges to the Conference of the Parties for costs not absorbed, if any. | с) Прогнозируемые расходы на функционирование глобального механизма, степень, в которой учреждение сможет покрывать эти расходы, и способ возмещения Конференцией Сторон непокрытых расходов, при наличии таковых. |
| The United Nations would continue to fully absorb the costs related to the other services and facilities provided to the Fund, such as staff payroll processing, personnel and procurement services and miscellaneous supplies. | Организация Объединенных Наций будет по-прежнему полностью покрывать расходы, связанные с предоставлением Фонду прочих услуг и средств, такие, как расходы по расчету заработной платы сотрудников, по выполнению кадровых функций и функций по закупке, расходы на разные предметы снабжения и определенные телекоммуникационные услуги и т.д. |
| This indicates that the provision of 10 per cent projected by the Administration was just enough, especially since, as it was calculated, it is intended to also absorb forward price escalation. | Это свидетельствует о том, что заложенных администрацией в формулу 10 процентов едва хватит для покрытия непредвиденных расходов, особенно с учетом того, что согласно формуле расчетов эта сумма должна также покрывать расходы в связи с прогнозируемым повышением цен. |
| Once the plant surfaces, it sprouts leaves so it can absorb more sun. | Когда растение появляется на поверхности, оно выбрасывает листья, чтобы впитать побольше солнца. |
| His body just couldn't absorb them. | Его тело просто не могло их впитать. |
| This activated charcoal could absorb the poison, Or it could interact with whatever is in joe's system, Causing a worse chemical reaction | Активированный уголь может впитать в себя яд, или может вступить во взаимодействие с чем-то в организме Джо, вызвав более страшную химическую реакцию и мгновенную смерть. |
| Once the seeds reach the surface, spread pra absorb more heat. | Когда растение появляется на поверхности, оно выбрасывает листья, чтобы впитать побольше солнца. |
| The Dragon could absorb him that way, engulf him, become more than he is. | Таким образом Дракон сможет поглотить его, пожрать его, впитать его силу. |
| It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. | Кажется резонным, что мы, существуя в этом мире, должны на протяжении наших жизней интуитивно впитывать эти отношения. |
| Now, once Creel touches a substance, he can absorb it and somehow consciously transform the molecules of his body into that substance. | Когда Крил прикасается к какому-нибудь веществу, он может впитывать и каким-то образом сознательно изменять молекулы своего тела на то вещество. |
| As the heirs of civilization, young people should not only absorb the spiritual essence of their nationalities and regions, but also contribute to dialogue among civilizations. | Являясь наследниками цивилизации, молодые люди должны не только впитывать духовную сущность своих народов и регионов, но и содействовать развитию диалога между цивилизациями. |
| I got a new mattress, and I replaced the carpets and the drapes and pretty much anything that could absorb fluid. | Я купил новый матрас и заменил ковры и шторы, и вообще все, что способно впитывать жидкость. |
| there is a great temptation to just listen, absorb all the waves and internal flows of this music. | есть большое искушение просто слушать, впитывать все волны и внутренние течения этой музыки. |
| The existing resources within the Office of Human Resources Management cannot absorb this additional and unforeseen surge in workload. | С помощью того потенциала, которым в настоящее время обладает Управление людских ресурсов, с этим дополнительным и непредсказуемым увеличением рабочей нагрузки справиться невозможно. |
| We ask the General Assembly to recall that these are the least developed of the developing countries whose infrastructures could never absorb such a human tide. | Мы просим Генеральную Ассамблею не забывать о том, что это наименее развитые из развивающихся стран, инфраструктура которых не может справиться с таким наплывом людей. |
| Many hurdles still remain for developing countries to transfer, absorb and develop technology and knowledge. | Развивающиеся страны до сих пор сталкиваются с многочисленными препятствиями на пути к передаче, освоению и разработке технологии и знаний. |
| A key responsibility of an effective NIS is building domestic capacity to choose, absorb and promote the technologies that are most conducive to enhancing dynamic sustainable development. | Одна из ключевых функций эффективной НИС заключается в укреплении национальных возможностей по выбору, освоению и поощрению технологий, в наибольшей степени содействующих активизации устойчивого развития. |
| Capacity to implement projects and absorb available resources | Потенциал по осуществлению проектов и освоению имеющихся ресурсов |
| This concerns not only the choice of instruments but also, for the less advanced countries, the need for measures of more general significance in other areas to increase the ability of these countries to acquire and absorb knowledge. | Это касается не только выбора инструментов, но и - для менее развитых стран - осуществления мер более общего характера в других областях для повышения способности этих стран к приобретению и освоению знаний. |
| (c) The capacity of developing countries to assess, absorb and develop technologies needs to be enhanced to address their climate change related development challenges, taking into account their national circumstances and enabling factors; | с) для преодоления обусловленных изменением климата трудностей в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, необходимо укреплять их потенциал по оценке, освоению и разработке технологий с учетом их национальных условий и стимулирующих факторов; |
| Africa can absorb so much more and all countries would benefit from this. | Африка могла бы освоить ее в значительно больших масштабах, и это принесло бы пользу всем странам. |
| Based on economies of scale, UNDP could fully absorb more programme funding, which would have an obvious effect on the ratio. | На основе экономии масштаба ПРООН сможет в полной мере освоить больший объем ресурсов по линии программ, что, несомненно, скажется на данном соотношении. |
| If the High Level Task Force recommended the Canadian and US experiences among the best practice examples, countries of the UNECE region could easily absorb them. | Если бы Целевая группа высокого уровня рекомендовала опыт Канады и США в качестве примеров передовой практики, то страны региона ЕЭК могли бы легко освоить его. |
| UNICEF will need to understand, internalize and absorb the changes required and provide timely guidance to staff in order to adopt IPSAS by 2012. | ЮНИСЕФ должен будет понять, внедрить и освоить необходимые изменения и своевременно разработать для персонала соответствующую методическую инструкцию по внедрению МСУГС к 2012 году. |
| Of these 65 countries, 43 could effectively absorb more aid today and would require an additional $39 billion per year to reach the goal of defeating by 2015. | Из этих 65 стран 43 страны могли бы на сегодняшний день фактически освоить более значительную помощь, и им требовалось бы дополнительно 39 млрд. долл. США в год, чтобы достичь цель ликвидации нищеты к 2015 году. |
| We ask developed countries to agree to a mechanism whereby they can absorb the genuine losses to the pharmaceutical companies. | Мы обращаемся к развитым странам с просьбой выработать механизм, с помощью которого можно было бы компенсировать реальные убытки фармацевтических компаний. |
| A small disadvantage is that tubes absorb some neutrons as well, but not nearly enough to offset the improved neutron economy of the heavy water design. | Небольшим недостатком является то, что трубки поглощают также некоторые нейтроны, но не настолько, чтобы компенсировать улучшенную экономичность нейтронов конструкции тяжелой воды. |
| People with fructose malabsorption absorb less than 25 g per sitting. | Люди с нарушением всасывания фруктозы могут усвоить менее 25 грамм за приём пищи. |
| The leaves are often dark green in colour, which may help absorb a maximum of energy from weak sunshine at high latitudes or under forest canopy shade. | Цвет листьев часто тёмно-зелёный, что помогает усвоить максимум световой энергии слабых солнечных лучей в высоких широтах или в тени от других деревьев. |
| It was unrealistic to believe that even the largest and best-equipped delegations would be able to read and absorb them. | Нереалистично рассчитывать на то, что даже самые многочисленные и технически хорошо оснащенные делегации в Организации Объединенных Наций смогут ознакомиться с таким объемом информации и усвоить ее. |
| It would be unwise to have such a law when the formal economy cannot absorb the ever-increasing labour force. | Наличие такого закона было бы неразумным в условиях, когда официальная экономика не может вобрать в себя постоянно растущую рабочую силу. |
| Days of old, Doctor, you had companions who could absorb the Time Vortex! | В старые времена, Доктор, у тебя были спутники, которые могли вобрать в себя Временной Водоворот. |
| Are you trying to tell me you can absorb the total... output of this complex in a police box? | Вы хотите сказать, что можете полицейской будкой вобрать всю энергию, вырабатываемую этим комплексом? |
| So we will absorb technology as part of us. Technology will never absorb us. | Технологии же никогда не смогут вобрать в себя нас. |