| He can absorb the energy of most conventional weapons. | Он может поглощать энергию большинства оружий. |
| In 1825 Michael Faraday discovered that sulfuric acid could absorb large volumes of coal gas. | В 1825 году Майкл Фарадей открыл, что серная кислота может поглощать большие объемы коксового газа. |
| Dynamic structure can absorb shock. | Ёсицуне: Динамическая структура может поглощать удар. |
| He can also project and absorb energy and is capable of technopathy, being able to directly interface with the various technologies he has at his disposal. | Он также может проектировать и поглощать энергию и также способен к технопатии, имея возможность напрямую взаимодействовать с различными технологиями, которые он имеет в своем распоряжении. |
| First, if we apply the principle "You broke it, you fix it," then the developed nations have to take responsibility for our "broken" atmosphere, which can no longer absorb more greenhouse gases without the world's climate changing. | Во-первых, если мы применяем принцип «кто сломал, тот пусть и чинит», то развитые страны должны взять на себя ответственность за нашу «сломанную» атмосферу, которая уже не способна поглощать парниковые газы без изменения мирового климата. |
| He can also absorb the energy of electrical equipment such as a power plant to increase his powers further. | Он может также поглотить энергию электрического оборудования, (электростанции), чтобы увеличить свою силу. |
| The warrior's armour can resist our strongest armour-piercing weapons, as well as absorb energy-weapon fire. | Броня воина может защитить от нашего самого сильного бронебойного оружия, так же как поглотить силу энергетического оружия. |
| It might also absorb part of the light ray, resulting in a loss of intensity of the reflected and/or refracted light. | Поверхность может также поглотить часть светового луча, что приводит к потере интенсивности отраженного и/или преломлённого луча. |
| Instead, the first millipedes developed a system of branching tubes within each segment, along which air diffuses to all parts of the body so the tissues can absorb oxygen directly. | Вместо этого первые многоножки развивали систему из ветвящихся труб в пределах каждого сегмента, вдоль которого воздух распространяется ко всем частям тела таким образом ткани непосредственно могут поглотить кислород. |
| Government spending on remedying environmental damage could absorb substantial funds if demand-side weakness exacerbates the expected supply-side slowdown. | Государственные расходы на устранение экологического ущерба могут поглотить значительные средства, если слабость со стороны спроса будет усугублять ожидаемое замедление со стороны предложения. |
| The Secretariat would to the extent possible absorb within existing resources the requirements of the Working Group. | Секретариат будет стремиться, насколько это возможно, покрыть потребности Рабочей группы за счет имеющихся ресурсов. |
| The Department cannot, therefore, absorb the additional costs required to ensure the management of the enhanced content in all six official languages. | По этой причине Департамент не в состоянии покрыть дополнительные расходы, необходимые для обеспечения эффективного управления и обслуживания улучшенного веб-сайта на всех шести официальных языках. |
| The project team states that it cannot absorb all the associated costs within the project budget and is seeking to establish which budget owners will be expected to meet them. | Группа по проекту утверждает, что в рамках бюджета проекта невозможно будет покрыть все сопутствующие расходы, и пытается определить, за счет каких бюджетных разделов это можно сделать. |
| With regard to the projected shortfall of funds under air operations, the Advisory Committee is of the view that the administration should make further efforts to reduce air operations costs and/or absorb any additional costs through reprioritization of funds available under operational costs. | то Консультативный комитет считает, что администрации следует предпринять дополнительные усилия для сокращения расходов на воздушные перевозки и/или покрыть любые дополнительные расходы путем перераспределения средств, ассигнованных на оперативные расходы. |
| absorb the cost of the mission within the resources to be approved for the Department of Political Affairs for the biennium 1994-1995. | Генеральный секретарь постарается покрыть расходы миссии за счет ресурсов, которые предстоит утвердить для Департамента по политическим вопросам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
| Capacity is needed to access and monitor information on new techniques and applications, to acquire, absorb, adapt, develop and manage appropriate biotechnologies. | Потенциал необходим для получения и мониторинга информации о новых методах и их применении, для приобретения, поглощения, адаптации, разработки и регулирования использования надлежащих биотехнологий. |
| They should also offer assistance to build capacities to attract and absorb foreign direct investment and to remove supply-side constraints, especially in least developed nations. | Они также должны предоставлять помощь в создании потенциалов для привлечения и поглощения прямых иностранных инвестиций и отмены ограничений на поставки, особенно в отношении наименее развитых государств. |
| First, such a measure was ultimately a political decision and a final analysis should be carried out to ensure that the regular budget could absorb its costs, bearing in mind that support-account funding enabled the functions to be performed without burdening the regular budget. | Во-первых, такая мера является в конечном итоге политическим решением и, чтобы обеспечить возможность поглощения регулярным бюджетом связанных с ним расходов, необходимо провести заключительный анализ с учетом того, что финансирование из вспомогательного счета позволяет осуществлять эти функции, не обременяя регулярный бюджет. |
| As they absorb their losses on US treasury and agency securities, capital flows toward the US will diminish. | По мере поглощения потерь на ценных бумагах казначейства и ведомственных ценных бумагах, приток капитала в США уменьшится. |
| Normally the atoms in a star's atmosphere will absorb certain frequencies of energy in the electromagnetic spectrum, producing characteristic dark absorption lines in the spectrum. | Обычно атомы в атмосфере звезды поглощают энергию на определенной частоте электромагнитного спектра, производя характерные темные линии поглощения в спектре. |
| They do not have the capacity to coordinate, rationalize and absorb the technical assistance provided. | Они не располагают возможностями для координации, рационализации и освоения предоставляемой технической помощи. |
| Strengthening the capacity of developing country Parties to develop and absorb climate technologies is central to the operations and services of the CTCN, in accordance with its mandate. | Укрепление потенциала Сторон, являющихся развивающимися странами, в области разработки и освоения климатических технологий имеет решающее значение для операций и услуг ЦСТИК в соответствии с его мандатом. |
| It is necessary to define and implement policies that will enhance the ability of SMEs to acquire, absorb and adopt the technology brought by foreign investors. | Необходимо разработать и осуществить меры, направленные на укрепление возможностей МСП для получения, освоения и применения технологии, передаваемой вместе с притоком иностранных инвестиций. |
| The Regional Director replied that UNICEF had the capacity to use and absorb funds effectively and had a successful track record in being able to use those funds effectively. | Директор Регионального отделения ответил, что ЮНИСЕФ располагает потенциалом для эффективного использования и освоения средств и имеет хороший послужной список в том, что касается способности эффективно использовать такие ресурсы. |
| (k) Also stressed the role of UNIDO in strengthening national absorptive and productive capacities, including the ability to acquire, absorb, adapt, diffuse and adopt existing knowledge and the capacity to produce and use new knowledge and technologies; | к) подчеркнул также роль ЮНИДО в укреплении национального потенциала в области освоения новых технологий и производственного потенциала, в том числе способности приобретать, осваивать, адаптировать, распространять и применять существующие знания, и потенциала для создания и использования новых знаний и технологий; |
| Managers should therefore absorb and adapt best practices for self-evaluation so that they had the tools to improve their programmes. | Поэтому руководителям следует осваивать и адаптировать передовой опыт в области самооценки, с тем чтобы располагать инструментарием для совершенствования своих программ. |
| The most important differentiating factor, however, is the capacity of local SMEs to meet the necessary standards, supply reliably and absorb knowledge flows in order to upgrade technologically. | Однако самым важным дифференцирующим фактором является способность местных МСП соблюдать необходимые стандарты, быть надежными поставщиками и осваивать знания в интересах технологической модернизации. |
| Previous discussion in the present report and the workshops underpinning it suggest that technology transfer as such represents only a part of the bigger problem of nurturing developing countries' capacity to develop or absorb and utilize imported clean technologies in a durable manner. | При обсуждении данного вопроса ранее в настоящем докладе и в ходе посвященных этой теме семинаров говорилось о том, что передача технологии представляет собой лишь часть более крупной задачи, заключающейся в формировании способности развивающихся стран разрабатывать или осваивать и использовать импортируемые чистые технологии на устойчивой основе. |
| For their part, United Nations system staff must embrace a culture of "continuous learning", so as to retain their professional skills, broaden their knowledge and absorb technological innovations. | Со своей стороны, сотрудники системы Организации Объединенных Наций должны осознать необходимость "непрерывной учебы", с тем чтобы сохранять свои профессиональные навыки, расширять знания и осваивать технические новшества. |
| Capacity-building has proven to be a critical factor for enabling Governments and civil society to manage their own affairs and effectively absorb international cooperation in post-crisis situations. | Процесс создания потенциала оказался крайне важным фактором, предоставляющим правительствам и гражданскому обществу возможность самостоятельно вести свои дела и эффективно осваивать средства, поступающие по линии международного сотрудничества в посткризисных ситуациях. |
| If you send me your co-ordinates, I can absorb the energy. | Если ты пошлешь мне координаты, я смогу абсорбировать энергию. |
| Nonetheless, they have declined substantially, despite the steps taken by developing countries in the aftermath of Monterrey to attract and absorb increased flows of foreign direct investment. | Тем не менее, они значительно сократились, несмотря на шаги, предпринятые развивающимися странами после Монтеррейской встречи, чтобы привлечь и абсорбировать увеличившийся приток прямых иностранных инвестиций. |
| Pollution. Scientists at the Massachusetts Institute of Technology have constructed a nanoporous membrane which is able to selectively absorb materials based upon their behaviour and water affinities. | Ученые в Массачусетском технологическом институте создали нанопористую мембрану, способную селективно абсорбировать материалы в зависимости от их поведения и свойств смачиваемости. |
| It should not simply eliminate existing mechanisms but should absorb their capabilities and knowledge, while offering increased coordination and coherence, clear leadership and accountability, operational capacity on the ground and adequate funding. | Она должна не просто заменить существующие механизмы, а абсорбировать их возможности и накопленные знания, обеспечивая в то же время лучшую координацию и взаимодействие, транспарентное руководство и отчетность, оперативные возможности на местах и адекватное финансирование. |
| Also, when the market of a given country cannot absorb large numbers of illegal immigrants and, thus provide them with jobs, some of those immigrants tend to engage in illicit economic activities such as drug trafficking, organized crime, theft and trafficking in human beings. | Кроме того, когда рынок отдельной страны не может абсорбировать большое количество незаконных иммигрантов и, таким образом, обеспечить их работой, некоторые из этих иммигрантов начинают заниматься незаконной экономической деятельностью, например, торговлей наркотиками, организованной преступностью, воровством и торговлей людьми. |
| Would the institutions absorb any of these costs? | Будут ли учреждения покрывать часть этих расходов? |
| Since the investment activities do not involve pension secretariat services, the United Nations would not absorb any of the costs of investment audits. | Поскольку инвестиционная деятельность не охватывает пенсионное секретариатское обслуживание, Организация Объединенных Наций не будет покрывать никакие расходы, связанные с проведением ревизий инвестиционной деятельности. |
| B. To what degree would each institution absorb the costs of providing services and how would it deal with overhead costs? | В. В какой степени каждое учреждение могло бы покрывать расходы по предоставлению услуг и каким образом оно решало бы вопрос накладных расходов? |
| Given the present level of contributions to the General Fund, UNITAR cannot absorb its rent and maintenance costs and at the same time, maintain and/or expand its core training programmes. | При нынешнем уровне взносов в Общий фонд ЮНИТАР не в состоянии покрывать расходы на аренду и содержание помещений и в то же время поддерживать на прежнем уровне и/или расширять свои основные учебные программы. |
| He can engulf his entire body in flames, fly, absorb fire harmlessly into his own body, and control any nearby fire by sheer force of will. | Он может покрывать своё тело огнём, летать, поглощать огонь без какого-либо вреда для своего тела и управлять им по собственному желанию. |
| Once the plant surfaces, it sprouts leaves so it can absorb more sun. | Когда растение появляется на поверхности, оно выбрасывает листья, чтобы впитать побольше солнца. |
| His body just couldn't absorb them. | Его тело просто не могло их впитать. |
| This activated charcoal could absorb the poison, Or it could interact with whatever is in joe's system, Causing a worse chemical reaction | Активированный уголь может впитать в себя яд, или может вступить во взаимодействие с чем-то в организме Джо, вызвав более страшную химическую реакцию и мгновенную смерть. |
| I think it's really cool that we are allowed a few moments in the theater to just absorb the... | Здорово, что мы находимся в театре и можем впитать эту... |
| The Dragon could absorb him that way, engulf him, become more than he is. | Таким образом Дракон сможет поглотить его, пожрать его, впитать его силу. |
| It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. | Кажется резонным, что мы, существуя в этом мире, должны на протяжении наших жизней интуитивно впитывать эти отношения. |
| Now, once Creel touches a substance, he can absorb it and somehow consciously transform the molecules of his body into that substance. | Когда Крил прикасается к какому-нибудь веществу, он может впитывать и каким-то образом сознательно изменять молекулы своего тела на то вещество. |
| I got a new mattress, and I replaced the carpets and the drapes and pretty much anything that could absorb fluid. | Я купил новый матрас и заменил ковры и шторы, и вообще все, что способно впитывать жидкость. |
| there is a great temptation to just listen, absorb all the waves and internal flows of this music. | есть большое искушение просто слушать, впитывать все волны и внутренние течения этой музыки. |
| It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. | Кажется резонным, что мы, существуя в этом мире, должны на протяжении наших жизней интуитивно впитывать эти отношения. |
| The existing resources within the Office of Human Resources Management cannot absorb this additional and unforeseen surge in workload. | С помощью того потенциала, которым в настоящее время обладает Управление людских ресурсов, с этим дополнительным и непредсказуемым увеличением рабочей нагрузки справиться невозможно. |
| We ask the General Assembly to recall that these are the least developed of the developing countries whose infrastructures could never absorb such a human tide. | Мы просим Генеральную Ассамблею не забывать о том, что это наименее развитые из развивающихся стран, инфраструктура которых не может справиться с таким наплывом людей. |
| Many hurdles still remain for developing countries to transfer, absorb and develop technology and knowledge. | Развивающиеся страны до сих пор сталкиваются с многочисленными препятствиями на пути к передаче, освоению и разработке технологии и знаний. |
| A key responsibility of an effective NIS is building domestic capacity to choose, absorb and promote the technologies that are most conducive to enhancing dynamic sustainable development. | Одна из ключевых функций эффективной НИС заключается в укреплении национальных возможностей по выбору, освоению и поощрению технологий, в наибольшей степени содействующих активизации устойчивого развития. |
| Capacity to implement projects and absorb available resources | Потенциал по осуществлению проектов и освоению имеющихся ресурсов |
| This concerns not only the choice of instruments but also, for the less advanced countries, the need for measures of more general significance in other areas to increase the ability of these countries to acquire and absorb knowledge. | Это касается не только выбора инструментов, но и - для менее развитых стран - осуществления мер более общего характера в других областях для повышения способности этих стран к приобретению и освоению знаний. |
| (c) The capacity of developing countries to assess, absorb and develop technologies needs to be enhanced to address their climate change related development challenges, taking into account their national circumstances and enabling factors; | с) для преодоления обусловленных изменением климата трудностей в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, необходимо укреплять их потенциал по оценке, освоению и разработке технологий с учетом их национальных условий и стимулирующих факторов; |
| This suggests that some countries receive more aid than what they can absorb. | Это предполагает, что некоторые страны получают больше средств, чем они могут освоить. |
| Africa can absorb so much more and all countries would benefit from this. | Африка могла бы освоить ее в значительно больших масштабах, и это принесло бы пользу всем странам. |
| Based on economies of scale, UNDP could fully absorb more programme funding, which would have an obvious effect on the ratio. | На основе экономии масштаба ПРООН сможет в полной мере освоить больший объем ресурсов по линии программ, что, несомненно, скажется на данном соотношении. |
| Of these 65 countries, 43 could effectively absorb more aid today and would require an additional $39 billion per year to reach the goal of defeating by 2015. | Из этих 65 стран 43 страны могли бы на сегодняшний день фактически освоить более значительную помощь, и им требовалось бы дополнительно 39 млрд. долл. США в год, чтобы достичь цель ликвидации нищеты к 2015 году. |
| Poorer countries could not absorb 10, 15 or 20 per cent of GDP in any other form than grants. | Более бедные страны могут освоить финансовую помощь в размере 10, 15 или 20 процентов ВВП только в форме субсидий. |
| We ask developed countries to agree to a mechanism whereby they can absorb the genuine losses to the pharmaceutical companies. | Мы обращаемся к развитым странам с просьбой выработать механизм, с помощью которого можно было бы компенсировать реальные убытки фармацевтических компаний. |
| A small disadvantage is that tubes absorb some neutrons as well, but not nearly enough to offset the improved neutron economy of the heavy water design. | Небольшим недостатком является то, что трубки поглощают также некоторые нейтроны, но не настолько, чтобы компенсировать улучшенную экономичность нейтронов конструкции тяжелой воды. |
| People with fructose malabsorption absorb less than 25 g per sitting. | Люди с нарушением всасывания фруктозы могут усвоить менее 25 грамм за приём пищи. |
| The leaves are often dark green in colour, which may help absorb a maximum of energy from weak sunshine at high latitudes or under forest canopy shade. | Цвет листьев часто тёмно-зелёный, что помогает усвоить максимум световой энергии слабых солнечных лучей в высоких широтах или в тени от других деревьев. |
| It was unrealistic to believe that even the largest and best-equipped delegations would be able to read and absorb them. | Нереалистично рассчитывать на то, что даже самые многочисленные и технически хорошо оснащенные делегации в Организации Объединенных Наций смогут ознакомиться с таким объемом информации и усвоить ее. |
| It would be unwise to have such a law when the formal economy cannot absorb the ever-increasing labour force. | Наличие такого закона было бы неразумным в условиях, когда официальная экономика не может вобрать в себя постоянно растущую рабочую силу. |
| Days of old, Doctor, you had companions who could absorb the Time Vortex! | В старые времена, Доктор, у тебя были спутники, которые могли вобрать в себя Временной Водоворот. |
| Are you trying to tell me you can absorb the total... output of this complex in a police box? | Вы хотите сказать, что можете полицейской будкой вобрать всю энергию, вырабатываемую этим комплексом? |
| So we will absorb technology as part of us. Technology will never absorb us. | Технологии же никогда не смогут вобрать в себя нас. |