| This work can absorb all of a woman's time and energy and, in the case of girls, takes them away from school. | Такая работа может поглощать все время и энергию женщин, а в случае девочек отвлекает их от учебы в школе. |
| The Commission will then support its implementation by helping to mobilize traditional donors and assisting the Government in attracting new investments and by promoting a strong and equitable economic development that will absorb or reduce current socio-political pressures and tensions; | Затем Комиссия будет поддерживать ее реализацию путем оказания помощи в мобилизации традиционных доноров и содействия правительству в привлечении новых инвестиций и путем поощрения надежного и справедливого экономического развития, которое будет поглощать или уменьшать нынешнее социально-экономическое давление и напряженность; |
| He can also project and absorb energy and is capable of technopathy, being able to directly interface with the various technologies he has at his disposal. | Он также может проектировать и поглощать энергию и также способен к технопатии, имея возможность напрямую взаимодействовать с различными технологиями, которые он имеет в своем распоряжении. |
| In space, after the Avengers fail to stop the Phoenix, Noh-Varr analyzes the reason for their failure and discovers that Thor's hammer can injure and absorb the Phoenix's essence. | Находясь в космосе после того, как Мстителям не удалось сдержать Феникса, Нох-Варр выясняет, что Мьёльнир, молот Тора, может поглощать и наносить повреждения сущности Феникса. |
| He can engulf his entire body in flames, fly, absorb fire harmlessly into his own body, and control any nearby fire by sheer force of will. | Он может покрывать своё тело огнём, летать, поглощать огонь без какого-либо вреда для своего тела и управлять им по собственному желанию. |
| I just hope I can absorb the excess power. | Надеюсь я смогу поглотить эту энергию. |
| The warrior's armour can resist our strongest armour-piercing weapons, as well as absorb energy-weapon fire. | Броня воина может защитить от нашего самого сильного бронебойного оружия, так же как поглотить силу энергетического оружия. |
| The new office of legal assistance should absorb the functions of the Panel of Counsel, which should continue to provide training and coordination for volunteers. | Новая служба правовой помощи должна поглотить функции Группы консультантов, которой следует продолжать готовить и координировать работу добровольцев. |
| I'm excited about the odds that my body might absorb at least one of these freeloaders before birth. | Я взволнована тем, что мое тело может поглотить - по крайней мере одного из этих нахлебников до их рождения. |
| Discovering that he could absorb the properties of anything he touched, Creel escapes prison by absorbing metal from the guards' bullets and goes on to battle Thor. | Узнав, что он может поглотить свойства всего, к чему он прикоснётся, Крил сбегает из тюрьмы, поглощая металл от патронов стражей и продолжает сражаться с Тором. |
| That practice was to be carried over into the forthcoming biennium and the resulting savings would absorb any net growth. | Эта практика должна осуществляться в ходе предстоящего двухгодичного периода, а образовавшаяся экономия - покрыть любой чистый рост. |
| The Secretariat would to the extent possible absorb within existing resources the requirements of the Working Group. | Секретариат будет стремиться, насколько это возможно, покрыть потребности Рабочей группы за счет имеющихся ресурсов. |
| My company can absorb the loss, Hanna. | Моя компания сможет покрыть убытки, Ханна. |
| At no time had the Department indicated that it could absorb the cost of providing services for those additional meetings of the Council. | Департамент никогда не давал понять, что он может покрыть расходы на обслуживание этих дополнительных заседаний Совета за счет имеющихся ресурсов. |
| Further, should there be no possibility to streamline and absorb the costs for translation of official documents of the Group that go beyond the 100 pages allocated in the regular budget, additional extrabudgetary resources will be required. | Если не удастся оптимизировать или покрыть расходы на перевод официальной документации Группы объемом свыше 100 страниц, предусмотренных регулярным бюджетом, на эти цели потребуются дополнительные внебюджетные ресурсы. |
| Capacity is needed to access and monitor information on new techniques and applications, to acquire, absorb, adapt, develop and manage appropriate biotechnologies. | Потенциал необходим для получения и мониторинга информации о новых методах и их применении, для приобретения, поглощения, адаптации, разработки и регулирования использования надлежащих биотехнологий. |
| They should also offer assistance to build capacities to attract and absorb foreign direct investment and to remove supply-side constraints, especially in least developed nations. | Они также должны предоставлять помощь в создании потенциалов для привлечения и поглощения прямых иностранных инвестиций и отмены ограничений на поставки, особенно в отношении наименее развитых государств. |
| First, such a measure was ultimately a political decision and a final analysis should be carried out to ensure that the regular budget could absorb its costs, bearing in mind that support-account funding enabled the functions to be performed without burdening the regular budget. | Во-первых, такая мера является в конечном итоге политическим решением и, чтобы обеспечить возможность поглощения регулярным бюджетом связанных с ним расходов, необходимо провести заключительный анализ с учетом того, что финансирование из вспомогательного счета позволяет осуществлять эти функции, не обременяя регулярный бюджет. |
| When the spectrum of a Type II supernova is examined, it normally displays Balmer absorption lines - reduced flux at the characteristic frequencies where hydrogen atoms absorb energy. | Спектр сверхновой II типа обычно отображает линии поглощения Бальмера - уменьшенный поток на характерных частотах, где атомы водорода поглощают энергию. |
| Normally the atoms in a star's atmosphere will absorb certain frequencies of energy in the electromagnetic spectrum, producing characteristic dark absorption lines in the spectrum. | Обычно атомы в атмосфере звезды поглощают энергию на определенной частоте электромагнитного спектра, производя характерные темные линии поглощения в спектре. |
| Measures should be developed for strengthening their capacities to access and absorb technological changes. | Необходимо разработать меры по укреплению их потенциала для обеспечения доступа к инновациям и освоения технологических новшеств. |
| They do not have the capacity to coordinate, rationalize and absorb the technical assistance provided. | Они не располагают возможностями для координации, рационализации и освоения предоставляемой технической помощи. |
| Second, it needs the human capacity to efficiently absorb those resources and the wherewithal to build greater human capacity as more resources are generated. | Во-вторых, ей необходим человеческий потенциал для эффективного освоения этих ресурсов и средства для наращивания человеческого потенциала по мере увеличения объема имеющихся ресурсов. |
| Technology transfer and capacity-building to adapt, absorb and diffuse technologies and, finally, reach a higher level of capability for technological innovation are two sides of the same process; | Передача технологии и создание потенциала в целях внедрения, освоения и распространения технологии и, наконец, формирование более прочного потенциала для внедрения технических новшеств являются двумя составными элементами одного и того же процесса; |
| The national capacities of small island developing States to assess, manage, absorb and utilize new technologies should be strengthened. | Необходимо укрепить национальный потенциал малых островных развивающихся государств в области оценки, освоения, использования новых технологий и управления ими. |
| The developing countries required assistance to enable them to correct structural imbalances, absorb modern technological advances and build their capacity in critical areas. | Необходимо оказывать развивающимся странам соответствующую помощь, с тем чтобы они могли корректировать структурный дисбаланс, осваивать новейшие технические достижения и создавать потенциал в важных областях деятельности. |
| Managers should therefore absorb and adapt best practices for self-evaluation so that they had the tools to improve their programmes. | Поэтому руководителям следует осваивать и адаптировать передовой опыт в области самооценки, с тем чтобы располагать инструментарием для совершенствования своих программ. |
| This would enable both the Haitian Government and civil society to effectively coordinate and absorb international economic cooperation. | Достижение этой цели позволило бы как правительству Гаити, так и гражданскому обществу эффективно координировать международное экономическое сотрудничество и осваивать поступающие по его линии средства. |
| Capacity-building has proven to be a critical factor for enabling Governments and civil society to manage their own affairs and effectively absorb international cooperation in post-crisis situations. | Процесс создания потенциала оказался крайне важным фактором, предоставляющим правительствам и гражданскому обществу возможность самостоятельно вести свои дела и эффективно осваивать средства, поступающие по линии международного сотрудничества в посткризисных ситуациях. |
| The developed countries should continue to fulfil their commitments, while the developing countries should continue to enhance national-level efforts, expand the scope of cooperation and trade among themselves, absorb more foreign direct investment, enhance national capacity-building and eradicate poverty through national economic development. | Развитые страны должны продолжать выполнение своих обязательств, а развивающиеся страны - прилагать все больше усилий на национальном уровне, расширять рамки сотрудничества и торговли друг с другом, более эффективно осваивать прямые иностранные инвестиции, ускорять наращивание национального потенциала и искоренять нищету посредством обеспечения национального экономического развития. |
| It has also helped absorb the excess ship supply capacity that was experienced during the economic downturn. | Это помогло также абсорбировать избыточный тоннаж, который образовался в ходе экономического спада. |
| Pollution. Scientists at the Massachusetts Institute of Technology have constructed a nanoporous membrane which is able to selectively absorb materials based upon their behaviour and water affinities. | Ученые в Массачусетском технологическом институте создали нанопористую мембрану, способную селективно абсорбировать материалы в зависимости от их поведения и свойств смачиваемости. |
| The same applies to technical colleges, which are limited in number and cannot absorb the large numbers wishing to enrol, as stated in a study on "Education Indicators in the Republic of Yemen for 2009-10". | То же относится к техническим колледжам, количество которых ограничено и которые не могут абсорбировать большое число желающих быть зачисленными, на что указано в исследовании "Показатели образования в Республике Йемен в 2009/10 году". |
| The dead tree is thus a lost reservoir, and since it can not absorb atmospheric carbon dioxide and convert it to organic carbon, a sink activity is lost as well. | Мертвое дерево, таким образом, представляет собой утраченный резервуар, и, поскольку оно не может абсорбировать атмосферную двуокись углерода и преобразовывать ее в органический углерод, работа поглотителя также прекращается. |
| The latter implies that nature can absorb a certain quantity of contaminants without significant effect (e.g., the dumping of processed effluents from urban concentrations, radioactive waste, heavy metals and other causes of dramatic and potentially non-reversible impacts). | Вторая из этих двух концепций предполагает, что природа может абсорбировать определенный объем загрязняющих веществ без значительных последствий (например, сброс отработанных загрязняющих веществ, аккумулирующихся в городах, радиоактивных отходов, тяжелых металлов и других загрязняющих веществ, имеющий серьезные и потенциально необратимые последствия). |
| This difficulty is compounded by the reluctance of Member States to also absorb costs related to currency and inflation fluctuations or other aforementioned budgetary adjustments. | Эта проблема усугубляется нежеланием государств-членов покрывать также затраты, связанные с изменением валютных курсов и темпами инфляции или другими вышеупомянутыми бюджетными корректировками. |
| In addition, the analysing group noted that, while detailed information was provided on costs to be covered through sources other than Ecuador's State budget, the request did not indicate what costs Ecuador itself would absorb through its annual contributions. | Вдобавок анализирующая группа отметила, что, хотя была предоставлена детальная информация о расходах, которые будут покрываться за счет других источников, помимо эквадорского государственного бюджета, запрос не указывает, какие расходы будет покрывать сам Эквадор за счет своих ежегодных взносов. |
| The United Nations would continue to fully absorb the costs related to the other services and facilities provided to the Fund, such as staff payroll processing, personnel and procurement services and miscellaneous supplies. | Организация Объединенных Наций будет по-прежнему полностью покрывать расходы, связанные с предоставлением Фонду прочих услуг и средств, такие, как расходы по расчету заработной платы сотрудников, по выполнению кадровых функций и функций по закупке, расходы на разные предметы снабжения и определенные телекоммуникационные услуги и т.д. |
| Given the present level of contributions to the General Fund, UNITAR cannot absorb its rent and maintenance costs and at the same time, maintain and/or expand its core training programmes. | При нынешнем уровне взносов в Общий фонд ЮНИТАР не в состоянии покрывать расходы на аренду и содержание помещений и в то же время поддерживать на прежнем уровне и/или расширять свои основные учебные программы. |
| He can engulf his entire body in flames, fly, absorb fire harmlessly into his own body, and control any nearby fire by sheer force of will. | Он может покрывать своё тело огнём, летать, поглощать огонь без какого-либо вреда для своего тела и управлять им по собственному желанию. |
| Let the mud absorb all the bad. | Дай грязи впитать из тебя все плохое. |
| His body just couldn't absorb them. | Его тело просто не могло их впитать. |
| The problem is in order to copy a file, you have to throw a fireball at it, then absorb the fire, then drop the flaming file into a crystal lake, then take out both copies and throw them into the side of a mountain. | В том, что чтобы скопировать файл, ты должен бросить в него файрбол, затем впитать огонь, затем бросить горящий файл в хрустальное озеро, затем достать обе копии и бросить их за гору. |
| "I used to go and flatten my nose against that window and absorb all I could of his art," she later recalled. | «Мне пришлось подойти и прижать нос к окну, чтобы впитать всё, что я смогла бы, из его живописи», - писала она к другу. |
| The Dragon could absorb him that way, engulf him, become more than he is. | Таким образом Дракон сможет поглотить его, пожрать его, впитать его силу. |
| It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. | Кажется резонным, что мы, существуя в этом мире, должны на протяжении наших жизней интуитивно впитывать эти отношения. |
| Now, once Creel touches a substance, he can absorb it and somehow consciously transform the molecules of his body into that substance. | Когда Крил прикасается к какому-нибудь веществу, он может впитывать и каким-то образом сознательно изменять молекулы своего тела на то вещество. |
| I got a new mattress, and I replaced the carpets and the drapes and pretty much anything that could absorb fluid. | Я купил новый матрас и заменил ковры и шторы, и вообще все, что способно впитывать жидкость. |
| there is a great temptation to just listen, absorb all the waves and internal flows of this music. | есть большое искушение просто слушать, впитывать все волны и внутренние течения этой музыки. |
| It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. | Кажется резонным, что мы, существуя в этом мире, должны на протяжении наших жизней интуитивно впитывать эти отношения. |
| The existing resources within the Office of Human Resources Management cannot absorb this additional and unforeseen surge in workload. | С помощью того потенциала, которым в настоящее время обладает Управление людских ресурсов, с этим дополнительным и непредсказуемым увеличением рабочей нагрузки справиться невозможно. |
| We ask the General Assembly to recall that these are the least developed of the developing countries whose infrastructures could never absorb such a human tide. | Мы просим Генеральную Ассамблею не забывать о том, что это наименее развитые из развивающихся стран, инфраструктура которых не может справиться с таким наплывом людей. |
| Many hurdles still remain for developing countries to transfer, absorb and develop technology and knowledge. | Развивающиеся страны до сих пор сталкиваются с многочисленными препятствиями на пути к передаче, освоению и разработке технологии и знаний. |
| A key responsibility of an effective NIS is building domestic capacity to choose, absorb and promote the technologies that are most conducive to enhancing dynamic sustainable development. | Одна из ключевых функций эффективной НИС заключается в укреплении национальных возможностей по выбору, освоению и поощрению технологий, в наибольшей степени содействующих активизации устойчивого развития. |
| Capacity to implement projects and absorb available resources | Потенциал по осуществлению проектов и освоению имеющихся ресурсов |
| This concerns not only the choice of instruments but also, for the less advanced countries, the need for measures of more general significance in other areas to increase the ability of these countries to acquire and absorb knowledge. | Это касается не только выбора инструментов, но и - для менее развитых стран - осуществления мер более общего характера в других областях для повышения способности этих стран к приобретению и освоению знаний. |
| (c) The capacity of developing countries to assess, absorb and develop technologies needs to be enhanced to address their climate change related development challenges, taking into account their national circumstances and enabling factors; | с) для преодоления обусловленных изменением климата трудностей в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, необходимо укреплять их потенциал по оценке, освоению и разработке технологий с учетом их национальных условий и стимулирующих факторов; |
| Based on economies of scale, UNDP could fully absorb more programme funding, which would have an obvious effect on the ratio. | На основе экономии масштаба ПРООН сможет в полной мере освоить больший объем ресурсов по линии программ, что, несомненно, скажется на данном соотношении. |
| UNICEF will need to understand, internalize and absorb the changes required and provide timely guidance to staff in order to adopt IPSAS by 2012. | ЮНИСЕФ должен будет понять, внедрить и освоить необходимые изменения и своевременно разработать для персонала соответствующую методическую инструкцию по внедрению МСУГС к 2012 году. |
| The lack of funding and lack of capacity act on each other in a vicious circle: without capacity, countries cannot absorb the available funding and without funding, they cannot develop capacity. | Недостаток финансовых средств и отсутствие потенциала замыкаются друг на друге, образуя порочный круг: без потенциала страны не могут освоить имеющееся финансирование, а без финансирования они не могу создать потенциала. |
| Of these 65 countries, 43 could effectively absorb more aid today and would require an additional $39 billion per year to reach the goal of defeating by 2015. | Из этих 65 стран 43 страны могли бы на сегодняшний день фактически освоить более значительную помощь, и им требовалось бы дополнительно 39 млрд. долл. США в год, чтобы достичь цель ликвидации нищеты к 2015 году. |
| Poorer countries could not absorb 10, 15 or 20 per cent of GDP in any other form than grants. | Более бедные страны могут освоить финансовую помощь в размере 10, 15 или 20 процентов ВВП только в форме субсидий. |
| We ask developed countries to agree to a mechanism whereby they can absorb the genuine losses to the pharmaceutical companies. | Мы обращаемся к развитым странам с просьбой выработать механизм, с помощью которого можно было бы компенсировать реальные убытки фармацевтических компаний. |
| A small disadvantage is that tubes absorb some neutrons as well, but not nearly enough to offset the improved neutron economy of the heavy water design. | Небольшим недостатком является то, что трубки поглощают также некоторые нейтроны, но не настолько, чтобы компенсировать улучшенную экономичность нейтронов конструкции тяжелой воды. |
| People with fructose malabsorption absorb less than 25 g per sitting. | Люди с нарушением всасывания фруктозы могут усвоить менее 25 грамм за приём пищи. |
| The leaves are often dark green in colour, which may help absorb a maximum of energy from weak sunshine at high latitudes or under forest canopy shade. | Цвет листьев часто тёмно-зелёный, что помогает усвоить максимум световой энергии слабых солнечных лучей в высоких широтах или в тени от других деревьев. |
| It was unrealistic to believe that even the largest and best-equipped delegations would be able to read and absorb them. | Нереалистично рассчитывать на то, что даже самые многочисленные и технически хорошо оснащенные делегации в Организации Объединенных Наций смогут ознакомиться с таким объемом информации и усвоить ее. |
| It would be unwise to have such a law when the formal economy cannot absorb the ever-increasing labour force. | Наличие такого закона было бы неразумным в условиях, когда официальная экономика не может вобрать в себя постоянно растущую рабочую силу. |
| Days of old, Doctor, you had companions who could absorb the Time Vortex! | В старые времена, Доктор, у тебя были спутники, которые могли вобрать в себя Временной Водоворот. |
| Are you trying to tell me you can absorb the total... output of this complex in a police box? | Вы хотите сказать, что можете полицейской будкой вобрать всю энергию, вырабатываемую этим комплексом? |
| So we will absorb technology as part of us. Technology will never absorb us. | Технологии же никогда не смогут вобрать в себя нас. |