| Axonite can absorb, convert, transmit... and programme all forms of energy. | Аксонит способен поглощать, преобразовывать, переправлять и программировать все виды энергии. |
| Agriculture may still absorb a large proportion of labour, and income disparity between urban and rural areas may be high; | Сельскохозяйственный сектор может по-прежнему поглощать значительную часть трудовых ресурсов при большом неравенстве доходов между городом и деревней; |
| the concentration of superior forces to develop new products and won several national patents by the relevant state departments and commissions; Health absorb the energy single mattresses, baby diapers and incontinent adults pad and other equipment, have been put on the market. | концентрации выше сил для разработки новых продуктов и получила несколько национальных патентов в соответствующих государственных департаментов и комиссий; Здоровье поглощать энергию одного матрасы, одноразовых пеленок и невоздержны взрослых колодок и другого оборудования, не будут поставлены на рынок. |
| He can absorb powers. | Он может поглощать силы. |
| The most exciting prospect held out by Venter, however, is a form of algae that can absorb carbon dioxide from the atmosphere and use it to create diesel fuel or gasoline. | Однако наиболее впечатляющим предложением Вентера является форма морских водорослей, способных поглощать углекислый газ из атмосферы и использовать его для создания дизельного топлива или бензина. |
| It will absorb much more than an individual could before it dies. | Оно сможет поглотить гораздо больше чем один человек, пока не умрет. |
| It is believed that a thousand-year-old vishap can absorb the whole world. | Доживший до тысячи лет вишап может поглотить весь мир. |
| If this sand is high enough in calcite concentration, the solution would absorb the acid. | Если в песке достаточно высокая концентрация кальция, раствор должен поглотить кислоту. |
| I just hope I can absorb the excess power. | Надеюсь я смогу поглотить эту энергию. |
| After a side trip where he ends up killing another Sinister clone, Deadpool takes out Blockbuster and saves an injured Rogue by letting her absorb his healing powers via kissing. | После побочной поездки, где он в конечном итоге убивает другого клона Злыдня, Дэдпул достает Блокбастера и спасает раненую Роуг, позволяя ей поглотить его регенерацию через поцелуи. |
| That practice was to be carried over into the forthcoming biennium and the resulting savings would absorb any net growth. | Эта практика должна осуществляться в ходе предстоящего двухгодичного периода, а образовавшаяся экономия - покрыть любой чистый рост. |
| The Department cannot, therefore, absorb the additional costs required to ensure the management of the enhanced content in all six official languages. | По этой причине Департамент не в состоянии покрыть дополнительные расходы, необходимые для обеспечения эффективного управления и обслуживания улучшенного веб-сайта на всех шести официальных языках. |
| At no time had the Department indicated that it could absorb the cost of providing services for those additional meetings of the Council. | Департамент никогда не давал понять, что он может покрыть расходы на обслуживание этих дополнительных заседаний Совета за счет имеющихся ресурсов. |
| Further, should there be no possibility to streamline and absorb the costs for translation of official documents of the Group that go beyond the 100 pages allocated in the regular budget, additional extrabudgetary resources will be required. | Если не удастся оптимизировать или покрыть расходы на перевод официальной документации Группы объемом свыше 100 страниц, предусмотренных регулярным бюджетом, на эти цели потребуются дополнительные внебюджетные ресурсы. |
| With regard to the projected shortfall of funds under air operations, the Advisory Committee is of the view that the administration should make further efforts to reduce air operations costs and/or absorb any additional costs through reprioritization of funds available under operational costs. | то Консультативный комитет считает, что администрации следует предпринять дополнительные усилия для сокращения расходов на воздушные перевозки и/или покрыть любые дополнительные расходы путем перераспределения средств, ассигнованных на оперативные расходы. |
| They should also offer assistance to build capacities to attract and absorb foreign direct investment and to remove supply-side constraints, especially in least developed nations. | Они также должны предоставлять помощь в создании потенциалов для привлечения и поглощения прямых иностранных инвестиций и отмены ограничений на поставки, особенно в отношении наименее развитых государств. |
| First, such a measure was ultimately a political decision and a final analysis should be carried out to ensure that the regular budget could absorb its costs, bearing in mind that support-account funding enabled the functions to be performed without burdening the regular budget. | Во-первых, такая мера является в конечном итоге политическим решением и, чтобы обеспечить возможность поглощения регулярным бюджетом связанных с ним расходов, необходимо провести заключительный анализ с учетом того, что финансирование из вспомогательного счета позволяет осуществлять эти функции, не обременяя регулярный бюджет. |
| As they absorb their losses on US treasury and agency securities, capital flows toward the US will diminish. | По мере поглощения потерь на ценных бумагах казначейства и ведомственных ценных бумагах, приток капитала в США уменьшится. |
| When the spectrum of a Type II supernova is examined, it normally displays Balmer absorption lines - reduced flux at the characteristic frequencies where hydrogen atoms absorb energy. | Спектр сверхновой II типа обычно отображает линии поглощения Бальмера - уменьшенный поток на характерных частотах, где атомы водорода поглощают энергию. |
| Normally the atoms in a star's atmosphere will absorb certain frequencies of energy in the electromagnetic spectrum, producing characteristic dark absorption lines in the spectrum. | Обычно атомы в атмосфере звезды поглощают энергию на определенной частоте электромагнитного спектра, производя характерные темные линии поглощения в спектре. |
| Measures should be developed for strengthening their capacities to access and absorb technological changes. | Необходимо разработать меры по укреплению их потенциала для обеспечения доступа к инновациям и освоения технологических новшеств. |
| Second, it needs the human capacity to efficiently absorb those resources and the wherewithal to build greater human capacity as more resources are generated. | Во-вторых, ей необходим человеческий потенциал для эффективного освоения этих ресурсов и средства для наращивания человеческого потенциала по мере увеличения объема имеющихся ресурсов. |
| It is necessary to define and implement policies that will enhance the ability of SMEs to acquire, absorb and adopt the technology brought by foreign investors. | Необходимо разработать и осуществить меры, направленные на укрепление возможностей МСП для получения, освоения и применения технологии, передаваемой вместе с притоком иностранных инвестиций. |
| (b) UNCTAD should continue to monitor and analyse investment trends and policies and to provide technical assistance to developing countries to strengthen their capacity to promote and facilitate FDI and absorb technology, including strengthening their negotiating capacity in the area of international investment agreements; | Ь) ЮНКТАД следует и впредь изучать и анализировать тенденции и политику в области инвестиций и оказывать техническую помощь развивающимся странам с целью укрепления их возможностей для поощрения и облегчения ПИИ и освоения технологии, включая укрепление их переговорного потенциала в сфере международных инвестиционных соглашений; |
| (k) Also stressed the role of UNIDO in strengthening national absorptive and productive capacities, including the ability to acquire, absorb, adapt, diffuse and adopt existing knowledge and the capacity to produce and use new knowledge and technologies; | к) подчеркнул также роль ЮНИДО в укреплении национального потенциала в области освоения новых технологий и производственного потенциала, в том числе способности приобретать, осваивать, адаптировать, распространять и применять существующие знания, и потенциала для создания и использования новых знаний и технологий; |
| The question is how to prioritise, disburse and absorb this money. | Вопрос заключается в том, каким образом устанавливать приоритеты, выделять и осваивать эти средства. |
| Through effective means, and actively absorb all the professional and technical colleges and research institutions. | Благодаря эффективным средством и активно осваивать все профессиональные и технические колледжи и научно-исследовательские учреждения. |
| Managers should therefore absorb and adapt best practices for self-evaluation so that they had the tools to improve their programmes. | Поэтому руководителям следует осваивать и адаптировать передовой опыт в области самооценки, с тем чтобы располагать инструментарием для совершенствования своих программ. |
| For their part, United Nations system staff must embrace a culture of "continuous learning", so as to retain their professional skills, broaden their knowledge and absorb technological innovations. | Со своей стороны, сотрудники системы Организации Объединенных Наций должны осознать необходимость "непрерывной учебы", с тем чтобы сохранять свои профессиональные навыки, расширять знания и осваивать технические новшества. |
| Developing countries need to increase their own efforts to build S&T capacity in order that they can absorb the new and emerging technologies. | Развивающимся странам необходимо активизировать предпринимаемые ими усилия по наращиванию потенциала НРТ, с тем чтобы они могли принимать на вооружение и осваивать новые и разрабатываемые технологии. |
| The membrane can selectively absorb oils up to 20 times its own weight. Shipping. | Мембрана может селективно абсорбировать масла, вес которых в 20 раз превышает ее собственный. |
| Rapid urbanization is placing considerable pressure on these settlements, as they must continuously absorb growing numbers of people in need of adequate housing, infrastructure, income and social services. | Стремительные темпы процесса урбанизации оказывают существенное воздействие на эти поселения, поскольку они должны постоянно абсорбировать все большее число людей, нуждающихся в адекватном жилье, инфраструктуре, доходах и социальных услугах. |
| A major effort is required to ensure that urban areas can absorb the growing urban population and that urbanization will not result in an urbanization of poverty. | Необходимы крупные усилия для того, чтобы городские районы могли абсорбировать растущее городское население и чтобы урбанизация не превратилась в урбанизацию нищеты. |
| Nevertheless, it is important to take into account possible limitations in the concessionaire's capacity to respond to or absorb cost increases that result from general legislative changes. | Тем не менее важно учитывать возможную ограниченность способности концессионера абсорбировать или реагировать на рост издержек, который является следствием общих законодательных изменений. |
| Thus the expectation that economic diversification from agriculture into industry would help absorb the rural labour force into higher productivity employment failed to materialize fully in most developing countries. | Таким образом, расчет на то, что диверсификация экономики, имеющая своей целью обеспечить перенос упора с сельского хозяйства на развитие промышленности, позволит абсорбировать сельскую рабочую силу в более продуктивных видах занятости, в полной мере не реализовался в большинстве развивающихся стран. |
| The United Nations would not absorb any of the cost of space occupied by the Investment Management Service in New York. | Организация Объединенных Наций не будет покрывать никакие расходы на помещения, занимаемые Службой управления инвестициями в Нью-Йорке. |
| Since the investment activities do not involve pension secretariat services, the United Nations would not absorb any of the costs of investment audits. | Поскольку инвестиционная деятельность не охватывает пенсионное секретариатское обслуживание, Организация Объединенных Наций не будет покрывать никакие расходы, связанные с проведением ревизий инвестиционной деятельности. |
| The Department should either absorb the costs of the public information campaign by reprioritizing its work or seek voluntary contributions. | Департамент должен либо покрывать расходы на кампанию в области общественной информации за счет изменения приоритетов в своем бюджете, либо запросить добровольные взносы. Соединенные Штаты обстоятельно осветят этот вопрос в Пятом комитете. |
| In particular, the General Fund should not absorb costs that are a proper charge to the Special Purpose Grants Fund and the Executive Director must ensure at all times that no expenditure is incurred for special purpose activities without first ascertaining that income is assured and attainable. | В частности, расходы, которые должны покрываться за счет Фонда специальных целевых субсидий, не следует покрывать за счет средств Общего фонда, и Директору-исполнителю необходимо обеспечить, чтобы расходы, связанные со специальными мероприятиями, всегда производились только при гарантированном наличии поступлений. |
| He can engulf his entire body in flames, fly, absorb fire harmlessly into his own body, and control any nearby fire by sheer force of will. | Он может покрывать своё тело огнём, летать, поглощать огонь без какого-либо вреда для своего тела и управлять им по собственному желанию. |
| His body just couldn't absorb them. | Его тело просто не могло их впитать. |
| We must absorb the values and culture of today's Europe in order that the Union absorbs us. | Мы должны впитать ценности и культуру сегодняшней Европы, для того чтобы Союз впитал нас. |
| This activated charcoal could absorb the poison, Or it could interact with whatever is in joe's system, Causing a worse chemical reaction | Активированный уголь может впитать в себя яд, или может вступить во взаимодействие с чем-то в организме Джо, вызвав более страшную химическую реакцию и мгновенную смерть. |
| I think it's really cool that we are allowed a few moments in the theater to just absorb the... | Здорово, что мы находимся в театре и можем впитать эту... |
| Once the seeds reach the surface, spread pra absorb more heat. | Когда растение появляется на поверхности, оно выбрасывает листья, чтобы впитать побольше солнца. |
| It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. | Кажется резонным, что мы, существуя в этом мире, должны на протяжении наших жизней интуитивно впитывать эти отношения. |
| Now, once Creel touches a substance, he can absorb it and somehow consciously transform the molecules of his body into that substance. | Когда Крил прикасается к какому-нибудь веществу, он может впитывать и каким-то образом сознательно изменять молекулы своего тела на то вещество. |
| As the heirs of civilization, young people should not only absorb the spiritual essence of their nationalities and regions, but also contribute to dialogue among civilizations. | Являясь наследниками цивилизации, молодые люди должны не только впитывать духовную сущность своих народов и регионов, но и содействовать развитию диалога между цивилизациями. |
| I got a new mattress, and I replaced the carpets and the drapes and pretty much anything that could absorb fluid. | Я купил новый матрас и заменил ковры и шторы, и вообще все, что способно впитывать жидкость. |
| It stands to reason that we, existing in this world, should in the course of our lives absorb intuitively those relationships. | Кажется резонным, что мы, существуя в этом мире, должны на протяжении наших жизней интуитивно впитывать эти отношения. |
| The existing resources within the Office of Human Resources Management cannot absorb this additional and unforeseen surge in workload. | С помощью того потенциала, которым в настоящее время обладает Управление людских ресурсов, с этим дополнительным и непредсказуемым увеличением рабочей нагрузки справиться невозможно. |
| We ask the General Assembly to recall that these are the least developed of the developing countries whose infrastructures could never absorb such a human tide. | Мы просим Генеральную Ассамблею не забывать о том, что это наименее развитые из развивающихся стран, инфраструктура которых не может справиться с таким наплывом людей. |
| Many hurdles still remain for developing countries to transfer, absorb and develop technology and knowledge. | Развивающиеся страны до сих пор сталкиваются с многочисленными препятствиями на пути к передаче, освоению и разработке технологии и знаний. |
| A key responsibility of an effective NIS is building domestic capacity to choose, absorb and promote the technologies that are most conducive to enhancing dynamic sustainable development. | Одна из ключевых функций эффективной НИС заключается в укреплении национальных возможностей по выбору, освоению и поощрению технологий, в наибольшей степени содействующих активизации устойчивого развития. |
| Capacity to implement projects and absorb available resources | Потенциал по осуществлению проектов и освоению имеющихся ресурсов |
| This concerns not only the choice of instruments but also, for the less advanced countries, the need for measures of more general significance in other areas to increase the ability of these countries to acquire and absorb knowledge. | Это касается не только выбора инструментов, но и - для менее развитых стран - осуществления мер более общего характера в других областях для повышения способности этих стран к приобретению и освоению знаний. |
| (c) The capacity of developing countries to assess, absorb and develop technologies needs to be enhanced to address their climate change related development challenges, taking into account their national circumstances and enabling factors; | с) для преодоления обусловленных изменением климата трудностей в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, необходимо укреплять их потенциал по оценке, освоению и разработке технологий с учетом их национальных условий и стимулирующих факторов; |
| This suggests that some countries receive more aid than what they can absorb. | Это предполагает, что некоторые страны получают больше средств, чем они могут освоить. |
| If the High Level Task Force recommended the Canadian and US experiences among the best practice examples, countries of the UNECE region could easily absorb them. | Если бы Целевая группа высокого уровня рекомендовала опыт Канады и США в качестве примеров передовой практики, то страны региона ЕЭК могли бы легко освоить его. |
| UNICEF will need to understand, internalize and absorb the changes required and provide timely guidance to staff in order to adopt IPSAS by 2012. | ЮНИСЕФ должен будет понять, внедрить и освоить необходимые изменения и своевременно разработать для персонала соответствующую методическую инструкцию по внедрению МСУГС к 2012 году. |
| Of these 65 countries, 43 could effectively absorb more aid today and would require an additional $39 billion per year to reach the goal of defeating by 2015. | Из этих 65 стран 43 страны могли бы на сегодняшний день фактически освоить более значительную помощь, и им требовалось бы дополнительно 39 млрд. долл. США в год, чтобы достичь цель ликвидации нищеты к 2015 году. |
| Poorer countries could not absorb 10, 15 or 20 per cent of GDP in any other form than grants. | Более бедные страны могут освоить финансовую помощь в размере 10, 15 или 20 процентов ВВП только в форме субсидий. |
| We ask developed countries to agree to a mechanism whereby they can absorb the genuine losses to the pharmaceutical companies. | Мы обращаемся к развитым странам с просьбой выработать механизм, с помощью которого можно было бы компенсировать реальные убытки фармацевтических компаний. |
| A small disadvantage is that tubes absorb some neutrons as well, but not nearly enough to offset the improved neutron economy of the heavy water design. | Небольшим недостатком является то, что трубки поглощают также некоторые нейтроны, но не настолько, чтобы компенсировать улучшенную экономичность нейтронов конструкции тяжелой воды. |
| People with fructose malabsorption absorb less than 25 g per sitting. | Люди с нарушением всасывания фруктозы могут усвоить менее 25 грамм за приём пищи. |
| The leaves are often dark green in colour, which may help absorb a maximum of energy from weak sunshine at high latitudes or under forest canopy shade. | Цвет листьев часто тёмно-зелёный, что помогает усвоить максимум световой энергии слабых солнечных лучей в высоких широтах или в тени от других деревьев. |
| It was unrealistic to believe that even the largest and best-equipped delegations would be able to read and absorb them. | Нереалистично рассчитывать на то, что даже самые многочисленные и технически хорошо оснащенные делегации в Организации Объединенных Наций смогут ознакомиться с таким объемом информации и усвоить ее. |
| It would be unwise to have such a law when the formal economy cannot absorb the ever-increasing labour force. | Наличие такого закона было бы неразумным в условиях, когда официальная экономика не может вобрать в себя постоянно растущую рабочую силу. |
| Days of old, Doctor, you had companions who could absorb the Time Vortex! | В старые времена, Доктор, у тебя были спутники, которые могли вобрать в себя Временной Водоворот. |
| Are you trying to tell me you can absorb the total... output of this complex in a police box? | Вы хотите сказать, что можете полицейской будкой вобрать всю энергию, вырабатываемую этим комплексом? |
| So we will absorb technology as part of us. Technology will never absorb us. | Технологии же никогда не смогут вобрать в себя нас. |