The Abkhaz local administration stated that the number of inhabitants in the upper Kodori valley had decreased from the 170 previously reported to 130 by late March owing to winter conditions, which was confirmed by the International Committee of the Red Cross. |
Абхазская местная администрация заявила о том, что число жителей верхней части Кодорского ущелья к концу марта сократилось со 170 до 130 из-за зимних условий, что было подтверждено Международным комитетом Красного Креста. |
He said that the Abkhaz consistently refused to accept the paper because they claimed Abkhazia's status had already been determined. |
Он заявил, что абхазская сторона неизменно отказывается принимать этот документ, поскольку, по ее утверждениям, статус Абхазии уже определен. |
The Abkhaz announced their intention to assume control of maritime borders, once the Russian border guards had withdrawn. |
Абхазская сторона объявила о своем намерении взять морские границы после вывода российских пограничников под свой контроль. |
The Abkhaz also cite the armed Georgian presence in the Kodori Valley as a reason for not entering into negotiations. |
Абхазская сторона также ссылается на вооруженное грузинское присутствие в Кодорском ущелье как одну из причин для отказа от переговоров. |
On 9 October, he urged Mr. Jergenia to exercise restraint and not allow the fighting to spread into the upper Kodori Valley, which the Abkhaz had earlier threatened. |
9 октября он настоятельно призвал г-на Джергению проявлять сдержанность и не допустить распространения боевых действий на северную часть Кодорского ущелья, чем абхазская сторона угрожала ранее. |
During the period under review, two Abkhaz military exercises were conducted outside the security and restricted weapons zones, on 26 September and from 8 to 10 November. |
В течение рассматриваемого периода 26 сентября и 8 - 10 ноября за пределами зоны безопасности и зоны ограничения вооружений абхазская сторона провела два военных учения. |
However, in February 1931, by the order of Joseph Stalin and against the will of the Abkhaz people, the Treaty-based Soviet Socialist Republic of Abkhazia was transformed into an autonomous republic and was made part of the Soviet Socialist Republic of Georgia. |
Однако в феврале 1931 года по приказу Иосифа Сталина и вопреки воле абхазского народа Договорная Абхазская Советская Социалистическая Республика были преобразована в автономную республику и включена в состав Грузинской Советской Социалистической Республики. |
The UNOMIG headquarters in Sukhumi is under the protection of the "Presidential Guards", who are more disciplined than the Abkhaz militia formerly deployed there and the local law enforcement agencies in Abkhazia, Georgia, have responded whenever approached by UNOMIG for specific assistance. |
Штаб МООННГ в Сухуми находится под защитой "охраны президента", которая является более дисциплинированной, чем ранее использовавшаяся абхазская милиция, и местные правоохранительные органы в Абхазии, Грузия, всегда откликались на просьбы МООННГ об оказании конкретной помощи. |
UNOMIG helped to defuse the tension between the parties, as the Abkhaz accused Georgia of attacking the vessel in international waters and undermining economic cooperation between Abkhazia and other countries in the region. |
МООННГ помогла разрядить напряженность между сторонами, поскольку абхазская сторона обвинила Грузию в нападении на судно в международных водах и в подрыве экономического сотрудничества между Абхазией и другими странами в регионе. |
Finally the Abkhaz delegation clarified that the issuance of Abkhaz passports would continue to take place on a strictly voluntary basis. |
Наконец, абхазская делегация сообщила, что абхазские паспорта будут по-прежнему выдаваться на строго добровольной основе. |
It was widely reported during the recent hostilities that Abkhaz militia and other Abkhaz armed groups had engaged in looting and burning of houses. |
В ходе недавних боевых действий поступало много сообщений о том, что абхазская милиция и другие абхазские вооруженные группы занимаются грабежами и поджигают дома. |
The policy of intensified Georgianization was pursued: Georgian script was imposed instead of Abkhaz writing, original Abkhaz place names were changed to Georgian ones, teaching in the Georgian language replaced teaching in the Abkhaz language, the Abkhaz population was prohibited from calling themselves a people. |
Проводилась политика интенсивной «грузификации»: абхазская письменность была переведена на грузинскую графическую основу; изначальные абхазские топонимические названия были заменены на грузинские; вместо абхазского языка преподавание стало вестись на грузинском языке; абхазскому населению было запрещено называть себя народом. |
There were also three explosions: two parcel bombs, resulting in an Abkhaz security service official losing both hands and suffering serious eye damage on 17 October, and an explosion causing extensive damage to the local administration building in Gali city on 29 November. |
В Гальской зоне безопасности абхазская милиция провела две операции по розыску и аресту. 5 ноября группа в составе примерно 20 милиционеров задержала 15 человек в южной части Гальского района; они были выпущены на свободу через четыре дня. |