The Georgian and the Abkhaz sides welcomed the IAEA inspection and expressed their readiness for further cooperation with IAEA, which could contribute to building confidence between them. |
Грузинская и абхазская стороны приветствовали инспекцию МАГАТЭ и заявили о своей готовности и впредь сотрудничать с МАГАТЭ, что могло бы способствовать укреплению доверия между ними. |
Subsequently, methodically violating, one after another, the agreements reached on a cease-fire and the reduction of weapons and armed forces, the Abkhaz party to the conflict continued to pursue ethnic cleansing in the areas it had captured. |
Впоследствии, методично нарушая одно за другим достигнутые соглашения о прекращении огня и сокращении вооружений и вооруженных сил, абхазская сторона в конфликте продолжала этническую чистку захваченных районов. |
The Abkhaz militia has little control over this region, and the lack of visible authority and effective policing enables various criminal groups to operate with a large measure of impunity. |
Абхазская милиция этот район фактически не контролирует, и отсутствие сколько-нибудь заметной власти и эффективных мер по поддержанию порядка позволяет различным преступным группам действовать в значительной мере безнаказанно. |
On 28 and 30 December, the Abkhaz militia detained a total of 66 local residents in the lower Gali district, causing apprehension among the local population. |
28 и 30 декабря абхазская милиция задержала в общей сложности 66 местных жителей в нижней части Гальского района, что вызвало тревогу у местного населения. |
In November, several raids were conducted by the Abkhaz militia in the Gali district, resulting in the temporary detention of some local residents, which was also protested by the Georgian side. |
В ноябре абхазская милиция провела несколько рейдов в Гальском районе, что привело к временному задержанию ряда местных жителей, в связи с чем грузинская сторона также заявила протест. |
I must insist that both the Georgian and the Abkhaz sides respect their responsibility to safeguard UNOMIG personnel at all times, especially when hazardous conditions prevail, and to ensure that the Mission's air and road movements are not restricted. |
Я вынужден настаивать на том, чтобы и грузинская, и абхазская стороны выполняли свои обязательства, связанные с постоянной гарантией безопасности персонала МООННГ, особенно когда складываются опасные условия, и обеспечить неприменение ограничений на воздушные и наземные передвижения Миссии. |
Until August, UNHCR had continued to monitor the situation in the area but stopped doing so after an incident in which Abkhaz militia fired bullets into a UNHCR vehicle. |
До августа УВКБ продолжало контролировать ситуацию в этом районе, однако прекратило это после инцидента, в ходе которого абхазская милиция обстреляла машину УВКБ. |
However, while it was agreed during the meeting of the Council that steps would be taken to stop the armed confrontation, fighting again erupted on 23 May and continued the following day when the Abkhaz militia reportedly launched a large-scale operation. |
Однако, несмотря на достигнутую в ходе заседания Совета договоренность о том, что будут предприняты шаги к прекращению вооруженной конфронтации, 23 мая боевые действия возобновились и продолжились на следующий день, когда абхазская милиция, по сообщениям, предприняла широкомасштабную операцию. |
Several attacks on selected targets using direct fire weapons and command-detonated mines were reported. The attacks, which continued to target mainly the Abkhaz militia and the CIS peacekeeping force, injured 12 people. |
Поступали сообщения о нескольких нападениях на отдельные объекты с применением оружия для стрельбы прямой наводкой и управляемых мин. В результате этих нападений, объектом которых по-прежнему были главным образом абхазская милиция и миротворческие силы СНГ, было ранено 12 человек. |
On 9 February 1996 an Abkhaz armed group took 70 people of Georgian nationality (former refugees who had returned to their homes) as hostages, women and children among them. |
9 февраля 1996 года абхазская вооруженная группа захватила в качестве заложников 70 человек грузинской национальности (бывших беженцев, возвратившихся в свои дома), среди которых имелись женщины и дети. |
The Abkhaz militia (police) conducted two search-and-arrest operations in the Gali security zone. On 5 November, a force of some 20 militiamen detained 15 people in the lower Gali area; they were released after four days. |
В Гальской зоне безопасности абхазская милиция (полиция) провела две операции по розыску и аресту. 5 ноября группа в составе примерно 20 милиционеров задержала 15 человек в южной части Гальского района; они были выпущены на свободу через четыре дня. |
A planned meeting with the two sides on 22 July had to be postponed because the Abkhaz delegation cancelled its participation in protest over the detention on 3 July of a foreign cargo vessel en route to Sukhumi by the Georgian coast guard for violation of Georgian maritime space. |
Запланированное на 22 июля совещание с участием двух сторон было отложено, поскольку абхазская делегация отказалась от участия в знак протеста против задержания грузинскими пограничниками 3 июля направлявшегося в Сухуми иностранного грузового судна за нарушение морской границы Грузии. |
Unconfirmed reports from the area indicate that Georgian and Abkhaz sides have completed the withdrawal of troops and heavy military equipment from their respective sides of the security zone under the supervision of the CIS peace-keeping force, in accordance with the 14 May Agreement. |
По непроверенным сообщениям из района, грузинская и абхазская стороны завершили вывод войск и тяжелой боевой техники из своих соответствующих сторон зоны безопасности под контролем миротворческих сил СНГ в соответствии с Соглашением от 14 мая. |
Although a number of serious incidents occurred in the Gali region during the reporting period, there has been no repetition of operations such as those conducted by the Abkhaz militia earlier this year and the area has seen less violent activity than during the previous reporting period. |
Несмотря на ряд серьезных инцидентов, имевших место в Гальском районе в течение отчетного периода, операции, подобные тем, которые проводила абхазская милиция в этом году ранее, не повторялись, и в районе было совершено меньше насильственных действий, чем за предыдущий отчетный период. |
In the Gali sector, the Abkhaz militia have consolidated their control over the whole of the Gali district and have established posts, manned with between 15 and 25 militiamen, in all the principal villages, primarily along the ceasefire line. |
ЗЗ. В гальском секторе абхазская милиция упрочила свой контроль над всей территорией Гальского района и выставила посты численностью от 15 до 25 милиционеров во всех основных деревнях, главным образом вдоль линии прекращения огня. |
The Abkhaz and Georgian sides have expressed concern over the continued criminality on both sides of the Inguri river and have indicated their willingness to cooperate in order to reduce the pervasive lawlessness in the area. |
Абхазская и грузинская стороны выражали озабоченность по поводу того, что в зонах по обе стороны от реки Ингури продолжают совершаться преступные деяния, и заявляли о своей готовности сотрудничать в усилиях по борьбе с разгулом беззакония в этом районе. |
The Abkhaz militia have conducted several "sweep" operations in the security zone to curb criminality in the area, but these operations have only increased the animosity of the largely Georgian population. |
Абхазская милиция провела несколько операций по "прочесыванию" в зоне безопасности с целью обуздать преступность в этом районе, однако эти операции привели лишь к росту неприязни со стороны преобладающего там грузинского населения. |
The Abkhaz party regarded the statement made by the representatives of the Friends of Georgia group at the meeting as "insulting to Abkhazia" and as "an attempt to alter the format of the negotiations". |
Абхазская сторона квалифицировала заявление, сделанное на встрече представителями группы "Друзья Грузии", как "оскорбление в адрес Абхазии" и как "попытку изменить формат переговоров". |
They decided to set up a coordination commission to address practical 21 and 22 September, an Abkhaz delegation visited Tbilisi, where it was received by President Shevardnadze and had talks with government officials, mainly on economic issues in the framework of the Coordination Commission. |
Было принято решение создать координационную комиссию для рассмотрения практических вопросов. 21 и 22 сентября абхазская делегация посетила Тбилиси, где ее принял президент Шеварднадзе и где она провела переговоры с правительственными должностными лицами, главным образом по экономическим вопросам в рамках Координационной комиссии. |
The international assistance being provided exclusively to Georgian returnees creates inter-ethnic tension, since Abkhazia is still subject to an embargo from Georgia and most non-Georgian refugees and the Abkhaz diaspora abroad are being denied free and direct entry into Abkhazia. |
Международная помощь, оказываемая исключительно возвращающемуся грузинскому населению создает межэтническую напряженность, так как на Абхазию по-прежнему наложено эмбарго со стороны Грузии, и большинство негрузинских беженцев, а также абхазская диаспора за рубежом, лишены возможности свободного и прямого въезда в Абхазию. |
The Abkhaz militia, for its part, does not seem to have the capacity to control these groups and the CIS peacekeeping force, which itself has been targeted by these elements, has so far not been able to suppress them. |
Абхазская милиция со своей стороны, по-видимому, не в состоянии контролировать эти группы, а силы СНГ по поддержанию мира, которые сами являются мишенью для этих элементов, не в состоянии пресечь их деятельность. |
At the meeting of the Steering Committee of the rehabilitation programme in the zone of conflict the Georgian and Abkhaz delegations discussed the implementation of the first phase of the rehabilitation programme and presented an outline of their proposals for further funding. |
На заседании Руководящего комитета по программе восстановления в зоне конфликта грузинская и абхазская делегации обсудили ход осуществления первого этапа программы восстановления и изложили в обобщенном виде свои предложения, касающиеся дальнейшего финансирования. |
The Abkhaz and Georgian sides, hereinafter referred to as the Parties, the Russian Federation and the United Nations High Commissioner for Refugees, |
Абхазская и грузинская стороны, далее именуемые "Сторонами", и Российская Федерация и Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев, |
UNHCR remains ready to provide reintegration assistance to returnees in the security zone should the Abkhaz and Georgian sides agree on and implement steps towards tangibly improving the security situation further to the security arrangements already established in the Coordinating Council framework. |
УВКБ по-прежнему готово оказывать помощь в реинтеграции лицам, возвращающимся в зону безопасности, при условии, что абхазская и грузинская стороны согласуют и осуществят шаги, направленные на реальное улучшение положения в плане безопасности, в дополнение к мерам безопасности, уже разработанным в рамках Координационного совета. |
Abkhaz nationhood was fully restored. |
Абхазская государственность была полностью восстановлена. |