The period during which the worker contributes to the Fund is considered as the contribution time (counted in days). | Период, в течение которого работник делает взносы в фонд, называется периодом отчислений и учитывается в днях. |
They will "Breed" a worker, who will build another tent to live in. | Вскоре у них появится «работник», который построит ещё одну палатку и будет там жить. |
In many cases, only the family returned, while the worker remained alone in the host country to work: were there any plans to deal with that situation? | Во многих случаях возвращаются только члены семьи, а сам работник остается один в стране пребывания и продолжает трудиться; имеются ли какие-либо планы для разрешения этой ситуации? |
Either the employer or the worker could apply for the work permit, which must be obtained prior to the foreign worker's entry to the country. | Просьбу на выдачу разрешения на работу может подавать либо работодатель, либо сам работник, и это разрешение необходимо получить до въезда иностранного работника в страну. |
A worker is entitled to an uninterrupted period of 10 hours' rest at least upon completion of the day's work, in addition to one day of rest per week, normally on Sundays. | Работник имеет право на непрерывный, по меньшей мере десятичасовой, отдых по окончании рабочего дня и, кроме того, на один день отдыха в неделю, как правило, в воскресенье. |
If the worker or employee fails to submit such clarification or if the submitted clarification is not satisfactory he or she may be dismissed from service. | Если рабочий или служащий не представит такой объяснительной записки или если она будет признана неудовлетворительной, он может быть уволен. |
Do we agree that whether you're a student, an executive, a businessman or a simple worker, you can think what you want of the IMF and the World Bank? | Ты согласен с тем, что студент ты, руководитель, бизнесмен или простой рабочий, ты можешь думать что угодно о МВФ и Мировом Банке? |
Mr. Arasto Shabani, a Kurdish worker, reportedly held in solitary confinement for over a year after his arrest in April 1990. | г-н Арасто Шабани, курдский рабочий, содержится, по имеющимся сведениям, больше года в одиночной камере после ареста в апреле 1990 года. |
Article 90. (...) the smallest monetary amount which a worker must be paid for the services rendered in a working day. | Статья 90. (...) Минимальная заработная плата представляет собой наименьшую денежную сумму, выплачиваемую работнику за один рабочий день. |
If such improvements in productivity do last, the vistas this will open are amazing: an America 50 years from now in which the average full-time worker earns not $40,000 a year, but the equivalent of today's $160,000 a year. | Если такие улучшения производительности труда продолжатся и в дальнейшем, это откроет поразительные перспективы: через 50 лет средний рабочий в Америке, занятый полный рабочий день, будет зарабатывать не 40 тысяч долларов в год, а сумму, эквивалентную 160 тысячам долларов сегодня. |
When the construction stops or the business closes, the worker travels back to his home until the new season begins. | Когда строительство прекращается или гостиница закрывается трудящийся возвращается домой до начала нового сезона. |
A worker receiving benefits from the Fund has to comply with certain binding legal obligations. | Трудящийся, получающий пособие из средств Фонда, должен выполнять определенные требования, которые закреплены в законе. |
A worker is entitled to job-seeking allowance if he/she has been insured with Employment Insurance for a minimum period of 12 of the last 18 months. | Трудящийся имеет право получать пособие на поиск работы, если он застрахован в рамках системы страхования от безработицы на срок не менее 12 месяцев из последних 18. |
During the first year of unpaid leave, the worker is entitled to have the position kept open. | В течение первого года отпуска за свой счет трудящийся имеет право на сохранение своего рабочего места. |
Article 40 (3) of the Constitution provides that "Every worker has a right to form and join a trade union of his or her choice for the promotion and protection of his or her economic and social interests." | В статье 40 (3) говорится, что "каждый трудящийся имеет право по своему выбору образовывать профессиональный союз или вступать в профессиональный союз в целях содействия своим экономическим и социальным интересам и их защите". |
The cost of this insurance is met in full by employers, with no contribution being payable by the worker or the State. | Оплата стоимости страховки полностью ложится на работодателя; ни сотрудник, ни государство взносов не делают. |
Director of "Consolidating a Profession: The Human Rights Field Officer", an international and inter-institutional project of research, capacity-building and training to map the professional identity and functions of the human rights field worker | Директор проекта "Совершенствование профессиональных навыков: полевой сотрудник по правам человека" - международного и межучрежденческого проекта по вопросам исследований, укрепления потенциала и профессиональной подготовки, направленного на описание профессиональных качеств и функций полевого сотрудника по правам человека. |
(a) Upon separation from service, a staff member in the General Service, Manual Worker or Language Teacher category who separates from service with the Organization shall be eligible for the payment of an end-of-service allowance on one of the following conditions: | а) По прекращении службы сотрудник категорий общего обслуживания, рабочих или преподавателей языка, который оставляет службу в Организации, имеет право на получение пособия в связи с окончанием службы согласно одному из следующих условий: |
Hussain Foud Mohamed Somalia/Polio worker for WHO | Сомали/Работающий от ВОЗ сотрудник, производящий прививки от полиомиелита |
Warehouse Worker Senior Conflict Management Officer | Старший сотрудник по урегулированию конфликтов |
On the basis of the nature, degree and duration of risk factors the safety or health risks of a female worker are assessed, as well as possible harmful effects on her pregnancy or on the health of the breastfed child. | Анализ рисков для безопасности труда и здоровья работницы проводится с учетом характера, степени и продолжительности воздействия факторов риска, а также возможного вредного воздействия таких факторов для ее беременности или для здоровья грудного ребенка. |
This reporting service is a communication facility consisting of one person acting as an operator or adviser, representing the Ministry of Labour and Social Security, and a worker or her representative. | Эта служба приема жалоб является связующим звеном между лицом, выполняющим работу оператора, и консультируемым лицом, представителем министерства труда и социального обеспечения и работницы или ее представителя. |
The amount corresponding to the payment of maternity leave is the equivalent of the worker's wages and is paid in equal parts by the Costa Rican Social Security Fund and the employer. | Размер денежного пособия с связи с отпуском по родам и материнству равен заработной плате работницы и выплачивается из равных частей коста-риканской кассой социального обеспечения и работодателем. |
Furthermore, the act determines that an employer may not during the duration of employment demand or seek any kind of data on the pregnancy of a worker unless she herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. | Кроме того, закон предусматривает, что работодатель в период действия трудового договора не может требовать никаких данных о беременности работницы или принимать меры к их получению до тех пор, пока она сама не даст на это своего разрешения для реализации своих прав в течение срока беременности. |
Out of a total of 45 people in the worker category, there were 8 women and 37 men. Civil service | На общее число 45 человек, работающих в качестве рабочего и работницы, приходилось 8 женщин и 37 мужчин. |
Hoffmann, Leonid Davidovich - Russian composer and theorist, honored worker of culture and arts of STS. | Гофман, Леонид Давидович - российский композитор и теоретик, заслуженный деятель культуры и искусств СТС. |
He graduated from the Kishinev Pedagogical Institute (1947), Doctor of Physical and Mathematical Sciences (1966), Professor (1967), honored worker of science and technology of the Moldavian SSR. | Окончил Кишиневский педагогический институт (1947), доктор физико-математических наук (1966), профессор (1967), заслуженный деятель науки и техники Молдавской ССР. |
Honored Worker of Culture of the Republic of Kyrgyzstan, was awarded the medal "Manas-1000" for the play "Manas, my dear!" (1995). | Заслуженный деятель культуры Киргизской Республики, награждён медалью «Манас-1000» за пьесу «Манас мой, родной!» (1995). |
Honored Worker of Culture of the Republic of Mordovia. | Заслуженный деятель культуры Республики Мордовия. |
A.Gorgidze was awarded the title "Honored Worker of Science of Georgia" in 1969, later he was awarded by orders and medals. | В 1969 году А. Я. Горгидзе было присвоено звание «Заслуженный деятель науки Грузии», позднее награждён орденами и медалями. |
Given the very low income base and the atypical highest dependency ratio per worker in the world, the minuscule savings rate is not surprising. | Учитывая крайнюю узость базы доходов и необычно высокое по сравнению с существующим в мире число иждивенцев на одного работающего, ничтожный уровень накоплений не вызывает удивления. |
The legislature has therefore been careful to give an unambiguous and clear-cut definition of a worker's remuneration, since wage protection is a fundamental principle of any labour legislation which aims to establish normal relations between employers and workers. | Поэтому законодатель позаботился дать четкое и недвусмысленное определение термина "заработная плата работающего", поскольку защита заработной платы является одним из основных принципов любого законодательного акта о труде, направленного на установление нормальных отношений между работодателями и трудящимися. |
The insurance benefits of female workers do not extend to their husband if they are married, whereas a male worker's insurance does cover his wife. | Социальные льготы работающей женщины не распространяются на ее супруга, тогда как такие льготы работающего мужа действуют и в отношении его супруги. |
Indeed, a typical full-time male worker's income is lower than it has been in more than four decades. | Фактически, доход среднего работника мужского пола, работающего полный день, сейчас ниже, чем он был на протяжении более чем четырех десятилетий. |
The notional average monthly wage per worker in 1998 was HRV 153.5 or $62.7 according to the National Bank of Ukraine rate. | Среднемесячная номинальная заработная плата одного занятого работающего в 1998 г. составила 153,5 гривны, что составляет 62,7 долл. США по курсу Национального банка Украины. |
Pre- and post-natal leave shall be paid at the regular wage earned by the female worker. | Дородовой и послеродовой отпуск оплачивается в размере обычной заработной платы, получаемой работницей. |
We are rather curious, however, to know how you suddenly were shifted from a worker in a cafeteria to the code room. | Нам любопытно узнать, как вышло, что вы были работницей кафетерия и вдруг стали сотрудницей шифровальной комнаты. |
No distinction may be made between the salary of a worker who is pregnant or breastfeeding and the salary of others who do equal work in the same establishment. | Нельзя устанавливать различия между заработной платой, получаемой работницей в период беременности или период грудного вскармливания, и заработной платой других работников, выполняющих аналогичную работу на этом же предприятии. |
The hour for breastfeeding shall preferably be granted at the beginning or end of the work day, as agreed by the management and the worker, and it shall be counted as working time and remunerated accordingly. | Этот час на кормление ребенка предоставляется преимущественно в начале или в конце рабочего дня, в соответствии с договоренностью между администрацией и работницей, и оплачивается как рабочее время . |
Born in 1925, in Malaia Bogachevka, in the former Soviet Union (now Ukraine), Mariia grew up with her mother, a collective farm worker, and her two sisters. | Родилась в 1925 г. в Малой Богачевке, в бывшей Украинской ССР. Мария выросла с матерью - работницей колхоза и двумя сестрами. |
I heard my hard worker was thirsty. | Я услышала, что мой труженик мучается от жажды. |
I'm a hard worker, and I've some knowledge of the land. | Я добросовестный труженик и я неплохо знаю земледелие. |
While she is considered to be a hard worker, webcomics often depict her failing at anything she tries to do, often literally crashing and irritating her sisters. | Хотя она выглядит как настоящий труженик, webcomics часто изображают её «спотыкающейся» во всём что она пытается сделать, часто буквально разваливается и раздражает сестёр. |
Are you a worker then? | Вы что же, труженик? |
bouger, déplacer - displace, move - transport routier - hauling, truckage, trucking - chariot - waggon, wagon - véhicule à roue - wheeled vehicle - employé, salarié, travailleuse - worker, workman [Hyper. | bouger, déplacer - переставлять - transport routier - железнодорожная сеть - chariot - véhicule à roue - employé, salarié, travailleuse - плохой/усердный труженик, работница, рабочий, служащий [Hyper. |
According to the British Daily Worker, the chase "the most spectacular efforts of film directors". | По словам британской Daily Worker, преследование «превзошло самые впечатляющие усилия кинорежиссеров». |
He was the literary editor of the Daily Worker, and often reviewed books for The Times, The Manchester Guardian, and other newspapers. | Был литературным редактором газеты «Daily Worker», писал рецензии для «The Times», «The Manchester Guardian» (ныне «Гардиан») и других изданий. |
However, lawyers from the American Civil Liberties Union and Zachary Manfredi from Yale's Worker and Immigrant Rights Advocacy Clinic caution that individuals detained at the airports could still be transferred to different detention facilities. | Однако, юристы из ACLU и Захарий Менфреди (англ. Zachary Manfredi) из Yale's Worker and Immigrant Rights Advocacy Clinic предостерегают, что лиц, задержанных в аэропортах, все ещё могут переместить в различные места содержания под стражей. |
C++ also allows a single instance of the multiple class to be created via the virtual inheritance mechanism (i.e. Worker::Human and Musician::Human will reference the same object). | С++, также, допускает создание единственного экземпляра множественного класса благодаря механизму виртуального наследования (например, «Worker::Person» и «Musician::Person» будут ссылаться на один и тот же объект). |
After giving the matter careful consideration, Draper decided to accept the offer and went to work at the Daily Worker, where he remained for two years as assistant foreign editor, writing for publication under the name Theodore Repard. | После серьёзных размышлений Дрейпер принимает предложение и устраивается в «The Daily Worker», где он работает в течение двух лет помощником редактора иностранного отдела и пишет публикации под псевдонимом Теодор Репард. |
The Fund constitutes a supporting option for the occupational guidance and training of the unskilled unemployed worker, to ensure rapid reintegration into the labour market. | Фонд оказывает содействие в профессиональной ориентации и обучении неквалифицированных безработных трудящихся в целях скорейшего выхода на рынок труда. |
To guarantee medical treatment for the worker (male or female) under an insurance policy recognised in Lebanon, in accordance with the terms and conditions set by the Ministry of Labour. | гарантировать предоставление медицинской помощи работнику (мужчине или женщине) по признанному в Ливане страховому полису в соответствии с условиями, установленными Министерством труда; |
To ensure objective evaluation of the work carried out, wage-and-skill specifications based on the complexity of the work and the qualifications of the worker are applied. | С целью объективной оценки труда на основе выполненной работы применяются тарифно-квалификационные характеристики работ и работников в зависимости от, соответственно, сложности и квалификации. |
In this connection, the assistance network that comprises the National Unemployment System-SINE keeps a database with a record of the worker's professional and personal life and a file of openings found in the labor market. | В этих целях система органов содействия, которая образует Национальную систему занятости (СИНЕ), располагает базой данных, содержащей информацию о профессиональном и жизненном опыте работника и данные о вакансиях на рынке труда. |
The Act stipulates that a worker has the right to submit a complaint to the Ministry of Labour, which must endeavour to settle the dispute between the parties in an amicable manner, failing which the complaint must be referred to the courts for adjudication. | Закон предусматривает за трудящимся право на подачу жалобы в министерство труда, которое должно стремиться к урегулированию спора между обеими сторонами на бесконфликтной основе, однако, если этого достичь не удается, жалоба должна быть передана на рассмотрение судов. |