The ILO Committee of Experts requested that Algeria ensure that no worker be sentenced to imprisonment, including the obligation to work for going on strike. | Комитет экспертов МОТ просил Алжир обеспечить, чтобы ни один работник не приговаривался к лишению свободы, включая обязательство работать, за участие в забастовке. |
Pursuant to article 22 (23), the worker had the right to be paid in accordance with those criteria. | В соответствии со статьей 22(23) работник имеет право получать заработную плату в соответствии с этими критериями. |
A worker may opt for one of the following types of parental leave and for a monthly allowance in order to take care of a child: | Для ухода за ребенком работник может по собственному выбору воспользоваться одной из следующих форм родительского отпуска и получать ежемесячное пособие: |
A happy worker is a busy worker. | Счастливый работник - занятый работник. |
The worker has the right to reply, as well as to introduce any matters which he regards as important and/or to request that all the requirements of adequate proof should be met. | Работник имеет право на ответ и представление в ходе разбирательства всех элементов, которые он сочтет важными, а также может запросить предъявление любых надлежащих доказательств. |
He graduated from the 5th grade school (1889) in Arkhangelsk, then became a factory worker. | Окончил 5-ти классную школу (1889) в Архангельске, затем - заводской рабочий. |
Which means that the American worker has to keep making more money to keep up with the cost of living. | В результате американский рабочий должен получать всё больше денег, чтобы сохранить тот же уровень жизни. |
That's a very moving story, but I still want to know why this poor worker was driving a hundred-thousand- dollar car with narcotics in it. | Это очень занимательная история, но я все еще хочу знать, почему этот бедный рабочий был за рулем машины стоимостью 100000 долларов с наркотиками. |
These town upgrades allow the player to craft weapons, armor, and health potions, hire a part-time worker to sell things during the day, as well as upgrade the characters' equipment. | Обновления города позволяют игроку создавать оружие, броню и зелья, а также нанимать работников на неполный рабочий день, чтобы продавать товары в течение дня. |
Lenin, for example was played by Nikandrov, a cement factory worker who had with him a portrait likeness. | Ленина, например, играл рабочий цементного завода Никандров, имевший с ним портретное сходство. |
A full-time worker who finds himself/herself fully unemployed is entitled to benefits for every week day, except Sunday. | Оставшись полностью без работы, трудящийся, работавший полный рабочий день, может получать пособие за все дни из расчета за каждый день недели, кроме воскресенья. |
Each worker shall receive a wage commensurate with the quantity and quality of his work; | каждый трудящийся получает заработную плату, соразмерную количеству и качеству выполненной им работы; |
Every employee and worker shall have the right to form trade unions, to organize themselves and to perform collective bargaining for the protection of their interest in accordance with law. | Каждый трудящийся имеет право образовывать профессиональные союзы, создавать организации и участвовать в коллективных переговорах в целях защиты их интересов в соответствии с законом. |
The home worker has the same rights of worker working on the employer's premises. VII.. | Работник на дому имеет такие же права, как и работник, трудящийся в помещениях работодателя. |
When a worker is unemployed, both he and his family will be entitled to any necessary medical, surgical, pharmaceutical or hospital treatment for eight weeks provided that he has contributed for at least eight weeks without interruption. | В случае потери работы трудящийся и его семья имеют право на необходимое медицинское обслуживание, в частности в том, что касается хирургических операций, медикаментов и госпитализации, в течение восьми дополнительных недель при условии, что трудящийся непрерывно уплачивал страховые взносы в течение как минимум восьми недель. |
A freelance worker who helps promote products by posting laudatory comments on Web sites. | Внештатный сотрудник, который помогает продвигать товар, размещая хвалебные комментарии в Интернете. |
From this day forward, each worker will have access to the information required to carry out his duties and nothing more. | Начиная с этого дня, каждый сотрудник будет иметь доступ к информации, требуемой для выполнения его обязанностей, и не более того. |
And an aid worker friend of mine told me the most beautiful story, or I find it beautiful. | Мой друг, сотрудник гуманитарной организации, рассказал мне чудесную историю, мне, по крайней мере, она кажется чудесной. |
I, an official of the commercial security service (private detective), consider myself to be a worker of exclusively important and honorable profession. | Я, сотрудник коммерческой службы безопасности (частный детектив), считаю себя работником, исключительно важной и почётной профессии. |
1980-1987 Community legal worker, Jane-Finch Community Legal Services. | 1980-1987 годы Сотрудник по правовым вопросам на уровне общин, компания "Джейн-Фине коммьюнити лигал сервисез". |
Sponsor admitted to beating due to nervous condition of worker | Работодатель признал факт побоев из-за нервного состояния работницы |
Born December 4, 1931 in Moscow in the family of a military pilot Pavel Nikolayevich (1905-1965) and a worker of aircraft repair workshops Anastasia Yakovlevna (1906-2004) Barashkov's. | Родился 4 декабря 1931 года в Москве в семье военного летчика Павла Николаевича (1905-1965) и работницы авиаремонтных мастерских Анастасии Яковлевны (1906-2004) Барашковых. |
In its previous comments, the Committee also drew the Government's attention to the reduction of the total duration of maternity leave to six weeks when the female worker gives birth to a third child. | В своих предыдущих комментариях Комитет также обратил внимание правительства на снижение общей продолжительности отпуска по беременности и родам до шести недель, если у работницы рождается третий ребенок. |
A worker breastfeeding a child under nine months of age is entitled under article 37, paragraph 4, of the Workers' Statute to one hour's absence from work, which may be split up. | Кроме того, работницы, вскармливающие ребенка в возрасте моложе девяти месяцев, в соответствии со статьей 37.4 Статута трудящихся имеют право отсутствовать на работе в течение часа, который они могут распределить по отдельным периодам времени. |
Furthermore, the act determines that an employer may not during the duration of employment demand or seek any kind of data on the pregnancy of a worker unless she herself permits this in order to exercise rights during pregnancy. | Кроме того, закон предусматривает, что работодатель в период действия трудового договора не может требовать никаких данных о беременности работницы или принимать меры к их получению до тех пор, пока она сама не даст на это своего разрешения для реализации своих прав в течение срока беременности. |
He graduated from the Kishinev Pedagogical Institute (1947), Doctor of Physical and Mathematical Sciences (1966), Professor (1967), honored worker of science and technology of the Moldavian SSR. | Окончил Кишиневский педагогический институт (1947), доктор физико-математических наук (1966), профессор (1967), заслуженный деятель науки и техники Молдавской ССР. |
People's Artist of Kyrgyz SSR, Honoured Culture Worker of Kyrgyz SSR (1974), Lenin Komsomol Prize Laureate. | Народный артист Киргизской ССР, заслуженный деятель искусств Киргизской ССР (1974), лауреат премии Ленинского комсомола. |
In 2000, under the auspices of the Institute of International Law, there was released the textbook, authored by Doctor of Law, Professor, Honored Worker of Science and Technology of Ukraine, academician of the Ukrainian Academy of Sciences Mikhail Baimuratov. | В 2000 году под эгидой Института вышел учебник международного права, автором которого является доктор юридических наук, профессор, заслуженный деятель науки и техники Украины, академик Украинской академии наук Михаил Александрович Баймуратов. |
Professor, Doctor of Medical Science, Honoured worker of science and technology L.D. Kaljuzhnaja (from 1993). | С 1993 - д.мед.н., проф., заслеженный деятель науки и техники Калюжная Л.Д. |
Shevchenko Volodymyr Pavlovych, rector, hero of Ukraine, honoured worker of science and technology of Ukraine, academician of NAS of Ukraine, professor, Doctor of Science in physics and mathematics, chief of rectors of High educational institutions council in Donetsk Region. | Шевченко Владимир Павлович, ректор, Герой Украины, заслуженный деятель науки і техники Украины, академик НАН Украины, профессор, доктор физико-математических наук, глава Совета ректоров Высшых учебных заведений Донецкой области. |
On request, a worker may also be granted unpaid vacation. | По желанию работающего ему может быть предоставлен также отпуск без сохранения зарплаты. |
The dependency ratio (i.e. the number of persons that each worker must support) is 2.8. | Показатель экономически неактивного населения составляет 2,8, то есть в среднем на иждивении у каждого работающего находятся 2,8 человека. |
4.1 In a note verbale dated 30 July 2003, the State party maintains that, in respect of the complainant Ms. O.C., the communication is inconsistent with article 22, paragraph 5, of the Convention, since she had legal temporary worker status in Canada. | 4.1 В вербальной ноте от 30 июля 2003 года государство-участник указывает, что сообщение г-жи О.К. не соответствует пункту 5 статьи 22 Конвенции, поскольку она имела юридический статус лица, временного работающего в Канаде. |
Thus, for 2009 - 2010, employers and unions agree to set the negotiation envelope at a maximum of 250 euros per worker in normal situations, in addition to applying the system of wage indexation and wage-scale increases. | Таким образом, на 2009-2010 годы социальные партнеры договариваются установить максимальный объем подлежащих согласованию ассигнований в размере 250 евро на каждого работника, работающего полный рабочий день, наряду с применением механизма индексации заработной платы и повышения тарифных ставок. |
As one example, the Rajasthan government contributes to the worker's pension account an amount identical to the worker's contribution, subject to a maximum annual co-contribution of 1,000 rupees. Emerging areas of coverage | В качестве примера можно привести усилия правительства штата Раджастан, которое вносит на пенсионный счет каждого работающего гражданина сумму, идентичную взносу самого работника, которая в год может достигать максимум 1000 индийских рупий. |
She was Trish, the factory worker! | И она была не Чумовыми Ботами, а Триш, работницей завода. |
And Mrs. Wilson a lowly factory worker. | А миссис Уилсон - простой работницей. |
The hour for breastfeeding shall preferably be granted at the beginning or end of the work day, as agreed by the management and the worker, and it shall be counted as working time and remunerated accordingly. | Этот час на кормление ребенка предоставляется преимущественно в начале или в конце рабочего дня, в соответствии с договоренностью между администрацией и работницей, и оплачивается как рабочее время . |
Except during the six weeks of compulsory rest for the mother, leave may be taken for full days or on a part-time schedule, subject to an agreement between the employer and the worker. | возможность распорядиться отпуском, за исключением шести обязательных для матери недель отдыха, в режиме полного либо сокращенного рабочего дня по предварительной договоренности между предпринимателем и работницей; |
She was an excellent worker. | Она была превосходной работницей. |
The honest worker, now a handsome man, married the princess. | Честный труженик, теперь красавец, женился на царевне. |
Kaitangata is a hard worker, spending a lot of time fishing to feed his family. | Кайтангата - труженик, проводящий много времени на рыбалке, чтобы прокормить свою семью. |
He's a hard worker when he works and a good provider when he provides. | Он труженик, много работал и хороший кормилец, он нас обеспечивал. |
The factory was founded in 1929, on the basis of the partnership "Worker", which was specialized in logging, and processing of wood. | Завод был основан в 1929 году на основе товарищества «Труженик», которое занималось заготовкой леса, и его переработкой. |
Have a good day, worker. | Хорошего тебе дня, труженик. |
The former occurred widely in the labour movement and an early labour newspaper was named the Maoriland Worker. | Первое название широко использовалось в рабочем движении, а одна из первых рабочих газет страны получила название «Маорилендский рабочий» (англ. Maoriland Worker). |
An IWW newspaper, the Industrial Worker, wrote just before the U.S. declaration of war: Capitalists of America, we will fight against you, not for you! | Газета ИРМ, Промышленный рабочий (Industrial Worker), писала незадолго до того как США вступили в войну: «Капиталисты Америки, мы будем бороться против Вас, а не за Вас! |
The stated reason for the change was: "The new magazine would draw upon the strengths of both Socialist Worker and Socialist Review and will use the better sale and distribution of the paper to reach a wider audience." | Конференция СРП решила, что «новый журнал соединил бы достоинства "Socialist Worker" и "Socialist Review" и лучше бы продавался и распространялся, охватывая большую аудиторию». |
In September 1923, Larkin formed the Irish Worker League (IWL), which was soon afterwards recognised by the Comintern as the Irish section of the world communist movement. | Ларкин проиграл суд и был обязан выплатить судебные издержки обеих сторон В сентябре 1923 года Ларкин сформировал коммунистическую партию Ирландская Лига Рабочих en:Irish Worker League (IWL), которая была вскоре признана Коминтерном как ирландская часть мирового коммунистического движения. |
After giving the matter careful consideration, Draper decided to accept the offer and went to work at the Daily Worker, where he remained for two years as assistant foreign editor, writing for publication under the name Theodore Repard. | После серьёзных размышлений Дрейпер принимает предложение и устраивается в «The Daily Worker», где он работает в течение двух лет помощником редактора иностранного отдела и пишет публикации под псевдонимом Теодор Репард. |
It recognizes the right of every person to enjoy fair and satisfactory conditions of work and guarantees the worker fair remuneration for his services or his production. | Оно признает право каждого на справедливые и благоприятные условия труда и гарантирует трудящимся справедливое вознаграждение за их услуги или продукцию . |
Links between the Ministries of Culture and Labour underpinned the establishment of worker training programmes in cultural sectors that are of much importance in upgrading the qualifications of human resources in the cultural field. | Министерства культуры и труда проводят совместную работу по осуществлению программ подготовки, специалистов в сфере культуры, что имеет большое значение для укрепления кадрового состава учреждений культуры. |
The efforts of the United States Government efforts to promote democracy and good governance (including economic governance), protect worker rights, and eliminate exploitive child and forced labour and human trafficking help to create the environments necessary to achieve the Goals. | Усилия правительства Соединенных Штатов, направленные на поддержку демократии и благого управления (включая экономическое управление), защиту прав трудящихся и искоренение эксплуатации детского труда и принудительного труда, а также торговли людьми, позволяют создать необходимые условия для достижения целей. |
The sum of the worker's and employer's contributions paid give the domestic worker the right to join a social insurance scheme [obra social] of his or her choice and entitlement to future pension benefits. | Размер взносов и отчислений позволяет работникам, занятым в сфере домашнего труда, получить доступ к социальному обеспечению, выборам и пенсионным выплатам в будущем. |
However, if a disabled worker's performance is poor, COTOREP may authorize salary reductions, depending on the category. | Однако в случае значительного снижения производительности труда этих лиц КОТОРЕП может разрешить понижение их заработной платы в соответствии с категорией работника-инвалида. |