| In Kazakhstan, based on the economic situation as a whole, one worker manufactures products worth $17,000 annually. | В Казахстане, если смотреть по экономике в целом, один работник в год производит продукции на 17000 долл. США. |
| The wage a worker receives during his annual leave shall be equal to what he would have received if he had continued to work. | Получаемая в течение ежегодного оплачиваемого отпуска заработная плата равна заработной плате, которую работник получал бы в случае продолжения трудовой деятельности. |
| The worker has the right to reply, as well as to introduce any matters which he regards as important and/or to request that all the requirements of adequate proof should be met. | Работник имеет право на ответ и представление в ходе разбирательства всех элементов, которые он сочтет важными, а также может запросить предъявление любых надлежащих доказательств. |
| The coordination has adopted a strategy that operates transversally within the divisions instituted by politics and the majoritarian models (representatives/ represented, private/ public, individual/ collective, expert/ non-expert, social/ political, audience/ spectator, employee/ precarious worker, etc.). | Координация взяла на вооружение стратегию, которая работает трансверсально, поперечно - относительно разделений, установленных политикой и мажоритарными моделями (представители/представляемые, частное/публичное, личное/коллективное, специалист/неспециалист, социальное/политическое, публика/зритель, наёмный работник/прикаритетный работник и т.д.). |
| Coming up soon, a Glendale postal worker uses the Mosaic web site to meet the police officer he believes is going to save his life in the coming months. | Скоро в нашей программе почтовый работник из Гледейла использует сайт Мозаики чтобы встретиться с офицером полиции который должен помочь спасти его жизнь в ближайшем будущем |
| Maybe it was a worker, a museum employee. | Может это был рабочий, сотрудник музея. |
| Last August, a rig worker lost his leg when a crane operator made a mistake. | Год назад в августе рабочий с платформы потерял ногу, когда крановщик допустил ошибку. |
| Or he could be a seasonal worker with no local connections. | Или же он - сезонный рабочий без местных связей. |
| By moving such long-running tasks to a worker thread that runs concurrently with the main execution thread, it is possible for the application to remain responsive to user input while executing tasks in the background. | Перемещая такие длительные задачи в рабочий поток, который выполняется параллельно с основным потоком, становится возможным для приложений продолжать реагировать на действия пользователя во время выполнения задач в фоновом режиме. |
| a An occupational injury is an accident as result of which the worker loses his capacity to work for at least one working day. b 15-69 years old. | а Производственной травмой является несчастный случай, в результате которого работник утрачивает свою трудоспособность по крайней мере на один рабочий день. Ь В возрасте 15-69 лет. |
| A worker is entitled to job-seeking allowance if he/she has been insured with Employment Insurance for a minimum period of 12 of the last 18 months. | Трудящийся имеет право получать пособие на поиск работы, если он застрахован в рамках системы страхования от безработицы на срок не менее 12 месяцев из последних 18. |
| A worker who works in another country for a determined period of time is issued a Temporary Move Certificate, which allows him to continue contributing to his home country's social security system. | Трудящийся, который работает в другой стране в течение определенного периода времени, получает свидетельство о временном переезде, которое позволяет ему продолжать платить взносы в систему социального страхования своей страны. |
| The new legislation allows a worker certified to practice in one province or territory to be certified in that occupation in Ontario without having to complete additional material training, experience, examinations or assessments. | Согласно этому закону трудящийся, прошедший ту или иную профессиональную аттестацию в какой-либо из провинций или территорий, получает право на работу по той же профессии в Онтарио без прохождения какой-либо дополнительной профессиональной подготовки, обучения, экзаменов или аттестации. |
| The right to form trade unions is recognized under article 31 of the Constitution, which states that: "Every worker may defend his rights through trade union action, subject to punishment for any offences committed in the course of such action". | Право создавать профсоюзы и вступать в них предусмотрено статьей 31 Конституции, которая гласит, что "любой трудящийся может защищать свои права посредством профсоюзной деятельности, однако правонарушения, совершенные при осуществлении этой деятельности, подлежат наказанию". |
| When they do qualify, they will have the same rights as any worker, in which case family members will lose their right to sickness insurance in the same circumstances in which the worker loses the right to sickness pay. | С того момента, когда они начинают осуществлять трудовую деятельность, они имеют такие же права, как любой другой трудящийся, в связи с чем члены семьи утрачивают право на страхование по болезни в тех же случаях, в которых трудящийся утрачивает право на получение пособия по болезни. |
| I am relieved and grateful for the timely intervention by Government authorities, which secured the release of an aid worker within hours of his abduction. | С чувством облегчения и благодарности я отмечаю своевременное вмешательство органов государственной власти, благодаря которому за считанные часы был освобожден сотрудник гуманитарной организации. |
| During an attack on Labado, Southern Darfur, on 17 and 18 December, a Médecins Sans Frontières aid worker was shot dead and a number of national staff remain unaccounted for at the time of writing. | В ходе нападения, совершенного 17 и 18 декабря в Лабадо, Южный Дарфур, был застрелен сотрудник по оказанию помощи из организации «Врачи без границ», а на момент составления настоящего доклада по-прежнему ничего не известно о судьбе целого ряда национальных сотрудников. |
| BZ knows that he is an official refugee worker? | Вы знали, что мистер Фрай аккредитован как сотрудник благотворительной организации? |
| Maybe it was a worker, a museum employee. | Может это был рабочий, сотрудник музея. |
| The functions of the existing 12 Local level staff are as follows: 2 finance assistants; 1 personnel clerk, 1 telephone operator; 1 security officer; 3 gatekeepers; 1 driver; 1 secretary; 1 cleaner; and 1 main worker. | Имеющиеся 12 сотрудников местного разряда выполняют следующие должностные функции: два младших сотрудника по финансовым вопросам; один технический сотрудник по вопросам кадров; один телефонист; один сотрудник службы охраны; три сторожа; один водитель; один секретарь; один уборщик; и один разнорабочий. |
| He is the son of a consultant physician and a charity worker, and has a younger brother and sister. | Он является сыном врача-консультанта и благотворительной работницы, есть младший брат и сестра. |
| It is a common observation that a working or career woman is faced with the difficult situation of having to perform and cope with multiple roles as a wife, mother and worker. | Общим наблюдением является то, что работающая или занимающаяся профессиональной деятельностью женщина сталкивается с трудным положением, будучи вынуждена справляться с целым рядом ролей: и жены, и матери, и работницы. |
| After the third complete month of absence due to pregnancy or childbirth, the employer has the right to reduce the worker's annual leave by one twelfth per complete month of absence. | Начиная с третьего полного месяца отсутствия в связи с беременностью и родами, работодатель может сокращать продолжительность отпуска работницы на 1/12 за каждый полный месяц отсутствия. |
| During the leave period referred to in this article, the employer may not initiate, adopt or inform the worker of any of the measures, penalties and actions provided for in the Code under pain of nullity. | Так, недействительными будут признаны любые предусмотренные этим Кодексом меры, санкции и действия, принятые работодателем в отношении работницы в период ее пребывания в предусмотренном в данной статье отпуске, равно как и доведенные до ее сведения в этот период. |
| In one industrial firm it was found that probationary contracts for women provided that, if the worker should leave during the probationary period, there would be no compensation even in case of pregnancy. | Как было установлено, в договорах об испытательном сроке, которые подписывали работницы одного из промышленных предприятий, предусматривалось, что в случае увольнения в течение испытательного срока выходное пособие не выплачивается даже беременным. |
| Elita Veidemane (born December 9, 1955 in Riga) is a Latvian journalist, publicist and public worker. | Elita Veidemane, род. 9 декабря 1955 года, Рига) - латышский журналист, публицист и общественный деятель. |
| Mykhaylo Poplavskiy is People's Deputy of Ukraine, Deputy Chairman of Verhovna Rada Culture and Spirituality Committee, Honourary Head of Kyiv National Culture and Arts University, Doctor of Pedagogics, professor, merited arts worker of Ukraine. | Михаил Поплавский - народный депутат Украины, заместитель председателя Комитета Верховной Рады по вопросам культуры и духовности, почетный ректор Киевского национального университета культуры и искусств, доктор педагогических наук, профессор, заслуженный деятель искусств Украины. |
| Honored Worker of Science and Technology of MSSR (1970). | Заслуженный деятель науки и техники МССР (1970). |
| People's Artist of Kyrgyz SSR, Honoured Culture Worker of Kyrgyz SSR (1974), Lenin Komsomol Prize Laureate. | Народный артист Киргизской ССР, заслуженный деятель искусств Киргизской ССР (1974), лауреат премии Ленинского комсомола. |
| Merited worker of culture of Ukraine and Poland. | Заслуженный деятель культуры Польши. |
| Output of marketable product per worker has risen by 16% (in comparable prices). | Увеличилась на 16% выработка товарной продукции на одного работающего (в сопоставимых ценах). |
| The dependency ratio (i.e. the number of persons that each worker must support) is 2.8. | Показатель экономически неактивного населения составляет 2,8, то есть в среднем на иждивении у каждого работающего находятся 2,8 человека. |
| In the informal economy, the median wages of a male worker with primary school graduation are half of what a man with the same level of education would earn the formal sector. | Средняя заработная плата работающего в неформальном секторе экономики мужчины с начальным образованием в два раза ниже зарплаты мужчины с тем же уровнем образования, занятого в формальном секторе. |
| General social security benefits include obstetric care for the spouse of an insured worker and paediatric care for newborn children up to the age of 12 months. | Услуги в рамках системы социального обеспечения включают медицинское обслуживание супруги работающего лица в связи с беременностью и родами, а также педиатрическое обслуживание новорожденного в течение 12 месяцев со дня его рождения. |
| Today we can produce 10 tonnes of building structures a month per worker, while the average production level in Russia is 2.5 tonnes per worker. | Сегодня выработка достигла 10 т на одного работающего в месяц, при средней по России - 2,5 т. |
| She was Trish, the factory worker! | И она была не Чумовыми Ботами, а Триш, работницей завода. |
| We are rather curious, however, to know how you suddenly were shifted from a worker in a cafeteria to the code room. | Нам любопытно узнать, как вышло, что вы были работницей кафетерия и вдруг стали сотрудницей шифровальной комнаты. |
| The size of the pension is determined on the basis of insurance principles, depending on the deductions paid by the female worker into the Pension Fund during her period of work. | Что касается размера пенсии, то он определяется исходя из страховых принципов, в зависимости от отчислений, сделанных работницей во время трудовой деятельности в Пенсионный Фонд. |
| Reconciliation achieved between worker and sponsor | Достигнуто соглашение между работницей и работодателем |
| Born in 1925, in Malaia Bogachevka, in the former Soviet Union (now Ukraine), Mariia grew up with her mother, a collective farm worker, and her two sisters. | Родилась в 1925 г. в Малой Богачевке, в бывшей Украинской ССР. Мария выросла с матерью - работницей колхоза и двумя сестрами. |
| I heard my hard worker was thirsty. | Я услышала, что мой труженик мучается от жажды. |
| He's a hard worker when he works and a good provider when he provides. | Он труженик, много работал и хороший кормилец, он нас обеспечивал. |
| While she is considered to be a hard worker, webcomics often depict her failing at anything she tries to do, often literally crashing and irritating her sisters. | Хотя она выглядит как настоящий труженик, webcomics часто изображают её «спотыкающейся» во всём что она пытается сделать, часто буквально разваливается и раздражает сестёр. |
| Are you a worker then? | Вы что же, труженик? |
| bouger, déplacer - displace, move - transport routier - hauling, truckage, trucking - chariot - waggon, wagon - véhicule à roue - wheeled vehicle - employé, salarié, travailleuse - worker, workman [Hyper. | bouger, déplacer - переставлять - transport routier - железнодорожная сеть - chariot - véhicule à roue - employé, salarié, travailleuse - плохой/усердный труженик, работница, рабочий, служащий [Hyper. |
| In 1936, Flynn joined the Communist Party and wrote a feminist column for its journal, the Daily Worker. | В 1936 году Флинн вступила в Коммунистическую партию США и вела феминистскую колонку в партийном издании Daily Worker. |
| The two had similar political views; she wrote for the Western Worker, a Communist Party newspaper. | Их объединяли схожие политические взгляды; Джин писала заметки в газету Western Worker, издаваемую Коммунистической партией. |
| The position of Moscow correspondent was subsequently offered to another Daily Worker journalist. | Должность корреспондента «The Daily Worker» в Москве была предложена другому журналисту. |
| Curtin moved to Perth, Western Australia, in 1917 to become an editor for the Westralian Worker, the official trade union newspaper. | В 1918 году переехал в город Перт в Западной Австралии, где стал редактором газеты «Westralian Worker», официальной профсоюзной газеты. |
| In June 1911, Larkin established a newspaper, The Irish Worker and People's Advocate, as a pro-labour alternative to the capitalist-owned press. | В июне 1911 года Ларкином была создана газета The Irish Worker and People's Advocate (Защитник ирландских рабочих и народа), как альтернатива остальной прессе принадлежащей капиталистам. |
| But exploitation is a reasonable standard for defining "work that is not decent" for any worker. | Вместе с тем эксплуатация выступает обоснованным стандартом в плане определения "труда, который не является достойным" для любого рабочего. |
| She called for attention to be paid to worker safety throughout the life cycle of electrical and electronic products and for collaborative action with all stakeholders, particularly the International Labour Organization. | Она призвала обратить внимание на безопасность труда работников на протяжении всего жизненного цикла электротехнических и электронных товаров и к совместным действиям со всеми заинтересованными сторонами, в частности Международной организацией труда. |
| The cancellation of a labour contract or agreement with a worker aged under 18 on the initiative of an employer without following the general procedure is permitted only with the consent of the local labour and employment agency and the commission on the affairs of minors. | Прекращение трудового договора с работником, моложе восемнадцати лет, по инициативе работодателя помимо соблюдения общего порядка, допускается только с согласия местного органа труда и занятости населения и комиссии по делам несовершеннолетних. |
| In connection with the establishment of a minimum wage system and the designation of worker groups by wage, no minimum wages have yet been fixed. | В связи с разработкой системы минимальной заработной платы и классификацией групп трудящихся в зависимости от размера оплаты труда ставки минимальной заработной платы пока еще не установлены. |
| The Labour Code fixes an uninterrupted rest period of at least ten hours between two days of work and states that every worker is entitled to a weekly day of rest, which will normally be Sunday. | А в статье 273 говорится: "политика в области предупреждения профессиональных рисков основывается на безопасности, гигиене и медицине труда". |