| The worker can also appeal to the Public Service Appellate Tribunal. | Работник может обратиться также в Апелляционный суд по делам государственной службы. |
| A live-in worker who is dismissed can find herself from one moment to the next in the street with no income, legal residence status, family support network, return air ticket or right to seek another job. | Проживавший с семьей домашний работник, который был уволен, может в один момент оказаться на улице без дохода, легального статуса проживания, поддержки со стороны семьи, обратного авиабилета или права искать другую работу. |
| A concerned worker passed it to me. | Сознательный работник передал его мне. |
| On several occasions clearly marked humanitarian vehicles came under fire, causing the serious injury of one humanitarian worker and considerable damage to humanitarian assets. | В результате один гуманитарный работник серьезно ранен, причинен значительный ущерб гуманитарному имуществу. |
| This base period for the assessment of entitlement to, and the period of, leave shall remain fixed, irrespective of the date on which the worker takes his leave and of the date on which he took his leave for the previous year. | Размер суммарного рабочего времени, дающего право на отпуск, остается неизменным, независимо от того, когда работник берет отпуск и когда он брал отпуск в предыдущем году. |
| Nationals of states not belonging to the latter need in most cases a worker's residence permit. | В большинстве случаев гражданам государств, не относящихся к Европейской экономической зоне, необходим рабочий вид на жительство. |
| If this oil worker didn't do it, then someone else on that bus may be trying to frame him. | Если рабочий буровой этого не совершал, тогда, возможно, кто-то в том автобусе пытался его подставить. |
| Law. By article 7 of the Regulation an office or factory worker gets temporary benefits when he or she is absent from work for illness, wound care of a sick family member, recuperation and other reasons. | В соответствии со статьей 7 Положения рабочий или служащий получает временное пособие на период отсутствия на работе по болезни, по уходу за больным родственником, на время выздоровления и по другим причинам. |
| Thus, for 2009 - 2010, employers and unions agree to set the negotiation envelope at a maximum of 250 euros per worker in normal situations, in addition to applying the system of wage indexation and wage-scale increases. | Таким образом, на 2009-2010 годы социальные партнеры договариваются установить максимальный объем подлежащих согласованию ассигнований в размере 250 евро на каждого работника, работающего полный рабочий день, наряду с применением механизма индексации заработной платы и повышения тарифных ставок. |
| Under the Labour Code which had entered into force in 1995, a worker must be at least 15 years of age, be fit to work and have entered into a labour contract. | Согласно Трудовому кодексу, который вступил в силу в 1995 году, рабочий должен достичь как минимум 15-летнего возраста, чтобы быть допущенным к работе по состоянию здоровья и работать по трудовому договору. |
| A full-time worker who finds himself/herself fully unemployed is entitled to benefits for every week day, except Sunday. | Оставшись полностью без работы, трудящийся, работавший полный рабочий день, может получать пособие за все дни из расчета за каждый день недели, кроме воскресенья. |
| According to article 57 of the Constitution, Every worker is entitled to a minimum wage, to be fixed periodically, for a normal working day, which will provide for his welfare and a decent living. | Согласно положениям статьи 57 Политической Конституции, каждый трудящийся имеет право на минимум заработной платы, периодически устанавливаемый за нормальный рабочий день и обеспечивающий ему благосостояние и достойное существование. |
| In the case dealt with in this article, if a worker gives grounds for dismissal in accordance with Article 77 of this Code, the employer shall institute employment contract cancellation proceedings for the sole purpose of obtaining authorization for dismissal. | Кроме того, если какой-либо трудящийся увольняется в соответствии с перечисленными в статье 77 настоящего Кодекса положениями, то предприниматель возбуждает дополнительное дело о прекращении трудового соглашения лишь для того, чтобы получить разрешение на увольнение такого трудящегося . |
| Article 40 (3) of the Constitution provides that "Every worker has a right to form and join a trade union of his or her choice for the promotion and protection of his or her economic and social interests." | В статье 40 (3) говорится, что "каждый трудящийся имеет право по своему выбору образовывать профессиональный союз или вступать в профессиональный союз в целях содействия своим экономическим и социальным интересам и их защите". |
| If the worker becomes unemployed, he may withdraw up to 10 per cent of the balance of his retirement savings account. | Если трудящийся теряет работу, он может снять до 10% суммы, находящейся на субсчете СПС. |
| 5 December 2003, at Nicosia, Cyprus, a worker in the Nunciature was savagely assaulted and hit in the head with an iron bar. | 5 декабря 2003 года в Никосии, Кипр, сотрудник нунциатуры подвергся жестокому нападению и получил удар по голове железным прутом. |
| Today, as Under-Secretary-General Le Roy implied, it could be not just a of soldier but of a police officer or a humanitarian worker or a human rights expert. | Как заметил на сей счет заместитель Генерального секретаря Леруа, сегодня это мог бы быть не просто военнослужащий, а сотрудник полиции, гуманитарный сотрудник или эксперт в области прав человека. |
| If paternity is not in question, the other parent's location is known, and the other parent is willing to negotiate an agreement, a Family Maintenance worker can assist in obtaining an agreement. | Если в установлении отцовства нет необходимости, местонахождение другого родителя известно и он готов к переговорам, сотрудник Программы поддержки семьи может оказать помощь в получении согласия на финансовую поддержку. |
| This is Barry Reingold, a retired phone worker from Oakland, California. | Вот Бэрри Рейнголд, бывший сотрудник телефонной службы из Оклэнда, Калифорния. |
| The direct targeting of international aid organizations by insurgents continued, with the assassination of a female international aid worker in Kabul in October and the abduction of another international aid worker in November, also in Kabul. | Повстанцы продолжали избирать в качестве непосредственных объектов для нападений международные организации по оказанию помощи: в октябре в Кабуле была убита сотрудница одной международной организации по оказанию помощи, а в ноябре, также в Кабуле, был похищен сотрудник международной организации по оказанию помощи. |
| Sponsor admitted to beating due to nervous condition of worker | Работодатель признал факт побоев из-за нервного состояния работницы |
| Born December 4, 1931 in Moscow in the family of a military pilot Pavel Nikolayevich (1905-1965) and a worker of aircraft repair workshops Anastasia Yakovlevna (1906-2004) Barashkov's. | Родился 4 декабря 1931 года в Москве в семье военного летчика Павла Николаевича (1905-1965) и работницы авиаремонтных мастерских Анастасии Яковлевны (1906-2004) Барашковых. |
| In Belgium, an amendment to the Labour Act of 16 March 1971 stipulates that the prescribed post-natal leave of a pregnant woman worker who had started working on the day of her confinement does not begin until the following day. | В Бельгии в поправке к Закону о труде от 16 марта 1971 года говорится, что обязательный послеродовой отпуск беременной работницы, которая приступила к работе в день родов, начинается на следующий день после родов. |
| (b) If the worker falls ill after delivery as a result of the childbirth, her post-natal leave will be extended for a period determined by the service responsible for her prophylactic or curative medical treatment. | Ь) после родов в случае возникновения у работницы послеродовых осложнений ее послеродовой отпуск продлевается на период, устанавливаемый соответствующим медицинским учреждением, оказывающим ей профилактическую и терапевтическую помощь. |
| 2.1 The author was employed as a temporary worker by the Fruta Romu company. On 2 July 1993, eight days before her contract ended, she had an occupational accident when she was struck in the right eye by a lemon. | 2.1 Автор была нанята компанией "Фрута Рому" в качестве временной работницы. 2 июля 1993 года, за восемь дней до окончания ее трудового договора, автор пострадала от несчастного случая на производстве, получив ушиб правого глаза лимоном. |
| Honoured Art Worker (1979). | Заслуженный деятель искусств (1979). |
| The founder and the first head of the Department was Merited Worker of Science, the USSR State Prize Laureate, Merited Doctor of Ukraine, Professor O. M. Avilova, who was running the Department in 1975 - 1988. | Основатель кафедры и первый заведующий - Заслуженный деятель науки, лауреат Государственной премии СССР, Заслуженный врач Украины, доктор медицинских наук, профессор Ольга Матвеевна Авилова, которая возглавляла кафедру в 1975 - 1988 гг. |
| Honored Artist of Russia (2002), Honored worker of consumer services of the population of the Russian Federation (1987). | Заслуженный деятель искусств Российской Федерации (2002), заслуженный работник бытового обслуживания населения Российской Федерации (1987). |
| The Academy scientists were rewarded with medals, over 30 scientists were conferred a title of "Honored Science and Technology Worker of Ukraine", over 20 scientists were awarded a title of "State Prizewinner of Ukraine" for their scientific developments. | Научные разработки ученых академии отмечены медалями ВДНХ, более 30 сотрудникам присвоено почетное звание «Заслуженный деятель науки и техники Украины», более 20 присуждено звание «Лауреата Государственной премии Украины». |
| In 1964, he became the first television worker in Azerbaijan who was given the title of the Honorary Art Worker. | В 1964 году стал первым работником телевидения в Азербайджане, получившим звание «Заслуженный деятель искусств». |
| The legislature has therefore been careful to give an unambiguous and clear-cut definition of a worker's remuneration, since wage protection is a fundamental principle of any labour legislation which aims to establish normal relations between employers and workers. | Поэтому законодатель позаботился дать четкое и недвусмысленное определение термина "заработная плата работающего", поскольку защита заработной платы является одним из основных принципов любого законодательного акта о труде, направленного на установление нормальных отношений между работодателями и трудящимися. |
| In the informal economy, the median wages of a male worker with primary school graduation are half of what a man with the same level of education would earn the formal sector. | Средняя заработная плата работающего в неформальном секторе экономики мужчины с начальным образованием в два раза ниже зарплаты мужчины с тем же уровнем образования, занятого в формальном секторе. |
| In their field-specific negotiations, the associations are asked to take into account that shifts under four hours should not be used unless they are necessary because of the needs of the worker or of another justified reason. | При ведении переговоров в конкретных отраслях к ассоциациям обращается просьба учитывать целесообразность недопущения продолжительности смен менее четырех часов, если они не являются необходимыми с учетом потребностей работающего или по другой обоснованной причине. |
| Time spent in non-market economic activities or as unpaid family worker in market economic activities | Время, затраченное на нерыночную экономическую деятельность или на работу в качестве члена семьи, безвозмездно работающего на семейном предприятии, занимающемся рыночной экономической деятельностью |
| The notional average monthly wage per worker in 1998 was HRV 153.5 or $62.7 according to the National Bank of Ukraine rate. | Среднемесячная номинальная заработная плата одного занятого работающего в 1998 г. составила 153,5 гривны, что составляет 62,7 долл. США по курсу Национального банка Украины. |
| The safety guard on this machine was clearly placed there after your worker's accident. | Защитное ограждение этого станка поставили после несчастного случая с вашей работницей. |
| We are rather curious, however, to know how you suddenly were shifted from a worker in a cafeteria to the code room. | Нам любопытно узнать, как вышло, что вы были работницей кафетерия и вдруг стали сотрудницей шифровальной комнаты. |
| She was a good worker, even though things haven't gone so well lately. | Она была хорошей работницей, даже несмотря на то, что позднее дела пошли не так хорошо. |
| The size of the pension is determined on the basis of insurance principles, depending on the deductions paid by the female worker into the Pension Fund during her period of work. | Что касается размера пенсии, то он определяется исходя из страховых принципов, в зависимости от отчислений, сделанных работницей во время трудовой деятельности в Пенсионный Фонд. |
| Reconciliation achieved between worker and sponsor | Достигнуто соглашение между работницей и работодателем |
| Kaitangata is a hard worker, spending a lot of time fishing to feed his family. | Кайтангата - труженик, проводящий много времени на рыбалке, чтобы прокормить свою семью. |
| He's a hard worker when he works and a good provider when he provides. | Он труженик, много работал и хороший кормилец, он нас обеспечивал. |
| The factory was founded in 1929, on the basis of the partnership "Worker", which was specialized in logging, and processing of wood. | Завод был основан в 1929 году на основе товарищества «Труженик», которое занималось заготовкой леса, и его переработкой. |
| Are you a worker then? | Вы что же, труженик? |
| bouger, déplacer - displace, move - transport routier - hauling, truckage, trucking - chariot - waggon, wagon - véhicule à roue - wheeled vehicle - employé, salarié, travailleuse - worker, workman [Hyper. | bouger, déplacer - переставлять - transport routier - железнодорожная сеть - chariot - véhicule à roue - employé, salarié, travailleuse - плохой/усердный труженик, работница, рабочий, служащий [Hyper. |
| Chambers wrote and edited for Communist publications, including The Daily Worker newspaper and The New Masses magazine. | Чемберс писал и редактировал статьи для коммунистических изданий, в том числе газеты Daily Worker. |
| In the summer of 1936 Draper was tapped to go to Moscow as the Daily Worker's correspondent there. | Летом 1936 года Дрейпер был приглашён в Москву в качестве корреспондента «The Daily Worker». |
| He was the literary editor of the Daily Worker, and often reviewed books for The Times, The Manchester Guardian, and other newspapers. | Был литературным редактором газеты «Daily Worker», писал рецензии для «The Times», «The Manchester Guardian» (ныне «Гардиан») и других изданий. |
| It was published in the 1911 edition of Industrial Worker (The International Publishing Co., Cleveland, Ohio, U.S.), a newspaper of the Industrial Workers of the World, and attributed to "Nedeljkovich, Brashich, & Kuharich". | Она была опубликована в газете Индустриальных рабочих мира Industrial Worker (The International Publishing Co., Кливленд, Огайо, США) в 1911 году и атрибутирована «Недельковичу, Брашичу и Кухаричу». |
| Following his announcement of "fifty thousand shillings and fifty thousand members in three months" in the Maoriland Worker he worked hard to increase the party's membership. | Под лозунгом «FIFTY THOUSAND SHILLINGS AND FIFTY THOUSAND MEMBERS IN THREE MONTHS (50 тысяч шиллингов и 50 тысяч членов партии за 3 месяца)» в газете Maorilands Worker он много работал над увеличением численности партии. |
| The sole concrete task the labour exchanges are now required to perform is to remove the hired worker's name from the placement lists. | Единственная конкретная задача бирж труда в настоящее время заключается в исключении фамилии нанятого работника из списков лиц, подлежащих трудоустройству. |
| There are no legal mechanisms for admonishment or punishment relating to the productivity of the worker. | С другой стороны, не существует правовых механизмов для применения выговоров или санкций на основе оценки производительности труда работников. |
| A list of production facilities, plants, professions and jobs where hazardous, dangerous or heavy physical work entitle the worker to reduced working hours has been approved in accordance with a procedure laid down by the Government. | Список производств, цехов, профессий и должностей с вредными или опасными условиями труда и тяжелых работ, дающих право на сокращенную продолжительность времени, утверждается в порядке, установленном правительством Кыргызской Республики. |
| Under article 16 of the Code, any on-the-job discrimination between workers on the grounds of gender or on other grounds unconnected with a worker's aptitude for work, professional skills or job performance is prohibited. | Согласно статье 16 Трудового кодекса Азербайджанской Республики, в трудовых отношениях запрещается допускать любую дискриминацию между работниками по признаку пола, а также по другим факторам, не связанным с деловыми качествами, профессиональными навыками, результатами труда работника. |
| The Tamil Nadu Bidi Worker's Union, which was formed with the assistance of the Centre for Labour Education and Development, is struggling for minimum (and fairer) wages for the different stages of production, and held a strike for better working conditions. | В настоящее время профсоюз работников отрасли "биди" штата Тамил-наду, который был создан при содействии Центра трудового просвещения и развития, ведет борьбу за установление минимальной (и более справедливой) оплаты труда на различных этапах производства и уже провел забастовку с требованием улучшить условия труда. |