The definition of the term 'worker' was revised so that persons who provide services as employees are not labelled independent contractors. | Определение термина "работник" было пересмотрено, с тем чтобы лица, предоставляющие свои услуги как служащие, не считались независимыми работниками. |
The part-time factory or office worker enjoys the rights under the employment relationship, receives wages, paid annual leaves etc. in proportion to the duration of the working time. | Промышленный или офисный работник, который занят неполный день, пользуется всеми правами по трудовому договору, получает заработную плату, имеет ежегодный оплачиваемый отпуск и т.д. пропорционально продолжительности своего рабочего времени. |
Otherwise, the law provides for three cases in which the worker is protected against layoffs: | С другой стороны, закон предусматривает три случая, когда работник не может быть уволен: |
Each worker can take up to 3 months with a small stipend, or take part-time work for the first 6 months or work one day a week for the first 15 months. | Любой работник может взять отпуск сроком до трех месяцев с предоставлением небольшого пособия или работать неполную рабочую неделю в течение первых шести месяцев или работать один день в неделю в течение первых 15 месяцев. |
Implementation of the collective basic health policy with the goal of employing at least one female health worker in each health center will be very effective in increasing women's access to health-care services. | Реализация комплексной базовой стратегии в сфере охраны здоровья, предусматривающей, чтобы в каждом медицинском учреждении трудилась, как минимум, одна женщина-медицинский работник, будет весьма эффективным способом расширения доступа женщин к медицинским услугам. |
The foreign worker is thus required to insure himself. | Таким образом, иностранный рабочий должен застраховать себя. |
But you're not a full-time company worker | Но у тебя неполный рабочий день. |
The female worker who works at least 7 1/2 hours in one day has the right to two breaks, to be taken together or separately. | Работница, рабочий день которой составляет не менее 7 часов 30 минут, имеет право на два перерыва, которые берутся за один раз или за два раза. |
Thus, for 2009 - 2010, employers and unions agree to set the negotiation envelope at a maximum of 250 euros per worker in normal situations, in addition to applying the system of wage indexation and wage-scale increases. | Таким образом, на 2009-2010 годы социальные партнеры договариваются установить максимальный объем подлежащих согласованию ассигнований в размере 250 евро на каждого работника, работающего полный рабочий день, наряду с применением механизма индексации заработной платы и повышения тарифных ставок. |
If a worker should apply for sick leave during part-time maternity leave, the worker shall be entitled simultaneously to the sick leave benefit, and the level of pay shall be calculated based on the Social Security contribution for the shortened work day for maternity leave. | если при получении пособия по рождению ребенка лицо продолжает работать неполный день и временно теряет трудоспособность, оно одновременно имеет право на получение пособия по временной нетрудоспособности, расчет которого ведется на основе взносов за неполный рабочий день и размера пособия по рождению ребенка. |
The Saving for Retirement Scheme consists of the opening of a personal account which receives contributions from three sources: the Mexican Government, the worker and the employer. | Система пенсионных накоплений предусматривает открытие индивидуального банковского счета, на который перечисляют взносы три стороны - мексиканское правительство, предприниматель и сам трудящийся. |
Every worker shall, as between himself and his employer, have the right: | Каждый трудящийся в отношениях между им самим и нанимателем имеет право: |
They were covered by the Maternity Protection Act, which had broadened the definition of "worker" to include domestic employees, and by the draft Basic Conditions of Work Bill. | На них распространяется действие Закона об охране материнства, в котором дано более широкое толкование понятия «трудящийся», включающее, в частности, домашнюю прислугу, а также законопроекта об основных условиях труда. |
"Article 8: A worker who considers that his employment has been unjustifiably terminated shall be entitled to appeal against that termination to an impartial body, such as a court, labour tribunal, arbitration committee or arbitrator. | Статья 8: "1. Трудящийся, который считает, что его уволили необоснованно, имеет право обжаловать это решение, обратившись в такой беспристрастный орган, как суд, трибунал по трудовым вопросам, арбитражный комитет или к арбитру. |
In addition to normal wage, a worker who works overtime is entitled to overtime payments calculated at different rates depending on whether the work is done in day time, night time, weekly rest day or on a public holiday. | Помимо регулярной заработной платы, за сверхурочную работу трудящийся имеет право на получение сверхурочных, рассчитываемых по различным ставкам в зависимости от выполнения им работы в дневное или ночное время, в еженедельный выходной день или в государственные праздники. |
A field worker of the B'tselem human rights organization indicated that settlers have often acted with impunity. | Местный сотрудник правозащитной организации "Бетселем" указал, что зачастую действия поселенцев остаются безнаказанными. |
During an attack on Labado, Southern Darfur, on 17 and 18 December, a Médecins Sans Frontières aid worker was shot dead and a number of national staff remain unaccounted for at the time of writing. | В ходе нападения, совершенного 17 и 18 декабря в Лабадо, Южный Дарфур, был застрелен сотрудник по оказанию помощи из организации «Врачи без границ», а на момент составления настоящего доклада по-прежнему ничего не известно о судьбе целого ряда национальных сотрудников. |
Faysal Ahmad, the civilian driver of the bus, and one worker, Omar Abdu al-Husayb, were killed, and two others were injured. | Водитель автобуса, мирный житель Фейсал Ахмад, и один сотрудник, Омар Абду аль-Хусайб, были убиты, и еще двое получили ранения. |
An aid worker belonging to an Afghan non-governmental organization, the Voluntary Association for the Rehabilitation of Afghanistan, was killed and a driver injured when suspected armed Taliban men attacked their vehicle. | Сотрудник афганской неправительственной организации «Добровольная ассоциация за восстановление Афганистана» был убит, а водитель автомобиля, в котором он следовал, был ранен в результате нападения вооруженных лиц, предположительно связанных с движением «Талибан». |
I, an official of the commercial security service (private detective), consider myself to be a worker of exclusively important and honorable profession. | Я, сотрудник коммерческой службы безопасности (частный детектив), считаю себя работником, исключительно важной и почётной профессии. |
It also establishes that any illness resulting from the pregnancy must be certified by a medical practitioner; in this case, the worker shall be entitled to supplementary prenatal leave. | Кроме того, в ней предусмотрено, что в случае заболевания, вызванного беременностью, необходимо представлять соответствующую медицинскую справку; в этом случае работницы имеют право на дополнительный предродовой отпуск. |
Temporary transfer must not as a consequence have lower salary of the woman worker, and its duration is limited and can last only up to the moment when woman's health allows her to return to a job she was working on before. | Временный перевод на другую работу не должен сопровождаться уменьшением заработка работницы, а его продолжительность ограничивается и может продолжаться только до того момента, когда здоровье женщины не позволит ей вернуться на рабочее место, на котором она трудилась до этого. |
In no circumstances may the total period of leave be less than 14 weeks, but if the birth is overdue the worker shall still be entitled to 8 weeks' paid leave following the birth. | Ни при каких обстоятельствах общая продолжительность отпуска не может быть меньше 14 недель, однако в случае поздних родов работницы имеют право на предоставление оплачиваемого отпуска продолжительностью в 8 недель после рождения ребенка. |
In the case of maternity leave, a temporary suspension is granted for a period covering prenatal and post-natal leave, which may be extended, at the worker's request, until the child's first birthday. | В случае отпуска по беременности временное разрешение предоставляется на период, включающий дородовой и послеродовой отпуск, и может быть продлено по просьбе работницы до тех пор, пока ребенок не достигнет однолетнего возраста. |
In support of this, article 10 (1) of the Regulations state that: "it shall be unlawful for an employer to dismiss a worker during the period from the beginning of her pregnancy to the end of her maternity leave". | Подтверждением этой мысли является статья 10 (1) Положений, в которой говорится, что: "увольнение работодателем какой-либо работницы в период после начала ее беременности и до окончания отпуска по беременности и родам недопустимо". |
Honored culture worker of Kyrgyzstan, laureate of national an ad international literature awards. | Заслуженный деятель культуры Кыргызстана, лауреат национальных и международных литературных премий. |
Hoffmann, Leonid Davidovich - Russian composer and theorist, honored worker of culture and arts of STS. | Гофман, Леонид Давидович - российский композитор и теоретик, заслуженный деятель культуры и искусств СТС. |
Mykhaylo Poplavskiy is People's Deputy of Ukraine, Deputy Chairman of Verhovna Rada Culture and Spirituality Committee, Honourary Head of Kyiv National Culture and Arts University, Doctor of Pedagogics, professor, merited arts worker of Ukraine. | Михаил Поплавский - народный депутат Украины, заместитель председателя Комитета Верховной Рады по вопросам культуры и духовности, почетный ректор Киевского национального университета культуры и искусств, доктор педагогических наук, профессор, заслуженный деятель искусств Украины. |
Honored Worker of Culture of Poland (1979). | Заслуженный деятель культуры Польши (1979). |
A.Gorgidze was awarded the title "Honored Worker of Science of Georgia" in 1969, later he was awarded by orders and medals. | В 1969 году А. Я. Горгидзе было присвоено звание «Заслуженный деятель науки Грузии», позднее награждён орденами и медалями. |
On request, a worker may also be granted unpaid vacation. | По желанию работающего ему может быть предоставлен также отпуск без сохранения зарплаты. |
General social security benefits include obstetric care for the spouse of an insured worker and paediatric care for newborn children up to the age of 12 months. | Услуги в рамках системы социального обеспечения включают медицинское обслуживание супруги работающего лица в связи с беременностью и родами, а также педиатрическое обслуживание новорожденного в течение 12 месяцев со дня его рождения. |
This commission is also regulated by law and may not exceed three per cent of a worker's base contributory earnings. | Размер таких отчислений также регулируется законом и не может превышать З% от базового дохода работающего гражданина. |
Anyone who demanded unwarranted fees from the domestic worker or his or her family could be sentenced to imprisonment; employment agencies which did so could be closed down in order to prevent trafficking in persons. | Любое лицо, которое необоснованно требует от трудящегося, работающего в качестве домашней прислуги, или его или ее семьи уплаты комиссионных, может быть приговорено к тюремному заключению; занимающиеся такими поборами агентства по найму могут быть закрыты в целях предупреждения торговли людьми. |
The same law also extends the right to any male or female worker in whose care the child has been placed as a measure of protection, and the benefit may be extended to the worker's spouse where appropriate. | Помимо того, в том же своде правовых норм предусмотрено предоставление такого права работнику или работнице, которым ребенок вверен для личного ухода в качестве защитной меры, при этом им может также воспользоваться супруга или супруг такого работающего лица. |
The safety guard on this machine was clearly placed there after your worker's accident. | Защитное ограждение этого станка поставили после несчастного случая с вашей работницей. |
The size of the pension is determined on the basis of insurance principles, depending on the deductions paid by the female worker into the Pension Fund during her period of work. | Что касается размера пенсии, то он определяется исходя из страховых принципов, в зависимости от отчислений, сделанных работницей во время трудовой деятельности в Пенсионный Фонд. |
Born in 1925, in Malaia Bogachevka, in the former Soviet Union (now Ukraine), Mariia grew up with her mother, a collective farm worker, and her two sisters. | Родилась в 1925 г. в Малой Богачевке, в бывшей Украинской ССР. Мария выросла с матерью - работницей колхоза и двумя сестрами. |
Breaking the labour contract of a pregnant worker or a worker who has recently given birth during the 14 weeks after childbirth; | расторжение трудового договора с беременной работницей или родившей работницей в период 14 недель после родов; |
(b) Easing of the burden of proof; when a woman worker has demonstrated the likelihood of discrimination, it is for the employer to prove that there has been none; | Ь) упрощение процедуры доказывания: когда факт дискриминации правдоподобно излагается какой-либо работницей, бремя доказывания отсутствия дискриминации ложится на работодателя; |
I heard my hard worker was thirsty. | Я услышала, что мой труженик мучается от жажды. |
He's a hard worker when he works and a good provider when he provides. | Он труженик, много работал и хороший кормилец, он нас обеспечивал. |
I'm a hard worker, and I've some knowledge of the land. | Я добросовестный труженик и я неплохо знаю земледелие. |
While she is considered to be a hard worker, webcomics often depict her failing at anything she tries to do, often literally crashing and irritating her sisters. | Хотя она выглядит как настоящий труженик, webcomics часто изображают её «спотыкающейся» во всём что она пытается сделать, часто буквально разваливается и раздражает сестёр. |
bouger, déplacer - displace, move - transport routier - hauling, truckage, trucking - chariot - waggon, wagon - véhicule à roue - wheeled vehicle - employé, salarié, travailleuse - worker, workman [Hyper. | bouger, déplacer - переставлять - transport routier - железнодорожная сеть - chariot - véhicule à roue - employé, salarié, travailleuse - плохой/усердный труженик, работница, рабочий, служащий [Hyper. |
The two had similar political views; she wrote for the Western Worker, a Communist Party newspaper. | Их объединяли схожие политические взгляды; Джин писала заметки в газету Western Worker, издаваемую Коммунистической партией. |
The position of Moscow correspondent was subsequently offered to another Daily Worker journalist. | Должность корреспондента «The Daily Worker» в Москве была предложена другому журналисту. |
The resultant party, known as the Socialist Workers Organization, evolved into the small but highly active Socialist Worker (Aotearoa). | Последняя затем приняла название «Социалистический рабочий» (Socialist Worker (Aotearoa)), оставаясь небольшой, но активной группой. |
The SWP publishes a weekly newspaper called Socialist Worker, a monthly magazine called Socialist Review and a quarterly theoretical journal called International Socialism. | Британская СРП издаёт еженедельную газету «Socialist Worker», ежемесячный журнал «Socialist Review» и ежеквартальный журнал «International Socialism», освещающий, в основном, вопросы теории. |
In March 1934 Pares presided at Tatiana's public lecture in London, entitled "The fate of the intellectual worker in Soviet Russia". | В марте 1934 года жена Чернавина - Татьяна - выступила в Лондоне с публичной лекцией "Участь работника умственного труда в Советской России" (The fate of the intellectual worker in Soviet Russia). |
The characterization of decent work as understood by the Committee supposes that the work respects the fundamental rights of the worker. | По мнению Комитета, определение достойного труда предполагает труд, обеспечивающий уважение основополагающих прав трудящегося. |
The Fund constitutes a supporting option for the occupational guidance and training of the unskilled unemployed worker, to ensure rapid reintegration into the labour market. | Фонд оказывает содействие в профессиональной ориентации и обучении неквалифицированных безработных трудящихся в целях скорейшего выхода на рынок труда. |
In addition, the Migration Legislation Amendment (Worker Protection) Act 2008, which had come into force in September 2009, sought to ensure that migrant workers received the same wage entitlements as local workers. | Кроме того, Закон об изменении миграционного законодательства (защита трудящихся) 2008 года, который вступил в силу в сентябре 2009 года, направлен на обеспечение права трудящихся мигрантов на ту же оплату труда, что и местные работники. |
Official agencies have been established and registered with the Ministry of Social Affairs and Labour to import female foreign workers according to standard employment contracts that specify the obligations of the agency owner and the female worker to thereby secure the rights of all parties. | Были созданы и зарегистрированы в Министерстве по социальным вопросам и вопросам труда официальные агентства, занимающиеся трудоустройством женщин-иностранок на основе типовых трудовых договоров, в которых оговариваются обязательства владельца агентства и женщины-работника, что обеспечивает надлежащую защиту прав всех сторон. |
In 2012, the Act to Partially Revise the Act for Securing the Proper Operation of Worker Dispatching Undertakings and Improved Working Conditions for Dispatched Workers was enforced with the aim of protecting dispatched workers and ensuring their stable employment. | В 2012 году был введен в действие Закон о внесении частичных поправок в Закон об обеспечении надлежащего функционирования кадровых агентств временного найма и улучшении условий труда работников, занятых на непостоянной основе, с целью защиты работников, занятых на непостоянной основе, и обеспечения их стабильной занятости. |