We can withstand this level of radiation for another three or four hours without any permanent damage. | Мы сможем выдержать этот уровень радиации без необратимых изменений ещё 3-4 часа. |
We need to develop crops that can withstand almost anything. | Нам нужно вывести культуры, которые могут выдержать почти всё. |
People can withstand only so much strain, and being both mayor and him, it's unsustainable. | Люди могут выдержать столько напряжения, но быть и мэром, и им - это не под силу. |
Well, we're looking at a 25-ton door that can withstand a 30-megaton nuclear blast. | Ну, мы стоим перед 25-тонной дверью, которая может выдержать ядерный взрыв мощностью 30 мегатонн. |
There's never been a nootropic compound that could withstand the rigors | Нет-нет, никогда не создавалось ноотропного соединения, которое смогло бы выдержать |
His superhuman constitution can withstand extreme variations in temperature and pressure. | Его сверхчеловеческая конституция может выдерживать экстремальные колебания температуры и давления. |
The temperatures which such equipment must withstand are to be adjusted in relation to the strength of the reference fire and the tunnel characteristics. | Температуры, которые должно выдерживать такое оборудование, должны определяться с учетом расчетной мощности пожара и характеристик туннеля. |
Pressure receptacles shall withstand the test pressure without undergoing permanent deformation or exhibiting cracks; | Сосуды под давлением должны выдерживать испытательное давление без остаточной деформации и растрескивания. |
We put them in a materials testing machine to look at the stress strain analysis and showed that they can withstand forces 800 times their body weight, and after this they can fly and run absolutely normally. | Мы поместили их в машину для испытания материалов, чтобы увидеть результаты теста на сжатие и растяжение, и обнаружили, что они могут выдерживать силу, в 800 раз превышающую их вес, и после этого могут летать и бегать как ни в чем не бывало. |
The holiday caravans, used at present, cannot withstand the constant wear and do not provide the shelter, or the security, necessary for the team, translators and drivers. | Имеющиеся сейчас дома-фургоны, которые обычно используются в отпускное время, не могут выдерживать постоянного износа и не обеспечивают такого укрытия и такой безопасности, которые необходимы для группы, переводчиков и водителей. |
Now that is worth plus-one physical resilience, which means that your body can withstand more stress and heal itself faster. | Плюс одно очко за физическую устойчивость, что значит ваше тело способно противостоять большему стрессу и самовосстанавливаться быстрее. |
Our population cannot withstand the duplication process for much longer. | Наше население больше не может противостоять процессу клонирования. |
We can't withstand this heat much longer. | Мы не сможем противостоять такой жаре долго. |
Given those underlying challenges, the Organization's vision is one of helping the Government to build a more decentralized and deconcentrated Haiti in which homes, infrastructures and services can withstand natural disasters and people's lives are protected. | Учитывая эти существующие проблемы, Организация стремится оказать правительству помощь в уменьшении централизации и скученности населения в Гаити, в которой дома, объекты инфраструктуры и службы смогут противостоять стихийным бедствиям, а жизнь людей будет защищена. |
And after they've taken that many of Yi Xing Long's attacks head-on not even Super Saiyan 4 Goku-san could withstand it. | И прямые атаки Йу Хин Лона их очень выматывают... как Супер Саян 4 не может противостоять ему. |
And so a man, little Antonio, is a tree beaten by the winds... and only by having deep roots can he withstand the gales and storms. | Так что человек, Антонито, это дерево, колеблемое ветрами... и только имея глубокие корни, он может выстоять в бурю и шторм. |
I feel it important to recall, however, that, whatever its attractions, no political system can withstand a continual decline in socio-economic conditions. | Однако я считаю необходимым напомнить, что ни одна политическая система, какие бы положительные стороны она ни имела, не может выстоять длительное ухудшение социально-экономических условий. |
For a country to benefit from free international capital movements, however, it must have, inter alia, sound and strong financial institutions to prevent panic movements of capital and withstand systemic shocks if such movements occur. | Однако, чтобы страна могла выиграть за счет передвижений свободного международного капитала, она должна, помимо всего прочего, иметь здоровые и сильные финансовые институты, способные предотвратить панический отток капитала и выстоять шок системы, если такой отток все-таки происходит. |
We have to re-establish structures in the State and in society that can withstand the unavoidable strains following the withdrawal of a peace mission. | Мы должны восстановить структуры в государстве и обществе, которые могут выстоять в условиях напряженности, которая неизбежно возникнет после ухода миротворческой миссии. |
You cannot withstand his arrows. | Стойте, перед его стрелами не выстоять. |
You will begin to experience the effects of hypoxia but before that happens, the tri-ox compound will have strengthened your cardiopulmonary system allowing you to better withstand the effects. | Вы начнете испытывать эффекты кислородной недостаточности, но прежде, чем это произойдет, триокс укрепит вашу сердечно-легочную систему, что позволит вам лучше перенести эффекты. |
At the same time, institutions are still fragile, including those in the security and justice sectors, and how well they could withstand another major crisis remains uncertain. | В то же время созданные в стране учреждения пока еще являются довольно хрупкими, в том числе и учреждения сектора безопасности и правосудия и пока не ясно, смогут ли они перенести еще один крупный кризис. |
Of course, Europe could not easily withstand a 30% cut in natural-gas deliveries if Putin ordered Gazprom to stop doing business there. | Конечно же, Европа не смогла бы легко перенести снижение поставок природного газа на 30%, если бы Путин приказал Газпрому прекратить продажи. |
Medical examinations were also conducted to ascertain whether the convicted person could withstand amputation. | Кроме того, проводится медицинское обследование, с тем чтобы убедиться в том, что осужденный может перенести последствия отсечения конечности. |
The CSA provides environmentally friendly and well-built shelter units which can withstand various disasters, while the ESA provides some degree of financial or material assistance to augment the scarce resources of families in reconstructing houses that have been destroyed due to natural and man-made disasters. | В рамках первой программы предоставляются экологически безопасные, прочные жилые блоки, которые легко могут перенести различные стихийные бедствия, а в рамках второй - некоторая финансовая или материальная помощь для пополнения скудных ресурсов семей в целях восстановления домов, разрушенных в результате стихийных бедствий и катастроф техногенного характера. |
"Through the Wilderness reminds that these can withstand some reinventing no matter how minimal or lo-fi the arrangement, because the songs themselves are strong," Scott concluded. | «Through the Wilderness напоминает, что эти могут пережить некоторое переосмысление независимо от того, как минимальна или lo-fi аранжировка, так как песни сами по себе сильны», - заключил Скотт. |
Why is it that they can withstand the loss of so much of their bark? | Почему им удаётся пережить потерю такого большого количества коры? |
Nothing can withstand that blast. | Ничто не может пережить взрыв. |
It was thoroughly drop-tested to make sure it could withstand impact and continue functioning for at least three minutes. | Его тщательно испытывали, проводя испытательные сбросы, чтобы быть уверенным, что он сможет пережить посадку и действовать по меньшей мере З минуты. |
Peripheral populations may therefore withstand global warming, whereas core populations of the same species may become extinct. | Поэтому периферийные популяции способны пережить последствия глобального потепления, а популяции того же вида, населяющие экологический центр ареала распространения, могут исчезнуть. |
They can withstand radiation, live without breathing for almost an hour, go without eating for weeks. | Они могут сопротивляться радиации, почти час не дышать, и не есть неделями. |
The Government finds the 24-year rule effective, because it protects young people against entering into a forced marriage, considering that the older the person the better s/he can withstand pressure from his/her family or others. | Правительство считает данное правило эффективным, поскольку оно защищает молодых людей от принудительных браков, учитывая, что чем старше то или иное лицо, тем лучше оно может сопротивляться давлению со стороны своей семьи или других лиц. |
She seemed like she could withstand the prints. | Она похоже могла сопротивляться загрузке. |
Which she will stoically withstand just so that her mom doesn't have to cry quite so soon. | Которой она будет стоически сопротивляться... чтобы её мамочке не пришлось так скоро проливать слёзы. |
The economies of our countries cannot withstand this economic blood-letting, which destroys any attempt for social protection. | Экономика наших стран не в состоянии сопротивляться подобному экономическому «кровопусканию», которое сводит на нет любые попытки по налаживанию социального обеспечения. |
Her mind couldn't withstand the trauma. | Она не смогла справиться с травмой. |
We strongly believe that it is only through the concerted efforts of the international community as a whole that we can effectively withstand this challenge. | Мы твердо убеждены в том, что только на основе совместных усилий всего международного сообщества мы можем эффективно справиться с этим вызовом. |
Even though I lost, if you believe in me, I can be brave and withstand it. | Пусть я проиграл, но если бы ты верила в меня, я смог бы справиться с этим. |
No one can withstand it. | Никому с ним не справиться. |
The G-suits should help you withstand the higher gravity on the way down. | Противоперегрузочные костюмы должны помочь вам справиться с сильной гравитацией на пути вниз. |
In the late 1980s, the US Army's Natick Labs created a new high-temperature chocolate (dubbed the "Congo Bar" by researchers) that could withstand heat in excess of 140 ºF (60 ºC). | В конце 1980-х годов Исследовательский центр солдатского снаряжения армии США создал новый высокотемпературный шоколад (названный исследователями «Батончик Конго»), который мог переносить жару свыше 60 ºC (140 ºF). |
They must therefore diversify their production and exports so that their economies can withstand without great harm the impact of fluctuations in export prices and terms of trade. | Поэтому им необходимо диверсифицировать производство и экспорт, с тем чтобы их экономика могла без большого ущерба переносить последствия, вызываемые колебаниями цен на экспортируемые товары и изменением условий торговли. |
Global responses to climate change include mitigation of the underlying causes of climate change, and adaptation to help humans and natural systems cope better with the impacts of climate change and withstand inevitable changes until mitigation measures are effective. | Глобальные ответные действия в связи с изменением климата включают в себя меры по смягчению коренных причин изменения климата и меры адаптации, призванные помочь людям и природным системам лучше переносить последствия изменения климата и выдерживать неизбежные изменения до тех пор, пока не начнут действовать меры по смягчению. |
But we must withstand this tendency. | Но мы должны противодействовать этой тенденции. |
In order to get our economic strategies implemented, the State should effectively anticipate crisis situations and withstand them. This requires us to create a multi-level anti-crisis system. | Для того чтобы наши экономические стратегии воплощались в жизнь, государство должно эффективно предвосхищать кризисные ситуации и противодействовать им. Для этого нам нужно создать многоуровневую систему антикризисного реагирования. |