The absence of reasons may act to support an inference that the withholding of consent is arbitrary. |
Неуказание причин может послужить одним из доводов в пользу того, что отказ в согласии является произвольным. |
Self-determination was a basic right of all peoples and withholding it was a grave violation of international law. |
Самоопределение - это одно из основных прав всех народов, а отказ в этом праве - грубое нарушение международно-правовых норм. |
The Congress was debating whether withholding of support payments should be considered a punishable offence. |
В Конгрессе обсуждается вопрос о том, следует ли рассматривать отказ содержать семью как наказуемое правонарушение. |
(b) Delay or withholding of within-grade salary increment. |
Ь) Отсрочка повышения оклада в пределах класса или отказ в таком повышении. |
Equally effective may be the withholding or withdrawal of financial assistance. |
Эффективным может явиться также отказ или аннулирование финансовой помощи . |
Indeed, ICSC figures show that withholding of annual increments is extremely rare. |
Фактически данные КМГС показывают, что отказ в ежегодном повышении окладов чрезвычайно редкое явление. |
Third, the withholding of consent is not arbitrary if the relevant offer is not extended in accordance with the present draft articles. |
В-третьих, отказ в согласии не является произвольным, если соответствующее предложение не предоставлено в соответствии с настоящими проектами статей. |
The seller asserted that the buyer's officers had admitted to withholding payment because of defective merchandise from previous orders. |
Продавец утверждал, что сотрудники покупателя ранее признали, что отказ произвести платеж был вызван поставкой бракованного товара на основании предыдущих заказов. |
Moreover, the United States still used coercive economic measures such as the freezing of assets, the withholding of technology and other trade-restrictive practices. |
Кроме того, Соединенные Штаты по-прежнему осуществляют принудительные экономические меры, такие, как замораживание активов, отказ в поставке технологий и другие меры ограничения торговли. |
Second, withholding consent to assistance from one external source is not arbitrary if an affected State has accepted appropriate and sufficient assistance from elsewhere. |
Во-вторых, отказ в согласии на помощь из одного источника не является произвольным, если пострадавшее государство приняло надлежащую и достаточную помощь от кого-либо еще. |
The action includes demotion to a lower post, removal from service, withholding of promotion and grade, and suspension. |
Меры ответственности включают в себя разжалование, увольнение со службы, отказ в повышении в должности и звании, а также отстранение от должности. |
Whereas the withholding of consent may block extractive projects promoted by companies or States, the granting of consent can open the door to such projects. |
Если отказ в согласии может заблокировать осуществление добывающих проектов, продвигаемых компаниями или государствами, то предоставление такого согласия открывает путь для реализации таких проектов. |
In April 2007, Thai treatment activists filed a complaint with the Trade Competition Commission, alleging that Abbott's withholding of its products violated Thailand's Competition Act. |
В апреле 2007 года таиландские организации за права больных подали жалобу в Комиссию по конкуренции в торговле, заявляя, что отказ "Эбботт" от реализации своих товаров нарушает закон о конкуренции Таиланда. |
A rating of "does not meet performance expectations" may lead to a number of administrative actions, such as transfer to a different post or function, the withholding of a within-grade increment, the non-renewal of a fixed-term contract or separation for unsatisfactory service. |
Оценка "работа не отвечает требованиям" может служить основанием для принятия ряда административных мер, таких, как перевод на другую должность или изменение функций, отказ в повышении ступени в рамках класса, невозобновление срочного контракта или увольнение за неудовлетворительную работу. |
Therefore, withholding citizenship and thus also the granting of certain rights could undermine even the rights recognized in article 27 of the Covenant. |
Поэтому отказ в гражданстве, а, следовательно, и в предоставлении некоторых прав, может поставить под угрозу даже осуществление прав, признаваемых в статье 27 Пакта. |
The determination of whether the withholding of consent is arbitrary must be determined on a case-by-case basis, although as a general rule several principles can be adduced. |
Определение того, является ли отказ в согласии произвольным, должно производиться в каждом конкретном случае, хотя как общее правило можно вывести несколько принципов. |
The State party further submits that within that framework the author could have argued that the case concerned a serious offence and that withholding the leave to appeal would have violated article 14, paragraph 5, of the Covenant, but he did not do so. |
Государство-участник указывает далее, что в этих рамках автор мог бы утверждать, что дело касается серьезного правонарушения и что отказ в рассмотрении ходатайства об апелляции явился бы нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта, но он этого не сделал. |
First, the Commission considers that withholding consent to external assistance is not arbitrary where a State is capable of providing, and willing to provide, an adequate and effective response to a disaster on the basis of its own resources. |
Во-первых, Комиссия считает, что отказ в согласии на внешнюю помощь не является произвольным, если государство может обеспечить и желает обеспечить надлежащее и эффективное реагирование на бедствие, опираясь на свои собственные ресурсы. |
What is clear is that unilateral coercive measures encompass a range of actions, including trade embargoes, financial restrictions, acquisition of property, freezing of assets, visa restrictions, and withholding of vital medical supplies and spare parts for various machineries. |
Очевидным остается тот факт, что односторонние принудительные меры охватывают целый спектр действий, включая торговые эмбарго, финансовые ограничения, завладение имуществом, замораживание счетов, визовые ограничения и отказ в поставке жизненно важных медицинских материалов и запасных частей для различных механизмов. |
The Commission had stated, in paragraphs (7) and (8) of the commentary, that the determination of arbitrariness must be made on a case-by-case basis and that an absence of reasons for refusal might support an inference that the withholding of consent was arbitrary. |
Комиссия утверждает, в пунктах (7) и (8) комментария, что определение того, является ли отказ произвольным, должно производиться в каждом конкретном случае и что неуказание причин может служить подтверждением того вывода, что отказ в согласии является произвольным. |
In contrast, a lack of transparency may be described as deliberate withholding of access to and/or misrepresenting information or failure to ensure that the information provided is of adequate relevance or quality. |
Напротив, недостаточную транспарентность можно охарактеризовать как преднамеренный отказ в доступе к информации и/или ее преднамеренное неправильное представление или неспособность обеспечить представление достаточно актуальной или качественной информации. |
Withholding of that consent would strengthen the Committee's hand in any campaign against Liberia. |
Отказ на такое согласие укрепит позицию Комитета в любой кампании против Либерии. |
Withholding of scientific and technical cooperation has manifold negative consequences for the environment. |
Отказ в научно-техническом сотрудничестве имеет многочисленные отрицательные последствия для окружающей среды. |
Continued performance issues may result in the withholding of within-grade increments, the non-renewal of fixed-term contracts, or termination for unsatisfactory service. |
В случае постоянного неудовлетворительного выполнения обязанностей возможны отказ в предоставлении повышения по ступеням в рамках класса, невозобновление срочного контракта или увольнение за неудовлетворительную работу. |
Withholding partnership was punitive. |
Отказ в партнерстве был карательным. |