Примеры в контексте "Withholding - Отказ"

Примеры: Withholding - Отказ
Generally involved withholding of payments or penalty payments related to performance against key objectives. Обычно предусматривается отказ от выплат или применение штрафов в случаях, связанных с достижением ключевых целей.
I've got you right now for withholding evidence. Я должен был задержать тебя прямо сейчас за отказ от дачи показаний.
Failing to have informed us constitutes withholding of evidence. Отказ нас проинформировать рассматривается как сокрытие улик.
Conversely, disengagement and withholding assistance could have the undesired effect of political personalities taking more extreme positions. И наоборот, отказ от сотрудничества и предоставления помощи мог бы повлечь за собой нежелательные последствия, которые выразятся в том, что политические деятели займут менее уступчивые позиции.
Arbitrarily withholding consent for the opening of all relevant border crossings is a violation of international humanitarian law, and an act of non-compliance with resolution 2139 (2014). Преднамеренный отказ в выдаче разрешения на открытие всех соответствующих пунктов пересечения границы представляет собой нарушение международного гуманитарного права и акт несоблюдения резолюции 2139 (2014).
It was pointed out that the requirements of the investigation were often cited by the authorities responsible for enforced disappearance when withholding information on persons deprived of liberty. Напоминалось о том, что одной из причин, которой власти, ответственные за насильственные исчезновения, зачастую объясняют отказ в информации о лицах, лишенных свободы, как раз и являются интересы расследования.
There was no justification whatsoever for the withholding of recognition for that humanitarian emblem and for the deliberate exclusion of his country's relief society from full participation in the International Red Cross. Отказ от признания гуманитарной эмблемы и преднамеренное воспрепятствование полному участию национального израильского общества в Международном Красном Кресте являются совершенно неоправданными.
Second, asylum and withholding of removal are available only to aliens at risk of persecution on account of the specific characteristics enumerated by the statute. Во-вторых, предоставление убежища и отказ от высылки действуют только в отношении иностранцев, которым угрожает преследование по конкретным основаниям, перечисленным в данном статуте.
Debt bondage/bonded labour; withholding of wages or refusal of payment; долговая кабала/кабальный труд; удержание заработной платы или отказ в ее выплате;
Concrete, narrow and exceptional circumstances requiring withholding notification of family members of an arrested person be enumerated in the law В законе должны быть перечислены конкретные, ограниченные и исключительные обстоятельства, допускающие отказ от уведомления членов семьи задержанного лица.
Such psychological violence includes but is not limited to threats of harm and intimidation; withholding of medical care; and inhuman and degrading treatment in the form of attribution of blame, humiliation and insults. Такое психологическое насилие включает, в том числе, угрозы причинения ущерба и запугивание; отказ от оказания медицинской помощи, а также бесчеловечное и унижающее достоинство обращение в форме осуждения, унижения и оскорбления.
Another delegation suggested that the information should not be provided if there were grounds for withholding it, such as a refusal by the person deprived of liberty. Другая делегация предложила не предоставлять информацию при наличии оправдывающих это соображений, таких, как отказ лица, лишенного свободы.
An alien may seek several types of protection from removal to a country where he or she fears harm, including asylum and withholding of removal. Иностранец может просить о предоставлении нескольких видов защиты от высылки в страну, где он опасается причинения ущерба, в том числе предоставление убежища и отказ от высылки.
Those already granted protection are considered to have been granted either withholding or deferral of removal, whichever is appropriate to the circumstances of the case. Те лица, которым уже предоставлена защита, рассматриваются в качестве лиц, в отношении которых действует либо отказ от высылки или отсрочка высылки, в зависимости от того, что соответствует обстоятельствам данного дела.
It also allowed an individual alien to pursue fully any other more extensive benefits or protections, such as asylum or withholding of removal, for which he might have been eligible. Он также дает возможность иностранцу в полной мере воспользоваться более широкими привилегиями или гарантиями, такими, как предоставление убежища или отказ от высылки, критериям которых он мог бы соответствовать.
Elements of unfairness include denial of access to independent legal counsel, withholding of information from the defendants, use of testimony extracted under torture or without the presence of lawyers and refusal to hear witnesses for the defence. Элементы несправедливости включают отказ в доступе к независимым юрисконсультам, сокрытие информации от подзащитных, использование свидетельских показаний, полученных под пыткой или в отсутствии адвокатов, и отказ заслушивать свидетелей защиты.
One particular case was the withholding, for a second consecutive year, of the visa for the Cuban Minister of Health, preventing him from participating in the 2006 PAHO Directing Council. Особо следует отметить отказ в выдаче, второй год подряд, визы министру здравоохранения Кубы, что не позволило ему принять участие в сессии Совета директоров ПАОЗ 2006 года.
Concerning the obligation to report any breach of the law, that obligation would never entail withholding necessary medical care in cases of complications following an abortion or making a prior confession before receiving care. Что же касается обязанности сообщать о любых нарушениях этого закона, то следует отметить, что эта обязанность никогда не означает отказ от оказания медицинской помощи в случае осложнений после аборта и не означает, что еще до получения медицинской помощи женщина должна сознаться в нарушении закона.
Withholding nutrients is the treatment for pancreatitis. Отказ от питательных веществ - лекарство против панкреатита.
In addition, the withholding of financial resources from the Hamas-led Government has crippled its functions and has caused hardship to employees and their dependents. Кроме того, отказ предоставить финансовые ресурсы правительству, возглавляемому движением «Хамас», подорвал его работу и создал трудности для служащих и членов их семей.
The savings to be realized in view of the phasing in of the new scale over the next few years will have no immediate impact, except the withholding of the interim adjustment of 2.47 per cent which would otherwise have been due on 1 April 1996. Поскольку новая шкала будет вводиться поэтапно в течение нескольких следующих лет, ожидаемая экономия будет получена не сразу, за исключением экономии, которую даст отказ от промежуточной корректировки на 2,47 процента, которая планировалась на 1 апреля 1996 года.
The Committee notes with concern that the Refugee Law does not contain standardized refugee determination criteria, a definition of temporary humanitarian protection, or safeguards concerning the withholding of personal data from the authorities of the country of origin to which a rejected asylum-seeker might be deported). Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в Законе о беженцах не содержится стандартных критериев определения беженцев, временной гуманитарной защиты или гарантий безопасности личных данных, полученных от властей страны происхождения, в которую может быть депортирован получивший отказ проситель убежища).